Рецензии на произведение «Пожелание друзьям - Wuensche... Б. Окуджава»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо большое за перевод на немецкий! Я бы стихотворения Булата Окуджавы перевела на все языки мира!
Гульжиган Гайнуллина 24.02.2024 17:43 Заявить о нарушении
У Вас опечатка в рекламе - " Ст. Петербург".'что это- Станция " Петербург"?, Старый "Петербург" ? Вам простительно: плохо перевели, видимо.
Наверное -Санкт?
Не хотела бы, чтобы Окуджаву переводили. Моя мама выросла в Грузии.
Мингрелец Окуджава со своей особой грузинско-русской философией - непереводим.
Тата Берг 26.01.2016 19:06 Заявить о нарушении
Марко Элерт 26.01.2016 19:07 Заявить о нарушении
зачем Вам Окуджава? Ему и так уж плохо... Видели бы Вы " Вечера его памяти"...
А теперь его будут склонять на немецком... Человек, который пережил войну...
Тата Берг 26.01.2016 19:16 Заявить о нарушении
Марко Элерт 26.01.2016 19:30 Заявить о нарушении
Тата Берг 26.01.2016 19:36 Заявить о нарушении
Извините, Вас это совсем не касается. Вы же люди искусства.
Позитив...
Переводите дальше...
Удачи. Я бы не против посетить Ваш концерт))
Тата Берг 26.01.2016 19:58 Заявить о нарушении
Марко Элерт 26.01.2016 20:07 Заявить о нарушении
Мне нравится это.
Тата Берг 26.01.2016 20:28 Заявить о нарушении
Очень удачный перевод! Замечательно ложится на музыку. Поздравляю!
Ирина Ринц 14.01.2016 23:14 Заявить о нарушении
Очень здорово у Вас получается! Слушала и радовалась! Удачи, Марко!!! :))
Оля Касьянова 05.11.2015 14:49 Заявить о нарушении
Замечательно!Как хорошо когда люди так думают, поют и говорят комплименты друзьям на разных языках.
Лара Галицкая 29.06.2015 01:47 Заявить о нарушении
По просьбе Окуджавы, и от себя лично, говорю Вам комплимент. Жаль,немецкого не знаю, но за стихи Вас уважаю.
Ирина Зарянка 28.02.2015 11:44 Заявить о нарушении
Марко Элерт 28.02.2015 14:50 Заявить о нарушении
Es ist Ihnen gelungen, das Lied so zu übersetzen, dass man Okudzhava erkennt, ohne das Original zu sehen.
Respekt!
Эрнст Лустиг 23.11.2013 01:01 Заявить о нарушении
Марко Элерт 23.11.2013 16:22 Заявить о нарушении
Natürlich, meinte ich, dass Sie den Still von Okudzhava wunderbar wiedergegeben haben, dass man ihn erkennen kann, ohne den Originaltext zu lesen.
Ich war sehr beeindruckt.
Und, da mir Okudzhava seitdem nicht aus dem Kopp will, habe ich mir heute sein „Georgisches Lied“ vorgenommen, und versuche es zu übersetzen.
Hatten Sie sich schon daran versucht?
Эрнст Лустиг 23.11.2013 22:07 Заявить о нарушении
Марко Элерт 26.11.2013 02:36 Заявить о нарушении
Sie haben Recht, keine leichte Aufgabe, ohne Kompromisse wird es wohl nicht gehen.
Im groben habe ich die Strophen fertig - singen kann man sie schon, aber der letzte Schliff fehlt noch - das dauert am längsten.
Wenn Sie Zeit und Lust hätten, würde ich mit der Veröffentlichung abwarten. Nur um Sie nicht zu beeinflussen.
Ein, so zu sagen, paralleles Schreiben.
Soll u.G.W. kein Wettbewerb sein.
Ich schaue mir immer gerne an, wie die Anderen die Sache angehen.
Aber immer, wenn ich fertig bin.
Эрнст Лустиг 26.11.2013 02:57 Заявить о нарушении
Марко Элерт 26.11.2013 12:44 Заявить о нарушении
Wie gesagt, habe einige Abstriche machen muessen, aber das Wichtigste duerfte stimmen.
Waere dankbar, wenn Sie sich das mal anschauen. Bin offen fuer Kritik jeglicher Art.
Эрнст Лустиг 30.11.2013 21:15 Заявить о нарушении
Марко, Вы меня приятно удивили. И мне хочется восклицать и говорить комплименты. Ваши переводы очень музыкальны. Я сразу попробовала их петь. Получается! Спасибо!
Анна Ясногородская 22.11.2013 18:42 Заявить о нарушении
Марко Элерт 22.11.2013 19:27 Заявить о нарушении