Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

Перевод отличный, но вопрос возник к строке "...мне - без нУжды". Ударение на первый слог, тогда как оно позволительно только при употреблении множественного числа.
Или есть какой-то нюанс?

Александр Рейн   26.01.2016 10:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
Вот ссылка на сведения, которые дадут ответ на Ваш вопрос:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/887722

Обратите внимание на пункт 2.
И простите, что избрала такой ("ссылочный") способ - это просто для экономии времени и места.

С уважением -

Валентина Варнавская   26.01.2016 11:31   Заявить о нарушении
В таком - устаревшем произношении, никогда мне не попадалось.
Может поэтому выглядит для меня достаточно чужеродно остальному, вполне современному тексту.
Ну да это вкусовщина, конечно...

Александр Рейн   26.01.2016 13:04   Заявить о нарушении
Александр, так ведь и это шуточное (в каждой шутке...) ст-ие Гессе написано уже почти век тому назад. :)

Блок:
И я, неверный, тосковал,
И в поэтическом стремленьи
И я без нужды покидал
Свои родимые селенья.

А вообще-то - «Не искушай меня без нужды»: рифма "нужды-чужды" стала своего рода стереотипом.

Цветаева:
Измененная без нужды,
С венчиком на лбу,-
Собственному сердцу чуждой
Буду я в гробу.

И я намеренно использовала эту рифму в переводе.

А в завершение (чтобы улыбнуть Вас) порекомендую прочитать по ссылке под переводом другой вариант моего "переводческого прочтения", названный автопародией, - «Ударник». :)

С наилучшими пожеланиями -

Валентина Варнавская   26.01.2016 14:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Варнавская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Рейн
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.01.2016