Рецензия на «Уильям Блейк. Древо яда» (Валентина Варнавская)
Приветствую Валентина, перевод мне нравится, сделано в маршаковском стиле, Ваш перевод мне нравится больше ,чем Вашего рецензента, у неё сплошная глагольная рифма , а я считаю ,что это плохо. Искренне ,и с уважением ,Аркадий. P.S.Баллы я никогда не считаю, мне важны суть , поэзия и восприятие читателей ,для этого мы и работаем. Аркадий Правдин 17.04.2016 19:12 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аркадий, - благодарю Вас! В этом переводе больше "вынужденностей" (связанных с необходимостью как-то обойти уже существующие переводческие версии), чем собственно того, что мне самой хотелось бы в нем видеть.
А потому и не могу сказать, что здесь есть чем особенно гордиться. :) Валентина Варнавская 17.04.2016 20:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |