Рецензия на «The Beatles. Act Naturally. Играй естественно» (Полвека Назад)

Мне кажется, в переводе пропала ирония, присущая песни. У Вас в переводе идет противопоставление некоего дурака, который "на съемках тратит время, а я все должен сделать естественно".
Может быть, что-то типа
Надеюсь я, что ты в кино меня увидишь
Хоть знаю я - предстану пред тобой
как идиот, что тупо гробит время,
А мне лишь нужно было быть самим собой.

Глотов Мв   16.07.2015 22:51     Заявить о нарушении
Я как раз так и понял смысл - дураки тратят время на репетиции, а мне просто надо быть естественным. Если в переводе это не читается, попробую подобрать другие слова.

Полвека Назад   18.07.2015 11:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Полвека Назад
Перейти к списку рецензий, написанных автором Глотов Мв
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.07.2015