Рецензия на «10-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Итоги!» (Клуб Золотое Сечение)
1. ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ. Было это... (а когда это было... ) ну пусть будет недавно. Пробрало нас на разбор, — было интересно. Два дня потратили мы. Оформили. Потом один день плакали (а точнее даже, — рыдали). После два дня бухали. День — похмелялись. Ещё один, — боролись с похмельем и вот, вроде как, вновь, обретаем постоянство формы. Я это к чему. Мне кажется, мы прозрели. <...А...> <Как мы прозрели — мы решили пропустить. Но. Если Татьяне Игнатовой будет интересно, как мы прозрели, пусть скажет и мы, безусловно откроем ей эту тайну. И, в том случае, если Татьяна Игнатова совершит ту же серию ошибок, которую она совершила ранее. А пока, достаточно и того, что есть. Дабы не мешать комедию с критикой. Будем сурьёзными.> ================================================ Попробую поучаствовать в 11 конкурсе Хайама, — напишу правильный перевод и ответ, но прежде хочется поговорить о том (10 конкурсе), который уже прошёл. Свои мысли по поводу и даже предложение есть. Но по порядку. Если позволите, — на трёх листах: 1. ДАРСТВЕННОЕ ПРОШЕНИЕ к матушке, дабы не гневались и простили нас окаянных, как недалече, так и впредь. — выше, и это пост первый. Этот. 2. РАЗГОВОРЫ О РИТМИКЕ И РАЗМЕРЕ. Лёгкие аномалии оценок. — второй пост. 3. ГЛАВНАЯ АНОМАЛИЯ ОЦЕНОК. Два вопроса. Одно приложение. И одно предложение касательно выставления оценок. — всё это третий пост. Исключительная собранность и компактность. Поехали. Рихард Мор 2 09.06.2019 14:20 Заявить о нарушении
2. ЛЁГКИЕ АНОМАЛИИ.
Разделив всех голосующих на критиков и сердцеоценщиков (или просто оценщиков), у нас получились некоторые результаты — которые мы опубликовали в литературном дневнике: Критический гербарий обзоров 10 рубаи Омара Хайама http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-06-09 . Выявились интересные закономерности и странные отклонения. Не совсем понимая субъективный взгляд на это явление (не суть о чём, конкретно), — здесь, всё же нужно образование, — мы, смогли выявить некоторые общие аномалии из всех полученных оценок, собранных отдельно к каждому стиху, которые уже можно назвать объективными (плюс-минус) с учётом известных обстоятельств. Но с чем конкретно это связано — не понятно. — Что более всего давлеет над голосующими — смысл или ритмика. Осмелюсь предположить, что смысл. Ибо то, что написано буквами — понятно всем, а вот то, что такое хорей и чем он отличается от ямба... — классика! О рифме постараюсь долго не рассуждать, ибо сие понятие, как его здесь трактуют, на поверку выйдет ещё легче чем Их Величество Смысл, — если только суметь оценить свою позицию здраво, отринув известные штампы. Потому как много ума не надо, дорогие мои, чтобы посмотреть на концы строк — выдернуть их из текста и посчитать совпадения. Специалисты! Вот, что вы называете техникой? А что такое фонетическая инструментовка? Согласен, — шо это такое... Термин. Специально для