Рецензии на произведение «Пожелание друзьям - Wuensche... Б. Окуджава»

Рецензия на «Пожелание друзьям - Wuensche... Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Спасибо большое за перевод на немецкий! Я бы стихотворения Булата Окуджавы перевела на все языки мира!

Гульжиган Гайнуллина   24.02.2024 17:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пожелание друзьям - Wuensche... Б. Окуджава» (Марко Элерт)

У Вас опечатка в рекламе - " Ст. Петербург".'что это- Станция " Петербург"?, Старый "Петербург" ? Вам простительно: плохо перевели, видимо.
Наверное -Санкт?
Не хотела бы, чтобы Окуджаву переводили. Моя мама выросла в Грузии.
Мингрелец Окуджава со своей особой грузинско-русской философией - непереводим.

Тата Берг   26.01.2016 19:06     Заявить о нарушении
Да, всё в одном. И станция и старый и санкт. На немецком St.Peterburg пишут. По этому так получилось))

Марко Элерт   26.01.2016 19:07   Заявить о нарушении
Может не стоит? Раньше, я бы сказала не надо, но на фоне общего процветания ,
зачем Вам Окуджава? Ему и так уж плохо... Видели бы Вы " Вечера его памяти"...
А теперь его будут склонять на немецком... Человек, который пережил войну...

Тата Берг   26.01.2016 19:16   Заявить о нарушении
Значит Окуджава в некотором роде тоже переводчиком являлся - он грузинскую философию перевёл на русский язык, и даже не зная грузинский язык.

Марко Элерт   26.01.2016 19:30   Заявить о нарушении
Да делайте, Вы, извините, что хотите. Никто Вам не помешает. Бог спит.

Тата Берг   26.01.2016 19:36   Заявить о нарушении
"Победить значит заключить мир"

Марко Элерт   26.01.2016 19:49   Заявить о нарушении
Плохой мир? Я в это не верю.
Извините, Вас это совсем не касается. Вы же люди искусства.
Позитив...
Переводите дальше...
Удачи. Я бы не против посетить Ваш концерт))

Тата Берг   26.01.2016 19:58   Заявить о нарушении
Конечно, приезжайте на концерт! Буду Вам очень рад.

Марко Элерт   26.01.2016 20:07   Заявить о нарушении
Спасибо

Тата Берг   26.01.2016 20:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пожелание друзьям - Wuensche... Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Очень удачный перевод! Замечательно ложится на музыку. Поздравляю!

Ирина Ринц   14.01.2016 23:14     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв! Мне очень приятно.

Марко Элерт   15.01.2016 15:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пожелание друзьям - Wuensche... Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Очень здорово у Вас получается! Слушала и радовалась! Удачи, Марко!!! :))

Оля Касьянова   05.11.2015 14:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пожелание друзьям - Wuensche... Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Замечательно!Как хорошо когда люди так думают, поют и говорят комплименты друзьям на разных языках.

Лара Галицкая   29.06.2015 01:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пожелание друзьям - Wuensche... Б. Окуджава» (Марко Элерт)

По просьбе Окуджавы, и от себя лично, говорю Вам комплимент. Жаль,немецкого не знаю, но за стихи Вас уважаю.

Ирина Зарянка   28.02.2015 11:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! Точно как Окуджава предвидел, у меня появился счастливый момент, когда я прочитал Ваш отзыв))

Марко Элерт   28.02.2015 14:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пожелание друзьям - Wuensche... Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Es ist Ihnen gelungen, das Lied so zu übersetzen, dass man Okudzhava erkennt, ohne das Original zu sehen.
Respekt!

Эрнст Лустиг   23.11.2013 01:01     Заявить о нарушении
Lieber Ernst! Vielen Dank für ihren Kommentar. Darf ich eine Rückfrage stellen? Meinten Sie, man sieht das Original gut durch meine Übersetzung hindurchschimmern oder gerade eben nicht?

Марко Элерт   23.11.2013 16:22   Заявить о нарушении
Lieber Marko, entschuldigen Sie die Doppeldeutigkeit in meinem Kommentar.
Natürlich, meinte ich, dass Sie den Still von Okudzhava wunderbar wiedergegeben haben, dass man ihn erkennen kann, ohne den Originaltext zu lesen.
Ich war sehr beeindruckt.
Und, da mir Okudzhava seitdem nicht aus dem Kopp will, habe ich mir heute sein „Georgisches Lied“ vorgenommen, und versuche es zu übersetzen.
Hatten Sie sich schon daran versucht?

Эрнст Лустиг   23.11.2013 22:07   Заявить о нарушении
Lieber Ernst, Грузинскую ресню kenne ich. Es sind aber in jeder Zeile Vokale an betonter letzter Stelle. Sieht auf den ersten Blick schwierig aus, eine adäquate Phonetik auf Deutsch zu finden. Zuerst müsste man eine Idee für die letzten Wörter jeder Zeile haben.

Марко Элерт   26.11.2013 02:36   Заявить о нарушении
Lieber Marko!
Sie haben Recht, keine leichte Aufgabe, ohne Kompromisse wird es wohl nicht gehen.
Im groben habe ich die Strophen fertig - singen kann man sie schon, aber der letzte Schliff fehlt noch - das dauert am längsten.
Wenn Sie Zeit und Lust hätten, würde ich mit der Veröffentlichung abwarten. Nur um Sie nicht zu beeinflussen.
Ein, so zu sagen, paralleles Schreiben.
Soll u.G.W. kein Wettbewerb sein.
Ich schaue mir immer gerne an, wie die Anderen die Sache angehen.
Aber immer, wenn ich fertig bin.

Эрнст Лустиг   26.11.2013 02:57   Заявить о нарушении
Mit fremden Übersetzungen habe ich kein Problem, Ernst. Gehen Sie ruhig voran. Bei mir dauert es manchmal Jahre. Und das Lied müsste ich auch erst einmal auf russisch einüben. Ich muss ein Lied im Original beherrschen, sonst kann ich es nicht übersetzen.

Марко Элерт   26.11.2013 12:44   Заявить о нарушении
So, jetzt ist es oeffentlich.
Wie gesagt, habe einige Abstriche machen muessen, aber das Wichtigste duerfte stimmen.
Waere dankbar, wenn Sie sich das mal anschauen. Bin offen fuer Kritik jeglicher Art.

Эрнст Лустиг   30.11.2013 21:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пожелание друзьям - Wuensche... Б. Окуджава» (Марко Элерт)

Марко, Вы меня приятно удивили. И мне хочется восклицать и говорить комплименты. Ваши переводы очень музыкальны. Я сразу попробовала их петь. Получается! Спасибо!

Анна Ясногородская   22.11.2013 18:42     Заявить о нарушении
Анна, спасибо! Меня всегда радует, когда люди поют, читая мои переводы. Могу Вам открыть одну тайну, пишу под гитару. Действительно стараюсь сохранить музыку в тексте.

Марко Элерт   22.11.2013 19:27   Заявить о нарушении