Глотов Мв - написанные рецензии

Рецензия на «Paper Wings - Barclay James Harvest» (Скаредов Алексей)

Привет, Леша!
Классный перевод и песня замечательная. Теперь понятно, откуда корни у "Цветов", "Машины времени" и т.п.
С наступающим!
Жму крепко, Макс.

Глотов Мв   26.12.2015 20:32     Заявить о нарушении
Привет, Макс!
Спасибо, что прочитал!
С Наступающим тебя, радости, добра и вдохновения!

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   27.12.2015 13:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sing we now of Christmas. Мы о Рождестве поём» (Евген Соловьев)

Не устаю восхищаться профессионализмом!
Классный перевод. Господь тебя в темечко поцеловал, подарив талант.
Спасибо!.

Глотов Мв   26.12.2015 20:27     Заявить о нарушении
Спасибо, но как-то слишком, насчёт таланта. Тут больше - бережное отношение к первоисточнику. Но не мне тебе объяснять - у тебя с этим тоже всё в порядке :) С наступающим Новым годом и Новых творческих вершин!

Евген Соловьев   28.12.2015 15:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Больничный быт» (Михаил Беликов)

Крепкого здоровья тебе, Мишка! Я очень рад, что все позади. Главное, что песню не задушишь и не убьешь! Пока ее не прожуешь.
Крепко жму руку!
Макс.

Глотов Мв   09.12.2015 22:57     Заявить о нарушении
Привет, Макс!
Песенки мы еще пожуём, там не дождутся!)))
Спасибо тебе,
Жму крепчайше!!!
И давай не пропадай!!!;)

Михаил Беликов   10.12.2015 08:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. Girl. Девочка» (Полвека Назад)

Очень удачный, на мой взгляд, перевод. Очень поэтично звучит. С огромным удовольствием читал и слушал. Из всех переводов этой песни, что я знаю, этот - самый лучший. Совершенно точно! Поздравляю с удачей.
Макс.

Глотов Мв   15.11.2015 21:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Макс. Удивительно, что это один из первых моих переводов Битлз и вообще переводов. Ему уже больше 20 лет, сейчас я только немного причесал. Да и песня сама - одна из первых битловских, которую я услышал на пластинке фирмы Мелодия где-то в 5-м классе. Вообще эти старые переводы, как ни странно, зачастую лучше тех, что получаются сейчас.

Полвека Назад   16.11.2015 12:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «David Zowie. House Every Weekend Дома все выходные» (Полвека Назад)

Прекрасно ложится на музыку! Но почему вдруг вылез "хаус каждый уикенд", если уже были "если дома все выходные"? Или имелось в виду "хаос все выходные"?
Я понимаю, что Вы взвалили на себя очень тяжелую ношу - эквиритмично перевести англоязычные хиты, но не надо торопиться. У Вас есть редкий дар - найти русское слово, которое идеально ложится на английскую "мову", но - торопится НЕ НАДО!
С большим уважением, Максим.

Глотов Мв   16.07.2015 23:06     Заявить о нарушении
Я написал в предисловии, что автор ремикса постарался изменить смысл оригинала. В результате она стала популярна у любителей хаус-музыки, понявших её смысл как проведение уикендов на дискотеках. Название музыкального стиля "хаус" я не решился переводить - в словарях он так и пишется, а уикенд - уже устоявшееся выражение в русском языке. В принципе, можно оставить только первую часть перевода и скопировать несколько раз, но мне интересно было отразить и другой смысл.

Полвека Назад   18.07.2015 11:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. Act Naturally. Играй естественно» (Полвека Назад)

Мне кажется, в переводе пропала ирония, присущая песни. У Вас в переводе идет противопоставление некоего дурака, который "на съемках тратит время, а я все должен сделать естественно".
Может быть, что-то типа
Надеюсь я, что ты в кино меня увидишь
Хоть знаю я - предстану пред тобой
как идиот, что тупо гробит время,
А мне лишь нужно было быть самим собой.

Глотов Мв   16.07.2015 22:51     Заявить о нарушении
Я как раз так и понял смысл - дураки тратят время на репетиции, а мне просто надо быть естественным. Если в переводе это не читается, попробую подобрать другие слова.

Полвека Назад   18.07.2015 11:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Rolling Stones. I Can t Get No Satisfaction» (Полвека Назад)

Перевод достаточно точный, как, впрочем, все прочие Ваши переводы. Удачно решен припев. Он звучит вполне, так сказать, "эквитонально". Так что поздравляю с удачей.
У меня тоже есть перевод этой песни, но он более "вульгарный" что-ли. Просто хотелось передать скандальность, которую эта песня имела.
Даю ссылку на свой перевод: http://www.stihi.ru/2014/04/26/8495
С уважением, Максим.

Глотов Мв   15.07.2015 18:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Genesis - A Trick of the Tail. Трюк хвостом» (Михаил Беликов)

Очень глубокий текст. Прочитал несколько раз, каждый раз открывая для себя что-то новое. Очень профессиональная работа.Мне очень понравилось. От души поздравляю тебя с удачей. Думаю, что я даже и стал бы браться за такую сложную штуку. Молодец, Мишка!
Крепко жму лапу без когтей!!!

Глотов Мв   06.05.2015 23:20     Заявить о нарушении
Макс, привет!
Рад тебя видеть и очень понимаю тебя и ни капельки не обижаюсь, что редко можешь зайти - уж поверь!;))
Да, песня не так проста, как кажется на слух, да и по видео-ролику, где, мне кажется, так неумело снялись участники группы - но им простительно!! - ведь в то время еще только начинали учиться делать клипы с монтажом, с эффектами..
Очень рад, что ты заценил и песню, и работу)
Ну а дополнительно о значимости альбома для меня и про песню - почитай, что я Лёше и Иришке там понаписал..;)

Благодарно жму и твою дружескую лапу!!!

Михаил Беликов   08.05.2015 00:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Э. Дикинсон. Детство - надежда - смерть» (Лилия Мальцева)

Мне кажется, что Ваши переводы с каждым разом становятся прозрачнее, все более приобретая афористичность, свойственную стихам Дикинсон.
Поздравляю с очередной удачей!
С уважением, Максим.

Глотов Мв   14.04.2015 22:26     Заявить о нарушении
Thank you so much, Maxim!

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   15.04.2015 17:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аллен Тэйт, Крайности» (Валентин Савин)

Добрый день! Из всех виденных мною переводов Ваш, наверное, самый легкий в прочтении. Вам, на мой взгляд, удалось подобрать удачный вариант перевода первых двух строк. Но не могу согласиться с трактовкой третьей строфы. Буквально там сказано, что "из-за каких-то несказанных пустяков, признаюсь, (или - я должен сказать)все кончилось для нас. Все же меня восхитило то, как она улыбнулась, являя (или - увидев, так как слово behold можно перевести и так. См. библейское Behold! - Вот!или Се! или Зри!), то, что было глубоко скрыто." То есть он ей вообще ничего не сказал и в результате все закончилось. Ну, это мое мнение, а Вы, как автор перевода, имеете полное право на свое видение, потому что - талант.
С уважением, Максим.

Глотов Мв   02.02.2015 23:04     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Максим!
Вчера я не мог Вам ответить, ибо отсутствовал. Сегодня торчу в инете довольно долго, но только что заглянул сюда и увидел ваш комментарий. Не знаю, что и сказать. Дело в том, что каждый переводчик имеет своё собственное видение и мнение. Мне, честно говоря, не стоит растолковывать отдельные слова и их значение. Как я понял, размолвка произошла по не поддающейся объяснению глупости кавалера (литгероя). Он ненароком всё испортил. Ибо никто не тянул его за язык сказать, «всё кончено для нас».
But for some futile things unsaid – по непонятной глупости (необъяснимой – unsaid)
I should say all is done for us; - Я почему-то сказал, всё кончено для нас.
Yet I have wondered how she smiled – Однако, я удивился её улыбке (как она улыбнулась)
Beholding what was cavernous. Понимая (видя) насколько (я) дремуч (пещерен).
Всё дело в том, что он коснулся её руки, из любезности (что было, не более чем жестом любезности). А далее испугался и поспешил заверить (сказать), что ничего их не связывает.
Возможно, Вы видели комментарий Антонины Назаренко и пошли по тому же пути.
Честно говоря, я до сих пор в замешательстве, а что если Вы и она, в самом деле по-своему правы.
В любом случае я признателен Вам и ей за комментарии.
С самыми наилучшими пожеланиями,



Валентин Савин   03.02.2015 19:55   Заявить о нарушении