всех любителей поглазеть на концы строк. А если размер соблюдён, значит и ритмика в порядке? А ну да. Шо такое размер и шо такое ритм... И здесь, уже далеко ходить не надо, — цитирую задание: "«Ответ» является вашим, сугубо авторским детищем. Но он должен быть исполнен так же, в форме рубаи, с сохранением стиля и ритмики «перевода», чтобы «дуэт» Хайяма и переводчика звучал синхронно." Дорогие мои! Я не знаю, что такое стиль, однако, размер и ритм, это разные понятия. И в своём разборе я это отмечал, — что касается логаэда ЯЯА6_а3-3ж/3, который, ритмически равен Я6-3/3. В академических кругах, это явление называется наращиванием на цезуре. Другое дело, размер, — который у каждого 6- стопника имеет свой метр. И только за это, можно снизить оценку. Если это оговорено в правилах. Но не за ритмику. А в правилах говорится о ритмике. Ну и за что снижать? Но по порядку, наглядно, и как полагается — 8- 10-я Беседа с Омаром Хайямом (Яна Тали) http://stihi.ru/2019/05/20/1876 ПЕРЕВОД: Поскольку хлеб насущный / нам всем даёт лишь Бог, То сделать неимущим / другой тебя не мог. Зачем тужить о том, чего ты не имеешь? Освободись, идущий, / снимая путы с ног. ОТВЕТ: Другой разбогатеет, / содрав с меня халат. За это прохиндея / благодарить я рад: Возьми мою котомку, глоток воды последний… За всё прощу злодея / – воздаст Господь в сто крат! СУГУБО СТАНДАРТНЫЕ СХЕМЫ 8 ПЕРЕВОДА И ОТВЕТА: ПЕРЕВОД: о1о1о1о/о1о1о1 о1о1о1о/о1о1о1 о1о1о1/о1о1о1о о1о1о1о/о1о1о1 ОТВЕТ: о1о1о1о/о1о1о1 о1о1о1о/о1о1о1 о1о1о1о/о1о1о1о о1о1о1о/о1о1о1 Если речь о размере (а не о ритмике как написано в задании), то автор нарушил и перевод и ответ. Вот, они ТРЕТЬИ СТРОКИ 8 ПЕРЕВОДА: 3-Зачем тужить о том, чего ты не имеешь? — П 3-Возьми мою котомку, глоток воды последний… — О о1о1о1/о1ооо1о о1о1о1о/о1о1о1о НО ЧТО ГОВОРЯТ КРИТИКИ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ: ======================== ИРИНА ВОРОПАЕВА № 8 – 14, 12 В переводе 3-я строка: есть впечатление скачка ритма. ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 8) 13+13 (П: нмв, замечательный перевод! ЛУКА БОСИО 8. Перевод ритмически не соответствует ответу: в третьей строке на слог меньше - серьёзный дефект прописанной в задании формы. Оценки 10, 9 ======================== Практически, то же самое в 10 переводе — и нарушение размера Я5 (изостопизм — Я6) и не соответствие ответа (Я5) переводу (Я5/6) — если в правилах говорится О РАЗМЕРЕ (не устану это повторять). Показываю: 10- Беседы дилетанта с Омаром Хайямом - 10 (Татьяна Фаустова 2) http://www.stihi.ru/2019/05/21/7663 Попытка перевода: Насущный хлеб отмерен - сколько дали. Кусок потолще выпросишь едва ли. Аллах всё ведает - о большем не тужи. Свободен будь и от того, что дали. Попытка ответа: В игольное ушко верблюд не входит. Богач с мешком в ворота не проходит. О чём тужить, когда и с коркой хлеба Бедняк легко дорогу в Рай находит. СУГУБО СТАНДАРТНЫЕ СХЕМЫ 10 ПЕРЕВОДА И ОТВЕТА: ПЕРЕВОД: о1о1о1о1о1о о1о1о1о1о1о о1о1о1о1о1о1 о1о1о1о1о1о ОТВЕТ: о1о1о1о1о1о о1о1о1о1о1о о1о1о1о1о1о о1о1о1о1о1о А ЧТО ГОВОРЯТ КРИТИКИ... — СМОТРИМ: ======================== ИРИНА ВОРОПАЕВА № 10 – 14, 14 Перевод: все отлично, по Хайяму и складно, и Аллах вместо Бог – наверное, удачно. ТАТЬЯНА ИГНАТОВА 10) 7+9 (П: 3 –я строка – на стопу длиннее. ЯНА ТАЛИ 10. 9, 9 (Начало – не по Хайяму. ЛУКА БОСИО 10. Перевод не соответствует ответу по слогам третьей строки - серьёзное нарушение задания о едином стиле перевода и ответа. Оценки 7, 12 ======================== Из всех критиков, один отреагировал в двух случаях. Молодец! — посчитал верно. Другое дело... Но это сейчас не важно. Другой, что-то почувствовал. Третий, не побоюсь этого слова — забыл посчитать 8 перевод — настолько он был замечательный! Однако, вот вам и первая аномалия. Перевод номер 10. Но об этом чуть позже. Сейчас, ещё раз, хочется подчеркнуть — нашим ведущим: уберите вашу ритмику (это не синоним размера) и замените её стихотворным размером. Всем: НАРУШЕНИЕ РАЗМЕРА, ЭТО НЕ ВСЕГДА НАРУШЕНИЕ РИТМА. Оба перевода, нарушили единый размер, да — в первом случае нарушение изометризма (разные метры), во втором — изостопизма (разное количество стоп), но подобные нарушения... — даже смешно говорить о них. Но и это не означает, что слова Ирины Воропаевой по поводу "скачка" в третьей строке 8 перевода не заслуживает внимания. Всякое может быть. ================================================ ================================================ О ПРОСТЫХ (лёгких) АНОМАЛИЯХ В ДВУХ СЛОВАХ. Простая статистика голосующих: ======================== УЧАСТНИКИ-КРИТИКИ: ======================== 04-Ирина Воропаева 05-Татьяна Игнатова 06-Рихард Мор (вне конкурса) 08-Яна Тали 11-Лука Босио ======================== УЧАСТНИКИ-ОЦЕНЩИКИ: ======================== 01-Янковская Татьяна 02-Мария Абазинка 03-Ирина Жукова-Каменских 07-Маркус Дольчин 08-Татьяна Фаустова 10-Рь Голод 12-Лина Корочка ======================== ОЦЕНКИ АНОМАЛЬНЫХ ЗОН — от малого до великого: ======================== ТЯЖЁЛЫЕ СТИХИ — 9 - аномалия (ли) перевода (в плюс) 00-00 — ЛБ 08-07 — РМ — 08-07 (ит) 12-09 — ТИ 13-10 — ЯТ 15-14 — ИВ 48-40 - 48-40 9 11-10 — ЯТ2 11-11 — ИЖ 11-11 — МД 12-12 — ТФ 12-13 — ЛК 14-13 — РГ 14-14 — МА 85-84 ВСЕГО: 133-124 — 133-124 ======================== 3 - аномалия перевода (в минус) 06-14 — ЛБ 08-06 — ТИ 09-07 — ЯТ 11-10 — РМ — 10-10 (ит) 14-11 — ИВ 48-48 — 47-48 3 00-00 — ИЖ 06-13 — ЛК 09-09 — ЯТ2 10-11 — МД 11-12 — РГ 12-13 — МА 14-13 — ТФ 62-71 ВСЕГО: 110-119 — 109-119 ======================== ЛЁГКИЕ СТИХИ — 10 - аномалия перевода (в минус) 07-09 — ТИ 07-12 — ЛБ 09-09 — ЯТ 12-12 — РМ — 12-12 14-14 — ИВ 49-56 — 49-56 10 00-00 — ТФ 09-11 — МД 10-10 — ЛК 12-14 — ЯТ2 13-13 — МА 13-13 — ИЖ 13-14 — РГ 70-75 ВСЕГО: 119-131 — 119-131 ======================== ГЛАВНАЯ АНОМАЛИЯ 6 - аномалия перевода (+++) 07-11 — РМ — 06-11 (ит) 09-11 — ТИ 10-11 — ЯТ 11-09 — ЛБ 13-13 — ИВ 50-55 — 49-55 6 00-00 — МА 10-11 — МД 11-12 — ЯТ2 12-11 — ЛК 12-12 — ИЖ 12-12 — РГ 14-13 — ТФ 71-71 ======================== О главной аномалии отдельно. Здесь