Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)

Посмотрев ваш перевод и рецензии к нему, у меня создалось впечатление, что Вам безразличны замечания рецензентов. Мало что правится. Я сам грешу этим.
Тем не менее, рискуя нарваться на ваше неприятие, решил внести свою лепту в копилку критиков (вернее доброжелателей). Да, да!!!
В первой же строке я предлагаю избежать прозаичности и двойственности понятия:
«Затмить не могут звезд ее глаза»,
Вы явно говорите о глазах, неспособных затмить звёзды. Но тяготит «звёзд её глаза», понимай как глаза из звёзд.
Посему, мне кажется, вернее было бы:
Не могут звёзд затмить её глаза.
Далее, (хотя у Шекспира явно написано дамасских роз) я бы в вашем случае с целью избежать тавтологии: дамасских роз, читай розовых роз, написал:
И тёмных (нежных) роз причудливый наряд.
Только вот следующая ваша строка:
«Прекраснее румянца смуглых щек»,
Не совсем корректна. Вернее, само собой, ясно, что смуглые (читай тёмные щёки) уступают причудливому наряду роз. Шекспир говорит о том, что в её щеках нет румянца роз.
Можно бы и далее «критикнуть», но, воздержусь, и остановлюсь на следующей строке:
«Но пусть богини реют в облаках»-
Для богинь как-то не вполне прилично. Они скорее там летают, на худой конец витают. Честно говоря, я сам не вполне уверен в правоте данного утверждения.
За сим, до свидания, и, надеюсь, воспримите без обиды.
Искренне,


Валентин Савин   15.10.2010 12:18     Заявить о нарушении
Почему безразличны? Со многим я согласен, просто не знаю - как исправить. Да и лень-матушка... Хотя всем не угодишь и от мелких недочетов не свободен никто. А все указанные Вами недочеты - именно мелкие. Но посмотрим.
Первая строка: где Вы нашли прозаичность? Хоть убейте - не пойму! Вот Алле Шараповой наоборот, понравилось. А она тоже переводит не первый день. Так кому прикажете верить? Двойственность? Да, пожалуй, Вы правы. Надо будет подумать на свежую голову.
Про розы мы уже спорили с Михаилом Юдовским и вроде я ему доказал. Дамасские - значит из Дамаска. И точка. Хотите - считайте тавтологией. Но тогда и у Шекспира тавтология: "розы розовые, красные и белые". Или как?
"Прекраснее румянца..."- я бы назвал это поэтической вольностью. Не вижу принципиальной разницы: нет ли вообще на щеках румянца роз, или этот румянец уступает натуральным розам. Но если хотите - считайте неточностью.
Реять? Заглянем в первый попавшийся словарь: "парить, летать плавно, без видимых усилий". Что тут неприличного? Ума не приложу. Могут богини передвигаться подобным образом? По-моему, вполне.
Критикуйте уж до конца, раз начали. Какие могут быть обиды? - Ничего личного. Тем более, что я по Вам тоже прошелся в свое время...

Домна Новосибирский   02.12.2010 22:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Домна Новосибирский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Савин
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.10.2010