Рецензия на «10-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Итоги!» (Клуб Золотое Сечение)

1. ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ. Было это... (а когда это было... ) ну пусть будет недавно. Пробрало нас на разбор, — было интересно. Два дня потратили мы. Оформили. Потом один день плакали (а точнее даже, — рыдали). После два дня бухали. День — похмелялись. Ещё один, — боролись с похмельем и вот, вроде как, вновь, обретаем постоянство формы. Я это к чему. Мне кажется,

мы прозрели. <...А...>

<Как мы прозрели — мы решили пропустить. Но. Если Татьяне Игнатовой будет интересно, как мы прозрели, пусть скажет и мы, безусловно откроем ей эту тайну. И, в том случае, если Татьяна Игнатова совершит ту же серию ошибок, которую она совершила ранее. А пока, достаточно и того, что есть. Дабы не мешать комедию с критикой. Будем сурьёзными.>

================================================

Попробую поучаствовать в 11 конкурсе Хайама, — напишу правильный перевод и ответ, но прежде хочется поговорить о том (10 конкурсе), который уже прошёл. Свои мысли по поводу и даже предложение есть. Но по порядку. Если позволите, — на трёх листах:

1. ДАРСТВЕННОЕ ПРОШЕНИЕ к матушке, дабы не гневались и простили нас окаянных, как недалече, так и впредь. — выше, и это пост первый. Этот.
2. РАЗГОВОРЫ О РИТМИКЕ И РАЗМЕРЕ. Лёгкие аномалии оценок. — второй пост.
3. ГЛАВНАЯ АНОМАЛИЯ ОЦЕНОК. Два вопроса. Одно приложение. И одно предложение касательно выставления оценок. — всё это третий пост.

Исключительная собранность и компактность. Поехали.

Рихард Мор 2   09.06.2019 14:20     Заявить о нарушении
2. ЛЁГКИЕ АНОМАЛИИ.

Разделив всех голосующих на критиков и сердцеоценщиков (или просто оценщиков), у нас получились некоторые результаты — которые мы опубликовали в литературном дневнике: Критический гербарий обзоров 10 рубаи Омара Хайама http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-06-09 . Выявились интересные закономерности и странные отклонения. Не совсем понимая субъективный взгляд на это явление (не суть о чём, конкретно), — здесь, всё же нужно образование, — мы, смогли выявить некоторые общие аномалии из всех полученных оценок, собранных отдельно к каждому стиху, которые уже можно назвать объективными (плюс-минус) с учётом известных обстоятельств. Но с чем конкретно это связано — не понятно. —

Что более всего давлеет над голосующими — смысл или ритмика. Осмелюсь предположить, что смысл. Ибо то, что написано буквами — понятно всем, а вот то, что такое хорей и чем он отличается от ямба... — классика! О рифме постараюсь долго не рассуждать, ибо сие понятие, как его здесь трактуют, на поверку выйдет ещё легче чем Их Величество Смысл, — если только суметь оценить свою позицию здраво, отринув известные штампы. Потому как много ума не надо, дорогие мои, чтобы посмотреть на концы строк — выдернуть их из текста и посчитать совпадения. Специалисты! Вот, что вы называете техникой? А что такое фонетическая инструментовка? Согласен, — шо это такое... Термин. Специально для всех любителей поглазеть на концы строк.

А если размер соблюдён, значит и ритмика в порядке? А ну да. Шо такое размер и шо такое ритм... И здесь, уже далеко ходить не надо, — цитирую задание:

"«Ответ» является вашим, сугубо авторским детищем. Но он должен быть исполнен так же, в форме рубаи, с сохранением стиля и ритмики «перевода», чтобы «дуэт» Хайяма и переводчика звучал синхронно."

Дорогие мои! Я не знаю, что такое стиль, однако, размер и ритм, это разные понятия. И в своём разборе я это отмечал, — что касается логаэда ЯЯА6_а3-3ж/3, который, ритмически равен Я6-3/3. В академических кругах, это явление называется наращиванием на цезуре. Другое дело, размер, — который у каждого 6- стопника имеет свой метр. И только за это, можно снизить оценку. Если это оговорено в правилах. Но не за ритмику. А в правилах говорится о ритмике. Ну и за что снижать? Но по порядку, наглядно, и как полагается —

8- 10-я Беседа с Омаром Хайямом (Яна Тали)
http://stihi.ru/2019/05/20/1876

ПЕРЕВОД:

Поскольку хлеб насущный / нам всем даёт лишь Бог,
То сделать неимущим / другой тебя не мог.
Зачем тужить о том, чего ты не имеешь?
Освободись, идущий, / снимая путы с ног.

