Рецензия на «Майкл Дрейтон 1563 1631 Сонет 61» (Лукьянов Александр Викторович)
Вроде бы и не плохо, но рифмы как-то совсем простенькие, классические...:) Почему "Нам не поможет поцелуй прощальный", если он уже ушёл? Может, "Нам не помог бы..."? Не понял, почему такая сбивчивая строка: "В глазах мы найдём и искры света". И в самом конце не очень понятно, к чему относится "её", а "опять" ничем не подготовлено: она ранее ничего, вроде бы, не возвращала, чтобы возвратить второй раз. Удачи, Александр! Вообще, наверное зря Вы перед выходом очередной книги не публикуете свои произведения, чтобы пройти горнило критики. Это в любом случае полезно – даже если критическая стрела попала мимо. С БУ, СШ ЗЫ. Да, признаю, оригинал в этот раз не читал – сил моих дамских не осталось после работы... Посмотрел только рифмы оригинала. Сергей Шестаков 22.11.2018 19:28 Заявить о нарушении
Сергей, Ваши улыбка несколько странная по поводу рифм. Да, это классические рифмы у классического елизаветинского сонета. Они такие и должны быть. Насчёт простенькие – Вы тоже не правы. Прощальный-финальный, ложем-можем, света-обеты, мной-ценой не такие уж простые. Хорошие рифмы, не часто встречаются. А вновь-любовь, это одна стандартная рифма, потому что что в оригинале есть слова
And when we meet at any time again, И когда мы встретимся когда-либо вновь That we one jot of former love retain! Что мы и одну йоту любви не сохранили Два слова есть - вновь и любовь. Почему бы их не срифмовать, если они есть в русском переводе. Нам не поможет поцелуй прощальный! - здесь Вы не совсем поняли смысл сонета. Я перевёл как в оригинале. Первая строка – это просто констатация факта. Был прощальный поцелуй. Они расстались. Но герой заявляет через некоторое время, что прощальный поцелуй не поможет вновь соединиться. Потому как он (герой) ушёл навсегда. Nay, I have done. You get no more of me! "В глазах мы найдём и искры света". Это я когда писал, ошибся. Здесь, конечно, отрицание. Пропустил частицу НЕ. "В глазах мы не найдём и искры света". И в самом конце не очень понятно, к чему относится "её", Странно, вроде понятно. Речь идёт о любви в сонете. Ты жизнь и смерть смогла любви отдать, Захочешь, и вернёшь её опять. Ну не жизнь же она вернёт, и не смерть В конце концов, есть понятия, которые не надо раскрывать, они и так понятны. а "опять" ничем не подготовлено: она ранее ничего, вроде бы, не возвращала, чтобы возвратить второй раз. Здесь я согласен. Опять как-то автоматом легло. Здесь просто вернёшь. Пройти горнило критики может и надо, только всё это мелкие замечания. Особой роли не играют. Тем более, что Вы сами ничего не меняете в своих переводах вообще. ) Лукьянов Александр Викторович 23.11.2018 11:13 Заявить о нарушении
Посмотрел более внимательно на оригинал. Вы меня сбили, как обычно. Вернуть опять любовь именно к жизни, а не просто вернуть любовь. Ведь речь идёт в сонете, что любовь умерла. Герой говорит, ты смогла дать любви жизнь и смерть. То есть любовь умерла. Но если захочешь, можешь вернуть её снова к жизни. Здесь, несколько завуалирован этот смысл.
Лукьянов Александр Викторович 23.11.2018 13:14 Заявить о нарушении
Жизнь – она, смерть – она. Как читатель сможет догадаться, что подразумевается под "вернуть ЕЁ опять"?
... А я как раз заменил в своём Люке Смитоне обе строки...:) Удачи, Александр! Мне предстоят трудные выходные: аж 3 юбилея в два дня!:) С БУ, СШ Сергей Шестаков 23.11.2018 18:46 Заявить о нарушении
Да я сам вижу, что туманно получилось. Переделаю немного. :) Поздравляю с юбилеями!
Лукьянов Александр Викторович 23.11.2018 23:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |