Рецензия на «Внезапный свет» (Данте Габриэль Россетти)
У меня есть книжка с вашим переводом, там другой конец, тот куда больше нравится. "...И прошлое - ко мне пришло оно. Всё было уж давно? И времени, унесшись прочь, Как жизнь, вернуть любовь дано: Смерть превозмочь И день и ночь пророчить нам одно?" Только последняя строка непонятна. ? Проясните, пожалуйста? Екатерина Магнитогорцева 05.02.2017 02:48 Заявить о нарушении
Или не последняя строка, а знаки препинания в последней части, или весь смысл её как-то смутен.
Времени дано вернуть любовь: превозмочь смерть и пророчить... и всё это с вопросом. Не пойму общего смысла. Екатерина Магнитогорцева 05.02.2017 03:19 Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина. А мне, наоборот, не нравилась последняя строфа, поэтому и переделал. Значит, ещё не до конца получилось. Смысл был простой: "и давать нам одно и то же пророчество денно и нощно". А вопросительный знак (так же в оригинале) выражает сомнение во всём этом. Как-то так. С уважением, Вланес
Данте Габриэль Россетти 05.02.2017 07:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |