Глотов Мв - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Привет, Леша!
Классный перевод и песня замечательная. Теперь понятно, откуда корни у "Цветов", "Машины времени" и т.п.
С наступающим!
Жму крепко, Макс.
Глотов Мв 26.12.2015 20:32 Заявить о нарушении
Спасибо, что прочитал!
С Наступающим тебя, радости, добра и вдохновения!
Жму крепко!!!
Скаредов Алексей 27.12.2015 13:09 Заявить о нарушении
Не устаю восхищаться профессионализмом!
Классный перевод. Господь тебя в темечко поцеловал, подарив талант.
Спасибо!.
Глотов Мв 26.12.2015 20:27 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 28.12.2015 15:42 Заявить о нарушении
Крепкого здоровья тебе, Мишка! Я очень рад, что все позади. Главное, что песню не задушишь и не убьешь! Пока ее не прожуешь.
Крепко жму руку!
Макс.
Глотов Мв 09.12.2015 22:57 Заявить о нарушении
Песенки мы еще пожуём, там не дождутся!)))
Спасибо тебе,
Жму крепчайше!!!
И давай не пропадай!!!;)
Михаил Беликов 10.12.2015 08:29 Заявить о нарушении
Очень удачный, на мой взгляд, перевод. Очень поэтично звучит. С огромным удовольствием читал и слушал. Из всех переводов этой песни, что я знаю, этот - самый лучший. Совершенно точно! Поздравляю с удачей.
Макс.
Глотов Мв 15.11.2015 21:47 Заявить о нарушении
Полвека Назад 16.11.2015 12:31 Заявить о нарушении
Прекрасно ложится на музыку! Но почему вдруг вылез "хаус каждый уикенд", если уже были "если дома все выходные"? Или имелось в виду "хаос все выходные"?
Я понимаю, что Вы взвалили на себя очень тяжелую ношу - эквиритмично перевести англоязычные хиты, но не надо торопиться. У Вас есть редкий дар - найти русское слово, которое идеально ложится на английскую "мову", но - торопится НЕ НАДО!
С большим уважением, Максим.
Глотов Мв 16.07.2015 23:06 Заявить о нарушении
Полвека Назад 18.07.2015 11:31 Заявить о нарушении
Мне кажется, в переводе пропала ирония, присущая песни. У Вас в переводе идет противопоставление некоего дурака, который "на съемках тратит время, а я все должен сделать естественно".
Может быть, что-то типа
Надеюсь я, что ты в кино меня увидишь
Хоть знаю я - предстану пред тобой
как идиот, что тупо гробит время,
А мне лишь нужно было быть самим собой.
Глотов Мв 16.07.2015 22:51 Заявить о нарушении
Полвека Назад 18.07.2015 11:37 Заявить о нарушении
Перевод достаточно точный, как, впрочем, все прочие Ваши переводы. Удачно решен припев. Он звучит вполне, так сказать, "эквитонально". Так что поздравляю с удачей.
У меня тоже есть перевод этой песни, но он более "вульгарный" что-ли. Просто хотелось передать скандальность, которую эта песня имела.
Даю ссылку на свой перевод: http://www.stihi.ru/2014/04/26/8495
С уважением, Максим.
Глотов Мв 15.07.2015 18:51 Заявить о нарушении
Очень глубокий текст. Прочитал несколько раз, каждый раз открывая для себя что-то новое. Очень профессиональная работа.Мне очень понравилось. От души поздравляю тебя с удачей. Думаю, что я даже и стал бы браться за такую сложную штуку. Молодец, Мишка!
Крепко жму лапу без когтей!!!
Глотов Мв 06.05.2015 23:20 Заявить о нарушении
Рад тебя видеть и очень понимаю тебя и ни капельки не обижаюсь, что редко можешь зайти - уж поверь!;))
Да, песня не так проста, как кажется на слух, да и по видео-ролику, где, мне кажется, так неумело снялись участники группы - но им простительно!! - ведь в то время еще только начинали учиться делать клипы с монтажом, с эффектами..
Очень рад, что ты заценил и песню, и работу)
Ну а дополнительно о значимости альбома для меня и про песню - почитай, что я Лёше и Иришке там понаписал..;)
Благодарно жму и твою дружескую лапу!!!
Михаил Беликов 08.05.2015 00:47 Заявить о нарушении
Мне кажется, что Ваши переводы с каждым разом становятся прозрачнее, все более приобретая афористичность, свойственную стихам Дикинсон.
Поздравляю с очередной удачей!
С уважением, Максим.
Глотов Мв 14.04.2015 22:26 Заявить о нарушении
Добрый день! Из всех виденных мною переводов Ваш, наверное, самый легкий в прочтении. Вам, на мой взгляд, удалось подобрать удачный вариант перевода первых двух строк. Но не могу согласиться с трактовкой третьей строфы. Буквально там сказано, что "из-за каких-то несказанных пустяков, признаюсь, (или - я должен сказать)все кончилось для нас. Все же меня восхитило то, как она улыбнулась, являя (или - увидев, так как слово behold можно перевести и так. См. библейское Behold! - Вот!или Се! или Зри!), то, что было глубоко скрыто." То есть он ей вообще ничего не сказал и в результате все закончилось. Ну, это мое мнение, а Вы, как автор перевода, имеете полное право на свое видение, потому что - талант.
С уважением, Максим.
Глотов Мв 02.02.2015 23:04 Заявить о нарушении
Вчера я не мог Вам ответить, ибо отсутствовал. Сегодня торчу в инете довольно долго, но только что заглянул сюда и увидел ваш комментарий. Не знаю, что и сказать. Дело в том, что каждый переводчик имеет своё собственное видение и мнение. Мне, честно говоря, не стоит растолковывать отдельные слова и их значение. Как я понял, размолвка произошла по не поддающейся объяснению глупости кавалера (литгероя). Он ненароком всё испортил. Ибо никто не тянул его за язык сказать, «всё кончено для нас».
But for some futile things unsaid – по непонятной глупости (необъяснимой – unsaid)
I should say all is done for us; - Я почему-то сказал, всё кончено для нас.
Yet I have wondered how she smiled – Однако, я удивился её улыбке (как она улыбнулась)
Beholding what was cavernous. Понимая (видя) насколько (я) дремуч (пещерен).
Всё дело в том, что он коснулся её руки, из любезности (что было, не более чем жестом любезности). А далее испугался и поспешил заверить (сказать), что ничего их не связывает.
Возможно, Вы видели комментарий Антонины Назаренко и пошли по тому же пути.
Честно говоря, я до сих пор в замешательстве, а что если Вы и она, в самом деле по-своему правы.
В любом случае я признателен Вам и ей за комментарии.
С самыми наилучшими пожеланиями,
Валентин Савин 03.02.2015 19:55 Заявить о нарушении