Рецензия на «Gdybym sie motylem stala...» (Просто Дорота)
Спасибо, Дорота! Хотя я польским не владею, но кое-что поняла, поскольку корни у наших языков одинаковые, а то, что я поняла, мне очень понравилось, потому что самое главное - душу стихотворения Вы уловили! И мы оказались с Вами на одной волне, что меня очень обрадовало! Дальнейших Вам творческих полётов, удачи и вдохновения! С улыбкой, Эдель Вайс 14.04.2018 19:42 Заявить о нарушении
Дорогая Ольга, и я сердечно Вас благодарю за посещение и за внимание к моему переводу. Рада очень, что пришёлся Вам он по душе, радует безмерно и Ваша чуткость к моему родному языку, пусть и незнакомому, но ведь славянские корни Вам в нём заметны.
Я в основном и занимаюсь на страничке поэтическими переводами со славянских языков, в основном с русского и болгарского. Если будет желание, приглашаю Вас заглянуть и к моей "бабочке"- там два польских перевода: первый- с русского оригинала, второй же- с болгарского перевода того же русского стихотворения: http://stihi.ru/2018/03/19/186 И я желаю Вам всего самого доброго и прекрасного в творчестве и в жизни! Также с весенней улыбкой, Просто Дорота 14.04.2018 21:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |