Рецензии на произведение «Памяти Пауля Целана. Моисей Фишбейн. Сонет»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
На городок, что сумерки объяли,
Лучистый взгляд из тьмы чужбинной дали
Сквозь мрак забвенья будет устремлён.
Пронзительно, до глубины души. Здесь все о душе и жизни поэта.
Валентина, а перевод выше всяких похвал!
Наталия Фурса 25.11.2020 23:09 Заявить о нарушении
Именно позавчера и хотела анонсировать этот свой давний перевод, но потом решила сделать это сегодня – полгода назад, 26 мая, ушёл из жизни автор этого мемориального Сонета.
Спасибо Вам за добрые слова, Наталия.
Валентина Варнавская 25.11.2020 23:24 Заявить о нарушении
Очень понравился Ваш перевод! Пауль Целан - любимейший мой поэт... С уважением Игорь Качалов
Качалов Игорь 15.05.2020 11:00 Заявить о нарушении
С уважением,
Валентина Варнавская 15.05.2020 20:52 Заявить о нарушении
С особой радостью читал Ваш перевод, ведь это один из моих любимых поэтов.
Даниил Гергель 10.09.2017 21:16 Заявить о нарушении
С уважением -
Валентина Варнавская 11.09.2017 22:12 Заявить о нарушении
Прекрасный сонет, и оригинал, и перевод, понравилось!!!! Почему-то напомнили мне стихи Максимилиана Волошина. С добрыми чувствами,
Попова Наталия Борисовна 27.02.2017 12:55 Заявить о нарушении
Сонет действительно замечательный: "мемориальные" стихи - очень трудный жанр, он редко кому удается. Это - именно тот редкий случай.
С уважением -
Валентина Варнавская 27.02.2017 13:35 Заявить о нарушении
Валентина, я ничего не смыслю в переводах - не даровал Б-г знать другие языки, кроме русского - но чистейшее звучание сонета потрясает! Уверена, что здесь огромная лепта Вашей души и знаний. Спасибо и Вам, и Моисею Фишбейну за память о замечательном поэте.
С уважением,
Ирина Талых 03.04.2016 21:22 Заявить о нарушении
ПризнАюсь, несколько смущена, однако же не буду лукавить: мне дорога эта моя работа - по разным причинам.
С уважением, с самыми теплыми пожеланиями -
Валентина Варнавская 04.04.2016 10:34 Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина, за Целана и за Фишбейна, за присоединение к этой поэтической перекличке. Очень эмоционально вышло.
С Новым Годом!
Галина Иззьер 31.12.2015 16:58 Заявить о нарушении
Там у меня в сборнике «Моисей Фишбейн» - несколько (выполненных одновременно с переводом сонета) переводов эссе М. Фишбейна. Как-нибудь по свободе можете заглянуть, если интересно.
С наступившим новым годом!
Здоровья, радостей и удач Вам!
Валентина Варнавская 04.01.2016 19:19 Заявить о нарушении
Вот она - неконвертируемая истина мастерства.
Гена Тихий 14.12.2015 07:21 Заявить о нарушении
Вы совершенно заслуженно так высоко оценили оригинал - и я очень рада, что Вы увидели и поняли, какой уровень поэтического мастерства представляет читателю этот пронзительнейший мемориальный сонет М. Фишбейна.
С уважением -
Валентина Варнавская 14.12.2015 16:55 Заявить о нарушении
Вот, я Вас и здесь нашла, Валя! Прекрасный перевод!
А я когда-то позволила себе написать акростих, почитав переводы Целана,уже не помню, к сожалению,чьи они были, но образ "камень и круг" взят из одного из них:
http://www.stihi.ru/2002/12/18-839
Ирина Фещенко-Скворцова 13.11.2015 18:50 Заявить о нарушении
Да, переводы Марка Белорусца мне знакомы. Спасибо, прочитала Ваш акростих. Я бы не решилась...
Скажу Вам здесь по секрету: я вообще не могу читать Целана в переводах. :( Наверное, это субъективно, но здесь уже ничего не поделать.
Со всяческими добрыми пожеланиями -
Валентина Варнавская 14.11.2015 00:01 Заявить о нарушении