Рецензия на «Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян» (Ирина Бараль)
Для чего все эти лица - удивляюсь? Чтобы стала Виртуалис вновь Реалис... С Новым годом и всеми сопутствующими пожеланиями! Люпус 05.01.2009 01:11 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Люпус, спасибо, Вас тоже поздравляю с наступившим годом!
А про перевод Вы ничего не сказали... А я бы к Вам прислушалась :) Ирина Бараль 05.01.2009 09:15 Заявить о нарушении
А перевод мне понравился:) Просто замечательно вот это:
Я лежу себе, венками весь обложен, Отгорожен - видом строже - в вечность вхожий. Единственно, что немного режет ухо: заполнит-помнить. Может, подправите? Люпус 05.01.2009 10:25 Заявить о нарушении
Мне не очень ловко Вас спрашивать, но все же сделаю это, мне очень бы хотелось знать Ваше мнение. Дело в том, что строка, которую вы отметили, первоначально звучала так: "Обихожен - видом строже - в вечность вхожий".
Затем я заменила нв "отгорожен" в попытке приблизиться к польскому "osobiscie". Но мне трудно решить, что лучше для русского текста, и я слышала мнение, что я этим не улучшила перевод, что первоначально образ был более выразительный. Я буду Вам очень благодарна, если Вы что-нибудь скажете по этому поводу. Ирина Бараль 05.01.2009 15:19 Заявить о нарушении
По-русски слово "обиходить, обихожен" трудно применимо к покойнику. Поэтому мне больше нравится нынешний вариант.
Люпус 05.01.2009 17:25 Заявить о нарушении
Спасибо! Значит, так и оставлю.
Хотя, когда я делала первый вариант, мне казалось, что "обихожен" как раз хорошо применительно к нему, как к неодушевленному предмету, в который он превращается. Ирина Бараль 05.01.2009 18:21 Заявить о нарушении
Он же у Вас разговаривает, значит, еще не совсем неодушевленный:)
Люпус 05.01.2009 22:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |