Рецензия на «Баллада противоречий, написанная на конкурс в Блуа» (Ирина Бараль)

Замечательно, учитывая, что и технически всё выдержано (тут я верю Вам на слово), но вовсе не затрудняет восприятия. А, главное, - в данном переводе смысл не исчезает под напором нарочитой пародоксальности ради пародоксальности, как это бывает с данной балладой. Ведь Вийон-то не шутит, и не стебается. Он говорит искренне, даже с болью (лишь прикрытой игрой в схоластику). И сейчас это хорошо слышно.

Андрей Беккер   25.04.2009 15:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. В этом втором по счету переводе этой баллады моей целью была, прежде всего, форма. Но содержанием жертвовать тоже не хотелось. :)

Ирина Бараль   25.04.2009 16:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Бараль
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Беккер
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.04.2009