Рецензия на «Уильям Блейк. Древо яда» (Валентина Варнавская)
Обида жаркая в груди на друга и врага кого же мне из них простить кого же никогда я плакал горькою слезой свой омрачая сад змеиной гибкой лозой завился виноград плоды смертельно хороши и сладок мести яд наестся кто-то от души ползи, мой виноград . Это конечно очень вольный перевод...) Спасибо, было интересно тоже попробовать! Маша Страна Любви 27.06.2016 14:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |