Рецензия на «Уильям Блейк. Древо яда» (Валентина Варнавская)

Обида жаркая в груди
на друга и врага
кого же мне из них простить
кого же никогда

я плакал горькою слезой
свой омрачая сад
змеиной гибкой лозой
завился виноград

плоды смертельно хороши
и сладок мести яд
наестся кто-то от души
ползи, мой виноград
.
Это конечно очень вольный перевод...)

Спасибо, было интересно тоже попробовать!

Маша

Страна Любви   27.06.2016 14:54     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Варнавская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Страна Любви
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.06.2016