Рецензия на «Одиночество. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)
Пронзительный перевод! Чем-то даже драматичнее оригинала:) И, пожалуй, смена размера оправдана - по-русски размер оригинала был бы слишком мажорным. Хотя... мчатся тучи, вьются тучи...:) Люпус 08.01.2009 11:27 Заявить о нарушении
Спасибо, Люпус. Я так понимаю. что Вы скорее одобряете, чем нет :) Но почему Вы говорите о смене размера? Размер я как раз-таки сохранила, вот только с последней строфой насвоевольничала. Но Евстасия меня не осудила за это :)
А вот перевод Марии Петровых: Смиряет ветер над крышей Свои ночные полеты. Не виден мир и не слышен, Но вижу и слышу что-то. Там кто-то, будто из бездны, Ко мне простирает руки, Там голос, мне неизвестный, Но я ль не знал этой муки! На крик во мрак выбегаю. Тиха, безлюдна дорога. Кругом лишь темень ночная. Откуда ж в сердце тревога? Лишь мглистой березы трепет. В ночи примстилось, быть может... Никто никого не встретит И никому не поможет! Я, уже переведя, посмотрела этот перевод, так что совпадение последней строфы случайное. Я думаю, в этом случае его практически невозможно избежать. А вот, когда при переводе "Для чего все эти свечи..." я обнаружила совпадение не только строк, а даже целой строфы с переводом С.Чумакова, тогда пришлось постараться и специально переделать, правда, в конечном счете, это пошло только на пользу. Ирина Бараль 08.01.2009 13:10 Заявить о нарушении
М-да, с размером я и вправду обмишулился.... Почему-то с первого чтения почудилось различие, а вызвано оно, было, оказывается только последней строчкой. Бывает, что и я ошибаюсь)))
Люпус 08.01.2009 19:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |