Рецензия на «Манифест переводчика Иосифа Бобровицкого» (Плет Мария)
Да, Мария, добавили Вы читателей герою своей пародии. А пародия хороша, остра, актуальна. Тут есть над чем призадуматься. Удачи Вам! Любовь Цай 28.08.2015 23:21 Заявить о нарушении
Люба, я одного не могу понять: теперь что, каждый, кто научился пользоваться интернетом, - переводчик? Как можно, не зная языка, переводить поэзию? Неужели кто-то думает, что этот интернетный переводчик даст им подстрочник?
Мои шуточки, конечно, мелочь. Но мне тоже стыдно перед читателями: ведь они, наверное, думают, что это я - автор таких глупостей? А что же говорить о поэзии! Вот Вы, вижу, постоянно боретесь с таким безобразием. Я, например, до сих пор не могу прийти в себя от того, что когда-то прочитала в одной из Ваших статей о слове „кирдык“ в „переводе“. Если она, эта „переводчица“ Инесса Ивановна Соколова 3, героиня Ваших статей, говорит на таком языке, значит, она имеет право написать так от имени Лины Костенко? И что, благодарные читатели „переводчицы“ верят, что Лина Костенко говорит и пишет на языке подворотни?! Я писать критические статьи не умею. Но защищаюсь, как могу. И буду делать это и впредь. С огромным уважением к Вам и к тому, что Вы делаете, Плет Мария 29.08.2015 06:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |