Рецензия на «Тед Кузер. В доме престарелых» (Валентина Варнавская)
Я могу судить об оригинале только по переводу, потому что я из тех, кто "плохо понимает английский со словарём":)).) Стихотворение из таких, что долго не отпускают читателя. Оба перевода замечательные. Но первый вариант (сохранённый в диалоге с Любовью Цай)лучше. Наверное, потому что в первом варианте - больше Валентины, а во втором - больше Теда Кузера. (Прошу меня извинить за неуклюжесть моего мнения:)).) С уважением, Эль-Мира 03.01.2015 00:41 Заявить о нарушении
Эльмира, спасибо!
Да, оригинал действительно из тех, что впечатляют и долго не отпускают. Собственно, второй вариант перевода мало чем принципиально отличается от первого. Но он точнее в смысле воспроизведения авторского "рифмообразования" и особенностей членения текста - а они сами по себе здесь очень содержательно важны. С Новым Годом! Всего Вам самого замечательного! С уважением - Валентина Варнавская 03.01.2015 01:14 Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!
И Вас поздравляю с Новым годом и со всеми ближайшими праздниками:)! Здоровья Вам, вдохновения и новых поэтических открытий! С уважением, Эль-Мира 03.01.2015 17:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |