Рецензия на «Манифест переводчика Иосифа Бобровицкого» (Плет Мария)

Да, Мария, добавили Вы читателей герою своей пародии.

А пародия хороша, остра, актуальна.
Тут есть над чем призадуматься.

Удачи Вам!

Любовь Цай   28.08.2015 23:21     Заявить о нарушении
Люба, я одного не могу понять: теперь что, каждый, кто научился пользоваться интернетом, - переводчик? Как можно, не зная языка, переводить поэзию? Неужели кто-то думает, что этот интернетный переводчик даст им подстрочник?
Мои шуточки, конечно, мелочь. Но мне тоже стыдно перед читателями: ведь они, наверное, думают, что это я - автор таких глупостей?
А что же говорить о поэзии!
Вот Вы, вижу, постоянно боретесь с таким безобразием. Я, например, до сих пор не могу прийти в себя от того, что когда-то прочитала в одной из Ваших статей о слове „кирдык“ в „переводе“. Если она, эта „переводчица“ Инесса Ивановна Соколова 3, героиня Ваших статей, говорит на таком языке, значит, она имеет право написать так от имени Лины Костенко? И что, благодарные читатели „переводчицы“ верят, что Лина Костенко говорит и пишет на языке подворотни?!
Я писать критические статьи не умею.
Но защищаюсь, как могу. И буду делать это и впредь.

С огромным уважением к Вам и к тому, что Вы делаете,

Плет Мария   29.08.2015 06:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Плет Мария
Перейти к списку рецензий, написанных автором Любовь Цай
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.08.2015