Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)
Перевод отличный, но вопрос возник к строке "...мне - без нУжды". Ударение на первый слог, тогда как оно позволительно только при употреблении множественного числа. Или есть какой-то нюанс? Александр Рейн 26.01.2016 10:14 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
Вот ссылка на сведения, которые дадут ответ на Ваш вопрос: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/887722 Обратите внимание на пункт 2. И простите, что избрала такой ("ссылочный") способ - это просто для экономии времени и места. С уважением - Валентина Варнавская 26.01.2016 11:31 Заявить о нарушении
В таком - устаревшем произношении, никогда мне не попадалось.
Может поэтому выглядит для меня достаточно чужеродно остальному, вполне современному тексту. Ну да это вкусовщина, конечно... Александр Рейн 26.01.2016 13:04 Заявить о нарушении
Александр, так ведь и это шуточное (в каждой шутке...) ст-ие Гессе написано уже почти век тому назад. :)
Блок: И я, неверный, тосковал, И в поэтическом стремленьи И я без нужды покидал Свои родимые селенья. А вообще-то - «Не искушай меня без нужды»: рифма "нужды-чужды" стала своего рода стереотипом. Цветаева: Измененная без нужды, С венчиком на лбу,- Собственному сердцу чуждой Буду я в гробу. И я намеренно использовала эту рифму в переводе. А в завершение (чтобы улыбнуть Вас) порекомендую прочитать по ссылке под переводом другой вариант моего "переводческого прочтения", названный автопародией, - «Ударник». :) С наилучшими пожеланиями - Валентина Варнавская 26.01.2016 14:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |