Рецензия на «Демон, ч. 1, iii-iy - перевод м. ю. лермонтова» (Людмила 31)
Нелёгкую вещь вы выбрали для перевода. Но, надо сказать, справились весьма технично, прекрасно передав сюжет. С коннотациями сложнее, всё же это чрезвычайно русская по слогу своему поэма. Но полностью переложить заложенный в русский текст смысл на английский - задача, боюсь, непосильная, поэтому признаю вашу попытку "заставить" Лермонтова "говорить" по-английски удачной)) Дарья Леоненко 20.10.2010 14:10 Заявить о нарушении
Спасибо за внимаие к моей работе. Я пыталась передать то, что чувствую. Но на самом деле заготовка лежала чуть ли не полгода, пока вдруг в один момент не полились строчки. Все-аки для перевода нужно какое-то необычное особое настроение. Дальнейий перевод тоже, похоже, ждет та же самая судьба. Хорошо, что сама поэма не такая длинная. Еща раз спасибо. Всего хорошего. Людмила
Людмила 31 20.10.2010 19:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |