Сара Кольридж - Деревья

Елена Фельдман
Сара Кольридж (1802-1852)
Деревья

У Дуба королевский вид.
Осина на ветру дрожит.
Как строен Тополь в вышине!
Разросся Персик по стене.

Прохладны тени Сикомора.
В реке блуждают Ивы взоры.
Богатство Ели – в древесине,
А Бук живет в лесной низине.

***

Sarah Coleridge
Trees

The Oak is called the king of trees,
The Aspen quivers in the breeze,
The Poplar grows up straight and tall,
The Peach tree spreads along the wall,

The Sycamore gives pleasant shade,
The Willow droops in watery glade,
The Fir tree useful in timber gives,
The Beech amid the forest lives.


----------------------------
Полное содержание книги «Переводы детской поэзии»:

Нил Гейман – Черничная девочка – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1854
Нил Гейман – Черничная девочка, подстрочник – http://www.stihi.ru/2012/02/09/1852
Роджер МакГаф – Первый день в школе – http://www.stihi.ru/2014/08/20/38
Исаак Уоттс – Золотое правило нашего Спасителя – http://www.stihi.ru/2014/08/20/130
Исаак Уоттс – Колыбельный гимн – http://www.stihi.ru/2014/08/20/58
Мэри Хауитт – Паук и Муха – http://www.stihi.ru/2014/08/20/69
Джейн Тейлор – Фиалка – http://www.stihi.ru/2014/08/20/82
Сара Кольридж – Деревья – http://www.stihi.ru/2014/08/20/115
Кейт Гринуэй – Под окном – http://www.stihi.ru/2014/08/20/95
Джордж Макдональд – Белая лилия – http://www.stihi.ru/2014/08/20/107
Дитя понедельника – http://www.stihi.ru/2014/08/19/10161

Также приглашаю на страничку с моими переводами из английской детской поэтессы СЕСИЛЬ МЭРИ БАРКЕР: http://www.stihi.ru/avtor/barker