Рецензия на «Одиночество. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Пронзительный перевод! Чем-то даже драматичнее оригинала:) И, пожалуй, смена размера оправдана - по-русски размер оригинала был бы слишком мажорным. Хотя... мчатся тучи, вьются тучи...:)

Люпус   08.01.2009 11:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Люпус. Я так понимаю. что Вы скорее одобряете, чем нет :) Но почему Вы говорите о смене размера? Размер я как раз-таки сохранила, вот только с последней строфой насвоевольничала. Но Евстасия меня не осудила за это :)

А вот перевод Марии Петровых:

Смиряет ветер над крышей
Свои ночные полеты.
Не виден мир и не слышен,
Но вижу и слышу что-то.

Там кто-то, будто из бездны,
Ко мне простирает руки,
Там голос, мне неизвестный,
Но я ль не знал этой муки!

На крик во мрак выбегаю.
Тиха, безлюдна дорога.
Кругом лишь темень ночная.
Откуда ж в сердце тревога?

Лишь мглистой березы трепет.
В ночи примстилось, быть может...
Никто никого не встретит
И никому не поможет!

Я, уже переведя, посмотрела этот перевод, так что совпадение последней строфы случайное. Я думаю, в этом случае его практически невозможно избежать.
А вот, когда при переводе "Для чего все эти свечи..." я обнаружила совпадение не только строк, а даже целой строфы с переводом С.Чумакова, тогда пришлось постараться и специально переделать, правда, в конечном счете, это пошло только на пользу.

Ирина Бараль   08.01.2009 13:10   Заявить о нарушении
М-да, с размером я и вправду обмишулился.... Почему-то с первого чтения почудилось различие, а вызвано оно, было, оказывается только последней строчкой. Бывает, что и я ошибаюсь)))

Люпус   08.01.2009 19:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Бараль
Перейти к списку рецензий, написанных автором Люпус
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.01.2009