же, краткие комментарии. В первом случае (9 перевода), мы, единственные из всех поставили низкую оценку, — то ли мы не правы, то ли все постарались. Это может быть субъективный взгляд. Поэтому, для порядку нужно было оформить. Во втором случае (3 перевода) мы поставили высокую оценку — и не я один, а вот 2-3 участника — низкие: 50/50. Третий случай (10 перевода) и здесь та же картина. Всё, кидаю переводы аномальных зон, — чтобы было наглядно, — и по домам: ======================== ТЯЖЁЛЫЕ СТИХИ: 9- На 10 конкурс Беседы с Омаром Хайямом (Лука Босио) http://stihi.ru/2019/05/21/6744 Перевод: Хлеб насущный - он дар лишь Творца одного, Не уменьшат и не увеличат его. Не печалься о том, что тебе не досталось, - Будь свободен всегда от добра своего. — 48+85 БАЛЛОВ 3- Разговор с Омаром Хайямом 10 (Ирина Жукова-Каменских) http://www.stihi.ru/2019/05/14/5740 ПЕРЕВОД: Сколько съешь ты хлебов, точно выделил Бог, Не взрастить этот хлеб, не уменьшить поток. Будь свободен всегда от того, что имеешь, Не печалься о том, что иметь ты не смог. — 47(48)+67 БАЛЛОВ ЛЁГКИЕ СТИХИ: 10- Беседы дилетанта с Омаром Хайямом - 10 (Татьяна Фаустова 2) http://www.stihi.ru/2019/05/21/7663 Попытка перевода: Насущный хлеб отмерен - сколько дали. Кусок потолще выпросишь едва ли. Аллах всё ведает - о большем не тужи. Свободен будь и от того, что дали. — 49+70 БАЛЛОВ ======================== Рихард Мор 2 09.06.2019 14:21 Заявить о нарушении
3. ГЛАВНАЯ АНОМАЛИЯ
======== КРИТИКИ: ======== 4 05-11 — ЛБ 06-06 — ЯТ 07-07 — ИВ 07-13 — ТИ 08-12 — РМ — 05-12 (ит) 33-49 — 30-49 5 06-08 — ЯТ 07-07 — РМ — 04-07 (ит) 07-09 — ИВ 07-10 — ТИ 09-06 — ЛБ 36-40 — 33-40 6 - аномалия перевода (+++) 07-11 — РМ — 06-11 (ит) 09-11 — ТИ 10-11 — ЯТ 11-09 — ЛБ 13-13 — ИВ 50-55 — 49-55 7 09-06 — РМ — 07-06 (ит) 09-06 — ЛБ 10-10 — ИВ 10-06 — ЯТ 12-12 — ТИ 50-40 — 48-40 ================= СЕРДЦЕОЦЕНЩИКИ: ================= 4 00-00 — ЛК 08-10 — МД 09-12 — ЯТ2 10-10 — МА 10-11 — ТФ 10-12 — ИЖ 10-14 — РГ 57-69 5 00-00 — МД 07-10 — ЛК 08-09 — ЯТ2 10-10 — ИЖ 10-10 — ТФ 11-09 — РГ 11-10 — МА 57-58 6 - Потрясающе! 00-00 — МА 10-11 — МД 11-12 — ЯТ2 12-11 — ЛК 12-12 — ИЖ 12-12 — РГ 14-13 — ТФ 71-71 7 00-00 — ЯТ2 09-10 — МД 10-10 — ЛК 12-12 — ИЖ 12-12 — РГ 13-12 — ТФ 13-13 — МА 69-69 ================================================ ВОПРОС НОМЕР ОДИН: Стоит ли так распаляться в критике, если в итоге и критики и сердцеоценщики имеют один и тот же результат оценок? — та разница, которая есть (между оценками перевода и ответа), если честно, не вызывает доверия. Так, — фикция того, что критики делают своё дело: Перевод: 1-6/2-7/3-4/4-5 — КР 1-6/2-7/3-4/3-5 — СО Ответ: 1-6/2-4/3-5/3-7 — КР 1-6/2-4/2-7/3-5 — СО Ну и, разница между низкой оценкой и высокой, если в итоге, одно и тоже, — то же можно сказать, заставляет задуматься. Надеюсь, все это понимают. Впрочем, и возможности делать выводы исходя из статистики одного этапа, то же, наверное слишком преждевременно. ================================================ ВОПРОС НОМЕР ДВА: За какие такие заслуги перед золотым отечеством, участник под номером 6 набирает такой высокий балл? Смотрим и читаем однояйцевых близнецов, — переводы 5 и 6: ======================== 5- Беседы с Омаром Хайямом-10 (Маркус Дольчин) http://www.stihi.ru/2019/05/15/1745 Перевод. Всевышний отмерил здесь хлеб твой насущный- Не будет теперь он не жиже, не гуще. Не надо грустить всем о том нереальном, От благ отказавшись, свободу получишь. 6- Кусок хлеба (Мария Абазинка) http://www.stihi.ru/2019/05/16/6572 Авторский перевод: Если мерой даёт пропитание Бог, – Не богат будет стол, и не станет убог; Не печалься о том, что тебе не доступно, Чем владеешь – не стань того жалким рабом. ======================== Ритмически, мальчик по проворнее. По смыслу (+-), по проворнее — девочка. В итоге — однояйцевые близняшки. Но судьбою всех светил, девочке достался лавровый лист, а мальчику, — фиговый, — 05—06 КР—СО 33—49 – разница 16 57—71 – разница 14 — за что такие привилегии? Я чего-то не понимаю, и наш мальчик оказался — буйный, а девочка, мягкая и — пушистая? Но это к сердцеоценщикам, но причём здесь критики.., — странно. ================================================ ПРИЛОЖЕНИЕ. Вначале цитирую перевод под номером 7: 7- Подстрочник 10. Беседа с Омаром Хайямом... (Янковская Татьяна 2) http://www.stihi.ru/2019/05/16/8202 ПОПЫТКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА подстрочника: Раз насущный твой хлеб, дан Творцом на века, То не станет он больше иль меньше слегка. Не печалься о том, чем владеть ты не можешь, Ну а то, что имеешь, ничтожно пока. ======================== Ритмически, этот перевод лучший из троицы. По смыслу этот перевод уступает всем (из троицы и больше не упоминаем об этом). Хотя, тот же смысл, это дело тонкое. В 6 переводе, автор, как будто не понимает метафоры (?) "насущного хлеба" — скорее перифраза, но не суть. Или низводит её до своей жизненной позиции. Например, если речь о молнии, автор пишет о лампочке или электричестве. И все от души хлопают ему, — а за что? У вас в домах тоже молнии летают? Какой "мерой" и какое "пропитание" даёт Бог? — Он что, дьякон, на раздаче супа в какой-нибудь богадельне для неимущих? — что автор видит, то он и пишет (классико). Если подойти к этому вопросу более серьёзно. А что там у нас было...: 5 — -3 очень большое искажение смысла 6 — -1 среднее искажение смысла 7 — -2 большое искажение смысла И мы, почему-то, пятому переводу дали самый низкий результат. Исправляемся. Бывает. В данном случае, это беспечность — давал оценки за смысл не особо вдумываясь над параллельной метафорикой. Дело в том, что 5 перевод осмеливается интерпретировать ответ на вопрос, для чего нужно быть свободным от того, что имеешь. Сказано не ахти как, но это ближе к подстрочнику, нежели то, что сказано в седьмом переводе. Собственно, последние строки переводов 5-6-7 — по местам, наглядно (не особо задумываясь над тем, насколько эпитет "жалкий" противоречит тому, что сказал Хайам): 1-6-Чем владеешь – не стань того жалким рабом. 2-5-От благ отказавшись, свободу получишь. 3-7-Ну а то, что имеешь, ничтожно пока. Ничтожно и пока... — последняя строка седьмого перевода о чём-то о своём — о женском, но в целом, — перевод имеет высокие оценки. К вопросу о том, что важнее, — ритмика или смысл. И если предыдущие переводы ритмически одинаковы, но по смыслу разнятся, — то исходя из смысла и общие оценки имеют большУю разницу. А тут, седьмой перевод с большим искажением смысла, лишь на секунду проигрывает победителю нашей троицы — и вот здесь уже давлеет ритм. Как на критиков так и на сердцеоценщиков. А 5 перевод словно нищий туточки. Вот такие у нас критики, — типа, не сердцеоценщики. Ага-ага. ================================================ ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ — ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Надо разграничивать оценки за технику и смысл. Чтобы было понятно, за что наш участник голосует. То есть каким вкусом (как минимум) он обладает и каким суждением в том числе. — Просто необходимо разграничивать эти понятия. И никаких америк здесь мы не открываем, — оценки за технику и артистизм практикуют везде — в художественной (и спортивной) гимнастике, в фигурном катании, в спортивных танцах и т.д., — когда люди одновременно и двигаются и улыбаются, но оценки им ставят и за то и за то — отдельно. Однако, чтобы не портить всем уикенд ванильными 15- ю баллами, необходимо создать и третий пункт, который будет называться Сакральный Глаз (Око богов — интуиция и прозрение, знание и сопоставление) и подразделяться между критиками и сердцеоценщиками по шкале Рихарда — как угодно Рихтера — и как им заблагорассудится: 1. Посюсторонний СГ — на первом месте: знание и сопоставление. 2. Потусторонний СГ — на первом месте: интуиция и прозрение. Итого, каждому пункту по 5 баллов: 1. Техника — соблюдение размера, ритмика (фонетика) 2. Смысл — метафорика (балланс переосмысления) 3. Сакральный глаз — и сердце вздрогнуло и ум воспрял — в экстазе бодрости — надо бы оценить. В связи с чем, если взять наши 5-6-7 переводы, расклад будет таким: Оценки — номер стихотворения Техника (от меня): 2 — 5 2 — 6 4 — 7 Смысл (от меня): 2 — 7 3 — 5 4 — 6 Сакральный глаз (от меня): 3 — 7 1 — 5 1 — 6 Сакральный глаз (от критиков и сердцеоценщиков): 5 — 6 5 — 7 2 — 5 Итого (от меня): 5 — 2+3+1 = 6 6 — 2+4+1 = 7 7 — 4+2+3 = 9 Итого (от меня 1-2 и остальных 3): 5 — 2+3+2 = 07 6 — 2+4+5 = 11 7 — 4+2+5 = 11 В моём случае, — в данном случае, — между ритмикой и смыслом, я выбираю ритмику. (хотя последние две строки по смыслу...) Кстати, это, где-то обязательное условие, в случае критического взгляда на вещи, при выборе — между ритмикой и смыслом. При равенстве их, сакральный глаз, позволяет сделать выбор в пользу того или иного. В некотором роде, если такое случится, даже объяснять не надо. Всем видно, что склонило результат в нужную сторону. Спасибо сакральному глазу! Итоговые оценки остальных, практически, вышли те же самые, но здесь, в который раз спасибо сакральному глазу, хотя бы видно, за что, ставятся оценки. А значит всегда есть повод сравнить сакральные мониторы критиков и сердцеоценщиков. Сакральный глаз, это святое. И никаких шуток. Кто за? Кто против? ================================================ Пээс: Однако, заранее просим прощения у сердцеоценщиков — хотя бы за испуг (это ж сколько оценивать и считать надо! — если вдруг). Простите! ================================================ ПэПээс: Немного посмеялся... — /добавив/ в итоговые оценки свои баллы которые не приняла Татьяна Игнатова — наша справедливая ведущая: ======================== 1. Татьяна Игнатова: – за ПЕРЕВОД – 14+7+11+12+12+12+0+11+12+14+12=117 /+6 =123/ – за ОТВЕТ – 11+9+9+13+14+12+0+13+12+14+13=120 /+15 =135/ 2. Игорь Голод – за ПЕРЕВОД – 13+13+0+10+11+11+12+11+11+12+10=114 /+7 =121/ – за ОТВЕТ – 8+10+0+10+11+12+5+9+11+12+8=96 /+12 =108/ 3. Ирина Жукова-Каменских – за ПЕРЕВОД – 6+6+11+9+14+10+8+14+0+12+9=99 /+10 =109/ – за ОТВЕТ – 13+14+12+7+13+11+6+11+0+13+9=109 /+10 =119/ 4. Лина Корочка – за ПЕРЕВОД – 0+5+10+6+10+8+7+7+10+10+9=82 /+5 =87/ – за ОТВЕТ – 0+11+14+6+11+10+13+7+12+10+12=106 /+12 =118/ 5. Маркус Дольчин – за ПЕРЕВОД – 7+9+11+6+10+0+7+7+10+11+8=86 /+4 =90/ – за ОТВЕТ – 10+6+9+8+10+0+10+9+10+10+9=91 /+7 =98/ 6. Мария Абазинка – за ПЕРЕВОД – 12+11+12+10+14+10+9+13+12+0+11=114 /+6 =120/ – за ОТВЕТ – 11+9+12+11+13+11+11+13+12+0+12=115 /+11 =126/ 7. Татьяна Янковская – за ПЕРЕВОД – 10+9+12+10+13+9+12+10+12+13+0=110 /+7 =117/ – за ОТВЕТ – 10+6+12+6+12+10+12+10+12+13+0=103 /+6 =109/ 8. Яна Тали – за ПЕРЕВОД – 9+10+13+0+13+10+13+14+13+13+12=120 /+6 =126/ – за ОТВЕТ – 9+9+11+0+14+10+13+12+13+12+11=114 /+8 =122/ 9. Лука Босио – за ПЕРЕВОД – 12+0+14+13+12+11+12+15+11+14+11=125 /+8 =133/ – за ОТВЕТ – 13+0+13+10+12+11+9+14+11+14+10=117 /+7 =124/ 10. Татьяна Фаустова – за ПЕРЕВОД – 10+7+13+9+0+9+7+14+13+13+12=107 /+12 =119/ – за ОТВЕТ – 10+12+14+9+0+11+9+14+13+13+14=119 /+12 =131/ 11. Ирина Воропаева – за ПЕРЕВОД – 9+10+13+13+14+10+11+0+11+13+12=116 /+10 =126/ – за ОТВЕТ – 12+7+15+11+13+11+9+0+10+12+10=110 /+7 =117/ Самые высокие оценки (в суммарном зачёте) получили: 1-е место (400 баллов) - №9, автор Лука Босио; 2-е место (по 350 баллов) - №1, автор Татьяна Игнатова. 3-е место (по 300 баллов) - №8, автор Яна Тали. Самый лучший перевод у победителя нашего конкурса Луки Босиа (125). А самый лучший ответ у Игнатовой Татьяны (120) и можно сказать ещё у другой Татьяны - Фаустовой (119). ======================== ПО НОВЫМ ДАННЫМ: ======================== 01 — 06-15 — л — 123-135 02 — 07-12 — л — 121-108 03 — 10-10 — т — 109-119 04 — 05-12 — т — 087-118 05 — 04-07 — т — 090-098 06 — 06-11 — т — 120-126 07 — 07-06 — т — 117-109 08 — 06-08 — л — 126-122 09 — 08-07 — т — 133-124 10 — 12-12 — л — 119-131 11 — 10-07 — л — 126-117 ======================== В сумме: 01 — 258 — Татьяна Игнатова 09 — 257 — Лука Босио 10 — 250 — Татьяна Фаустова За перевод и ответ — без изменений: 9 и 1 (и 10). Рихард Мор 2 09.06.2019 14:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |