Рецензия на «Ида Витале. Голос жизни» (Елена Багдаева 1)

Какие глубокие и мудрые стихи. Мне очень понравилось.
Лена, здесь в название выносят только название. В начале обычно пишут имя автора на языке оригинала / на русском, С какого языка и кто перевёл. Мне, когда я начала публиковать переводы опытные люди подсказали. Может и Вам эта подсказка пригодится.

Надежда Катаева-Валк   05.11.2016 18:54     Заявить о нарушении
Надя - спасибо, что понравились! Я её впервые взялась переводить - не очень пока в неё въезжаю - но стараюсь, по мере сил...

А насчет оформления названия - я взяла эту "матрицу", так сказать, у Валентина Емелина, который здесь Билли Коллинза напереводил (помимо прочего), а поскольку я его тоже напереводила, то, присмотревшись, как Валентин свои переводы оформляет (он, я считаю - тоже опытный, по-моему), я и стала - когда переехала сюда со "старым" свои "добром" - под эту же "гребенку" и свои выставлять.

Надя, Вы знаете - когда я к кому-то незнакомому или малознакомому захожу на главную стр. и в перечне не вошедшего в сборники вижу просто название стиха на русском (больше там ничего и не помещается), а потом рубрику "поэтические переводы", то меня просто зло берет как "старого переводчика" - из-за того, что неизвестно, кто автор оригинала - причем, по его фамилии часто можно догадаться и про то, с какого языка перевод (к Вам это, конечно, не относится, потому что я Вашего "главного автора" давно - как бы! - знаю, и знаю, с какого Вы языка переводите).

(А когда я вижу - в чьем-нибудь блоге - чей-то перевод на русский, с фамилией автора, не без фамилии переводчика - то тут уж я готова "держателя" блога растерзать на мелкие частицы - из-за его неуважения к тому, у кого он всё это скопировал и поместил у себя как "безымянное" - и вообще - за его такую серость непростительную). Это у меня, наверное, общепрофессиональное: я, переводчик, тебе это всё перевел, а ты, .... такое, мою фамилию не потрудился поставить. Я просто страшна во гневе...

Но это уже всё - не по теме. А что касается оформления названия, то мне кажется, Надя, что сначала всё-таки надо бы ставить фамилию автора оригинала на русском, как у Емелина этого (да и еще у кое-кого я видела), а потом - название стиха на русском или первую строку стиха, если нет названия (с какого яз. перевод я указываю в самом низу, под оригиналом или под переводом, если оригинал не даю, но так редко бывает). Как в книгах делают: там же сначала идет фамилия автора на языке перевода, а потом уж название.В общем - слямзила я у Емелина - мне понравилось, как у него - хоть, может, это и не правильно... Но я уже привыкла как-то... А на что это всё влияет - Вы не знаете, случайно? По-моему, здесь кто во что горазд ляпает...

Но, пожалуй, действительно - буду теперь, в поле перевода, вначале давать фамилию автора оригинала на языке оригинала, в скобках - страну на русском, а потом - "Пер. с такого-то Елены Багдаевой" - а то, в самом деле - неясно - мой это перевод или я просто чей-то запихнула на свою стр. А собственно заголовок оставлю как есть.

Спасибо за совет!


Елена Багдаева 1   05.11.2016 21:40   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Багдаева 1
Перейти к списку рецензий, написанных автором Надежда Катаева-Валк
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.11.2016