Рецензия на «Из Лины Костенко. Красава осень вышивает клёны» (Вера Свистун)

Доброго дня, пані Віро!
Переклад Ваш сподобався. Але, ох вже це "але", щоб зберегти ритм та розмір строк, як на мене, можливо дещо треба змінити. Мені побачилося, наприклад, приблизно так (проте, звісно, це Ваше право як автора вирішувати...)
***
Красава осень вышивает клёны
сребристым, жёлтым, красным, золотым.
А листья просят: - Вышей нас зелёным!
Ещё побудем, и не облетим.

А листья просят: - Дай еще утехи!
Сады прекрасны, росы - как вино.
И, надклевав, вороны пьют орехи.
А что им чёрным? Чёрным всё равно.

Почему красава-осень, а не красотка? Последнее слово имеет значения Красотка - (прост.). Хорошенькая, миловидная женщина, девушка - (Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998), т.е несколько игривое значение, если не сказать двусмысленное, - на сегодняшний день. В то время как Красава - красивая женщина; красавица - (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

С уважением,
Сергей.

Сергей Марчевский   12.04.2013 10:40     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Не со всеми замечаниями я согласна. В моих словарях слова "красава" - нет в русском языке, оно скорей всего диалектическое и имеет право быть. У Лины Костенко слово КРАСИВАЯ - от КРАСИВЫЙ в словаре.
"Вышей нас" - мне не нравиться по звучанию т. к. слышится "Выше нас".
!"Побудем" - тоже на русском не понятно что.
"всё равно" и "всё одно" - разные по смыслу выражения, тут менять нельзя.
Очень важная подсказка по поводу инверсии "вороны пьют".
С благоларностью и пожеланием вдохновения!

Вера Свистун   12.04.2013 11:45   Заявить о нарушении
Согласен с Вами. Но мой пример - только лишь пример, не более. Просто пытался размер выдержать.
Что касается красавы (красивая женщина; красавица), то см. толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
"Всё равно" это и есть украинское "все одно", и разными по смыслу выражениями они быть никак не могут.
У меня оба языка родных, хотя, если честно, то русский был первым. Но чувствую их оба достаточно хорошо и уверенно...
Бывает, тоже занимаюсь переводами, причем, как с украинского на русский, так и обратно. :-)

С уважением,
Сергей

Сергей Марчевский   13.04.2013 15:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вера Свистун
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Марчевский
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.04.2013