Рецензия на «Баллада противоречий, написанная на конкурс в Блуа» (Ирина Бараль)
Замечательно, учитывая, что и технически всё выдержано (тут я верю Вам на слово), но вовсе не затрудняет восприятия. А, главное, - в данном переводе смысл не исчезает под напором нарочитой пародоксальности ради пародоксальности, как это бывает с данной балладой. Ведь Вийон-то не шутит, и не стебается. Он говорит искренне, даже с болью (лишь прикрытой игрой в схоластику). И сейчас это хорошо слышно. Андрей Беккер 25.04.2009 15:29 Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. В этом втором по счету переводе этой баллады моей целью была, прежде всего, форма. Но содержанием жертвовать тоже не хотелось. :)
Ирина Бараль 25.04.2009 16:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |