Рецензия на «Э. Дикинсон. 1570. Благословенно будь древо» (Аркадий Равикович)

Very nicely done, Arkadiy!
Practically verbatim, as usual! )

Симона Пекер   27.12.2017 04:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Симона! Я редко берусь за тексты Э.Дикинсон и главным
образом из желания понять содержание. К сожалению большая часть
того, что встречается мне на сайте, является переводом слов,
но не текста, как единого целого...
С наступающим Новым годом! Пусть он будет мирным и принесёт
радость Вам и Вашим близким!

Аркадий Равикович   27.12.2017 10:10   Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Аркадий!

Есть старый анекдот о семинаристе.. ) -которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.. )
У разных языков — разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать. Несколько раз пыталась употреблять online перевод Google...это же ужас!
Выскакивали слова на русском, которых и в помине не было в моих английских предложениях.
Очень часто вижу как теряется смысл в переводе или не отражается стиль оригинала. Переводить поэзию сложней чем писать свой собственный стих.
И я даже не говорю о структуре поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Языки по-разному “видят” мир, по-разному формируют сознание.
Те кто пишут стихи знают как трудно подобрать слова чтобы передать чувства в полном объёме. Что же уже говориьт о переводе..! ))))

Именно поэтому ценю Ваш талант, Аркадий! Переводить поэзию как это делаете Вы, это владеть Высоким искусством.
Творчество Эмили Дикинсон известно в Америке каждому школьнику..я выросла на ее стихах. И поверьте мне на английском языке, I can not only recite by heart, but get into the philosophy of her works as studied in literature courses. И это вовсе не значит, что я бы смогла передать смысл оригинальной работы на русском языке...так как это делаете Вы!

Преклоняюсь..

С неизменным уважением к Вам и Вашему творчеству.

Доброго здоровья Вам и Вашим близким, семейного благополучия и счастья в Новом году!

Симона Пекер   28.12.2017 07:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аркадий Равикович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Симона Пекер
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.12.2017