ОТВЕТ:

Другой разбогатеет, / содрав с меня халат.
За это прохиндея / благодарить я рад:
Возьми мою котомку, глоток воды последний…
За всё прощу злодея / – воздаст Господь в сто крат!

СУГУБО СТАНДАРТНЫЕ СХЕМЫ 8 ПЕРЕВОДА И ОТВЕТА:

ПЕРЕВОД:

о1о1о1о/о1о1о1
о1о1о1о/о1о1о1
о1о1о1/о1о1о1о
о1о1о1о/о1о1о1

ОТВЕТ:

о1о1о1о/о1о1о1
о1о1о1о/о1о1о1
о1о1о1о/о1о1о1о
о1о1о1о/о1о1о1

Если речь о размере (а не о ритмике как написано в задании), то автор нарушил и перевод и ответ. Вот, они

ТРЕТЬИ СТРОКИ 8 ПЕРЕВОДА:

3-Зачем тужить о том, чего ты не имеешь? — П
3-Возьми мою котомку, глоток воды последний… — О

о1о1о1/о1ооо1о
о1о1о1о/о1о1о1о

НО ЧТО ГОВОРЯТ КРИТИКИ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ:

========================
ИРИНА ВОРОПАЕВА

№ 8 – 14, 12 В переводе 3-я строка: есть впечатление скачка ритма.

ТАТЬЯНА ИГНАТОВА

8) 13+13 (П: нмв, замечательный перевод!

ЛУКА БОСИО

8. Перевод ритмически не соответствует ответу: в третьей строке на слог меньше - серьёзный дефект прописанной в задании формы.
Оценки 10, 9
========================

Практически, то же самое в 10 переводе — и нарушение размера Я5 (изостопизм — Я6) и не соответствие ответа (Я5) переводу (Я5/6) — если в правилах говорится О РАЗМЕРЕ (не устану это повторять). Показываю:

10- Беседы дилетанта с Омаром Хайямом - 10 (Татьяна Фаустова 2)
http://www.stihi.ru/2019/05/21/7663

Попытка перевода:

Насущный хлеб отмерен - сколько дали.
Кусок потолще выпросишь едва ли.
Аллах всё ведает - о большем не тужи.
Свободен будь и от того, что дали.

Попытка ответа:

В игольное ушко верблюд не входит.
Богач с мешком в ворота не проходит.
О чём тужить, когда и с коркой хлеба
Бедняк легко дорогу в Рай находит.

СУГУБО СТАНДАРТНЫЕ СХЕМЫ 10 ПЕРЕВОДА И ОТВЕТА:

ПЕРЕВОД:

о1о1о1о1о1о
о1о1о1о1о1о
о1о1о1о1о1о1
о1о1о1о1о1о

ОТВЕТ:

о1о1о1о1о1о
о1о1о1о1о1о
о1о1о1о1о1о
о1о1о1о1о1о

А ЧТО ГОВОРЯТ КРИТИКИ... — СМОТРИМ:

========================
ИРИНА ВОРОПАЕВА

№ 10 – 14, 14 Перевод: все отлично, по Хайяму и складно, и Аллах вместо Бог – наверное, удачно.

ТАТЬЯНА ИГНАТОВА

10) 7+9 (П: 3 –я строка – на стопу длиннее.

ЯНА ТАЛИ

10. 9, 9 (Начало – не по Хайяму.

ЛУКА БОСИО

10. Перевод не соответствует ответу по слогам третьей строки - серьёзное нарушение задания о едином стиле перевода и ответа.
Оценки 7, 12
========================

Из всех критиков, один отреагировал в двух случаях. Молодец! — посчитал верно. Другое дело... Но это сейчас не важно. Другой, что-то почувствовал. Третий, не побоюсь этого слова — забыл посчитать 8 перевод — настолько он был замечательный! Однако, вот вам и первая аномалия. Перевод номер 10. Но об этом чуть позже. Сейчас, ещё раз, хочется подчеркнуть — нашим ведущим: уберите вашу ритмику (это не синоним размера) и замените её стихотворным размером. Всем:

НАРУШЕНИЕ РАЗМЕРА, ЭТО НЕ ВСЕГДА НАРУШЕНИЕ РИТМА.

Оба перевода, нарушили единый размер, да — в первом случае нарушение изометризма (разные метры), во втором — изостопизма (разное количество стоп), но подобные нарушения... — даже смешно говорить о них. Но и это не означает, что слова Ирины Воропаевой по поводу "скачка" в третьей строке 8 перевода не заслуживает внимания. Всякое может быть.

================================================
================================================

О ПРОСТЫХ (лёгких) АНОМАЛИЯХ В ДВУХ СЛОВАХ. Простая статистика голосующих:

========================

УЧАСТНИКИ-КРИТИКИ:

========================
04-Ирина Воропаева
05-Татьяна Игнатова
06-Рихард Мор (вне конкурса)
08-Яна Тали
11-Лука Босио
========================

УЧАСТНИКИ-ОЦЕНЩИКИ:

========================
01-Янковская Татьяна
02-Мария Абазинка
03-Ирина Жукова-Каменских
07-Маркус Дольчин
08-Татьяна Фаустова
10-Рь Голод
12-Лина Корочка
========================

ОЦЕНКИ АНОМАЛЬНЫХ ЗОН — от малого до великого:

========================

ТЯЖЁЛЫЕ СТИХИ —

9 - аномалия (ли) перевода (в плюс)

00-00 — ЛБ
08-07 — РМ — 08-07 (ит)
12-09 — ТИ
13-10 — ЯТ
15-14 — ИВ

48-40 - 48-40

9

11-10 — ЯТ2
11-11 — ИЖ
11-11 — МД
12-12 — ТФ
12-13 — ЛК
14-13 — РГ
14-14 — МА

85-84

ВСЕГО: 133-124 — 133-124

========================

3 - аномалия перевода (в минус)

06-14 — ЛБ
08-06 — ТИ
09-07 — ЯТ
11-10 — РМ — 10-10 (ит)
14-11 — ИВ

48-48 — 47-48

3

00-00 — ИЖ
06-13 — ЛК
09-09 — ЯТ2
10-11 — МД
11-12 — РГ
12-13 — МА
14-13 — ТФ

62-71

ВСЕГО: 110-119 — 109-119

========================

ЛЁГКИЕ СТИХИ —

10 - аномалия перевода (в минус)

07-09 — ТИ
07-12 — ЛБ
09-09 — ЯТ
12-12 — РМ — 12-12
14-14 — ИВ

49-56 — 49-56

10

00-00 — ТФ
09-11 — МД
10-10 — ЛК
12-14 — ЯТ2
13-13 — МА
13-13 — ИЖ
13-14 — РГ

70-75

ВСЕГО: 119-131 — 119-131

========================

ГЛАВНАЯ АНОМАЛИЯ

6 - аномалия перевода (+++)

07-11 — РМ — 06-11 (ит)
09-11 — ТИ
10-11 — ЯТ
11-09 — ЛБ
13-13 — ИВ

50-55 — 49-55

6

00-00 — МА
10-11 — МД
11-12 — ЯТ2
12-11 — ЛК
12-12 — ИЖ
12-12 — РГ
14-13 — ТФ

71-71
========================

О главной аномалии отдельно. Здесь же, краткие комментарии. В первом случае (9 перевода), мы, единственные из всех поставили низкую оценку, — то ли мы не правы, то ли все постарались. Это может быть субъективный взгляд. Поэтому, для порядку нужно было оформить. Во втором случае (3 перевода) мы поставили высокую оценку — и не я один, а вот 2-3 участника — низкие: 50/50. Третий случай (10 перевода) и здесь та же картина. Всё, кидаю переводы аномальных зон, — чтобы было наглядно, — и по домам:

========================
ТЯЖЁЛЫЕ СТИХИ:

9- На 10 конкурс Беседы с Омаром Хайямом (Лука Босио)
http://stihi.ru/2019/05/21/6744

Перевод:

Хлеб насущный - он дар лишь Творца одного,
Не уменьшат и не увеличат его.
Не печалься о том, что тебе не досталось, -
Будь свободен всегда от добра своего. — 48+85 БАЛЛОВ

3- Разговор с Омаром Хайямом 10 (Ирина Жукова-Каменских) http://www.stihi.ru/2019/05/14/5740

ПЕРЕВОД:

Сколько съешь ты хлебов, точно выделил Бог,
Не взрастить этот хлеб, не уменьшить поток.
Будь свободен всегда от того, что имеешь,
Не печалься о том, что иметь ты не смог. — 47(48)+67 БАЛЛОВ

ЛЁГКИЕ СТИХИ:

10- Беседы дилетанта с Омаром Хайямом - 10 (Татьяна Фаустова 2)
http://www.stihi.ru/2019/05/21/7663

Попытка перевода:

Насущный хлеб отмерен - сколько дали.
Кусок потолще выпросишь едва ли.
Аллах всё ведает - о большем не тужи.
Свободен будь и от того, что дали. — 49+70 БАЛЛОВ
========================

Рихард Мор 2   09.06.2019 14:21   Заявить о нарушении
3. ГЛАВНАЯ АНОМАЛИЯ

========
КРИТИКИ:
========

4

05-11 — ЛБ
06-06 — ЯТ
07-07 — ИВ
07-13 — ТИ
08-12 — РМ — 05-12 (ит)

33-49 — 30-49

5

06-08 — ЯТ
07-07 — РМ — 04-07 (ит)
07-09 — ИВ
07-10 — ТИ
09-06 — ЛБ

36-40 — 33-40

6 - аномалия перевода (+++)

07-11 — РМ — 06-11 (ит)
09-11 — ТИ
10-11 — ЯТ
11-09 — ЛБ
13-13 — ИВ

50-55 — 49-55

7

09-06 — РМ — 07-06 (ит)
09-06 — ЛБ
10-10 — ИВ
10-06 — ЯТ
12-12 — ТИ

50-40 — 48-40

=================
СЕРДЦЕОЦЕНЩИКИ:
=================

4

00-00 — ЛК
08-10 — МД
09-12 — ЯТ2
10-10 — МА
10-11 — ТФ
10-12 — ИЖ
10-14 — РГ

57-69

5

00-00 — МД
07-10 — ЛК
08-09 — ЯТ2
10-10 — ИЖ
10-10 — ТФ
11-09 — РГ
11-10 — МА

57-58

6 - Потрясающе!

00-00 — МА
10-11 — МД
11-12 — ЯТ2
12-11 — ЛК
12-12 — ИЖ
12-12 — РГ
14-13 — ТФ

71-71

7

00-00 — ЯТ2
09-10 — МД
10-10 — ЛК
12-12 — ИЖ
12-12 — РГ
13-12 — ТФ
13-13 — МА

69-69

================================================

ВОПРОС НОМЕР ОДИН: Стоит ли так распаляться в критике, если в итоге и критики и сердцеоценщики имеют один и тот же результат оценок? — та разница, которая есть (между оценками перевода и ответа), если честно, не вызывает доверия. Так, — фикция того, что критики делают своё дело:

Перевод:

1-6/2-7/3-4/4-5 — КР
1-6/2-7/3-4/3-5 — СО

Ответ:

1-6/2-4/3-5/3-7 — КР
1-6/2-4/2-7/3-5 — СО

Ну и, разница между низкой оценкой и высокой, если в итоге, одно и тоже, — то же можно сказать, заставляет задуматься. Надеюсь, все это понимают. Впрочем,

и возможности делать выводы исходя из статистики одного этапа, то же, наверное слишком преждевременно.

================================================

ВОПРОС НОМЕР ДВА: За какие такие заслуги перед золотым отечеством, участник под номером 6 набирает такой высокий балл?

Смотрим и читаем однояйцевых близнецов, — переводы 5 и 6:

========================
5- Беседы с Омаром Хайямом-10 (Маркус Дольчин)
http://www.stihi.ru/2019/05/15/1745

Перевод.

Всевышний отмерил здесь хлеб твой насущный-
Не будет теперь он не жиже, не гуще.
Не надо грустить всем о том нереальном,
От благ отказавшись, свободу получишь.

6- Кусок хлеба (Мария Абазинка)
http://www.stihi.ru/2019/05/16/6572

Авторский перевод:

Если мерой даёт пропитание Бог, –
Не богат будет стол, и не станет убог;
Не печалься о том, что тебе не доступно,
Чем владеешь – не стань того жалким рабом.
========================

Ритмически, мальчик по проворнее. По смыслу (+-), по проворнее — девочка. В итоге — однояйцевые близняшки. Но судьбою всех светил, девочке достался лавровый лист, а мальчику, — фиговый, —

05—06
КР—СО
33—49 – разница 16
57—71 – разница 14

— за что такие привилегии? Я чего-то не понимаю, и наш мальчик оказался — буйный, а девочка, мягкая и — пушистая? Но это к сердцеоценщикам, но причём здесь критики.., — странно.

================================================

ПРИЛОЖЕНИЕ. Вначале цитирую перевод под номером 7:

7- Подстрочник 10. Беседа с Омаром Хайямом... (Янковская Татьяна 2)
http://www.stihi.ru/2019/05/16/8202

ПОПЫТКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА подстрочника:

Раз насущный твой хлеб, дан Творцом на века,
То не станет он больше иль меньше слегка.
Не печалься о том, чем владеть ты не можешь,
Ну а то, что имеешь, ничтожно пока.

========================
Ритмически, этот перевод лучший из троицы. По смыслу этот перевод уступает всем (из троицы и больше не упоминаем об этом). Хотя, тот же смысл, это дело тонкое. В 6 переводе, автор, как будто не понимает метафоры (?) "насущного хлеба" — скорее перифраза, но не суть. Или низводит её до своей жизненной позиции. Например, если речь о молнии, автор пишет о лампочке или электричестве. И все от души хлопают ему, — а за что? У вас в домах тоже молнии летают? Какой "мерой" и какое "пропитание" даёт Бог? — Он что, дьякон, на раздаче супа в какой-нибудь богадельне для неимущих? — что автор видит, то он и пишет (классико). Если подойти к этому вопросу более серьёзно. А что там у нас было...:

5 — -3 очень большое искажение смысла
6 — -1 среднее искажение смысла
7 — -2 большое искажение смысла

И мы, почему-то, пятому переводу дали самый низкий результат. Исправляемся. Бывает. В данном случае, это беспечность — давал оценки за смысл не особо вдумываясь над параллельной метафорикой. Дело в том, что 5 перевод осмеливается интерпретировать ответ на вопрос, для чего нужно быть свободным от того, что имеешь. Сказано не ахти как, но это ближе к подстрочнику, нежели то, что сказано в седьмом переводе. Собственно, последние строки переводов 5-6-7 — по местам, наглядно (не особо задумываясь над тем, насколько эпитет "жалкий" противоречит тому, что сказал Хайам):

1-6-Чем владеешь – не стань того жалким рабом.
2-5-От благ отказавшись, свободу получишь.
3-7-Ну а то, что имеешь, ничтожно пока.

Ничтожно и пока... — последняя строка седьмого перевода о чём-то о своём — о женском, но в целом, — перевод имеет высокие оценки. К вопросу о том, что важнее, — ритмика или смысл. И если предыдущие переводы ритмически одинаковы, но по смыслу разнятся, — то исходя из смысла и общие оценки имеют большУю разницу. А тут, седьмой перевод с большим искажением смысла, лишь на секунду проигрывает победителю нашей троицы — и вот здесь уже давлеет ритм. Как на критиков так и на сердцеоценщиков. А 5 перевод словно нищий туточки. Вот такие у нас критики, — типа, не сердцеоценщики. Ага-ага.

================================================

ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ — ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Надо разграничивать оценки за технику и смысл. Чтобы было понятно, за что наш участник голосует. То есть каким вкусом (как минимум) он обладает и каким суждением в том числе. — Просто необходимо разграничивать эти понятия. И никаких америк здесь мы не открываем, — оценки за технику и артистизм практикуют везде — в художественной (и спортивной) гимнастике, в фигурном катании, в спортивных танцах и т.д., — когда люди одновременно и двигаются и улыбаются, но оценки им ставят и за то и за то — отдельно. Однако,

чтобы не портить всем уикенд ванильными 15- ю баллами, необходимо создать и третий пункт, который будет называться Сакральный Глаз (Око богов — интуиция и прозрение, знание и сопоставление) и подразделяться между критиками и сердцеоценщиками по шкале Рихарда — как угодно Рихтера — и как им заблагорассудится:

1. Посюсторонний СГ — на первом месте: знание и сопоставление.
2. Потусторонний СГ — на первом месте: интуиция и прозрение.

Итого, каждому пункту по 5 баллов:

1. Техника — соблюдение размера, ритмика (фонетика)
2. Смысл — метафорика (балланс переосмысления)
3. Сакральный глаз — и сердце вздрогнуло и ум воспрял — в экстазе бодрости — надо бы оценить.

В связи с чем, если взять наши 5-6-7 переводы, расклад будет таким:

Оценки — номер стихотворения

Техника (от меня):

2 — 5
2 — 6
4 — 7

Смысл (от меня):

2 — 7
3 — 5
4 — 6

Сакральный глаз (от меня):

3 — 7
1 — 5
1 — 6

Сакральный глаз (от критиков и сердцеоценщиков):

5 — 6
5 — 7
2 — 5

Итого (от меня):

5 — 2+3+1 = 6
6 — 2+4+1 = 7
7 — 4+2+3 = 9

Итого (от меня 1-2 и остальных 3):

5 — 2+3+2 = 07
6 — 2+4+5 = 11
7 — 4+2+5 = 11

В моём случае, — в данном случае, — между ритмикой и смыслом, я выбираю ритмику. (хотя последние две строки по смыслу...) Кстати, это, где-то обязательное условие, в случае критического взгляда на вещи, при выборе — между ритмикой и смыслом. При равенстве их, сакральный глаз, позволяет сделать выбор в пользу того или иного. В некотором роде, если такое случится, даже объяснять не надо. Всем видно, что склонило результат в нужную сторону. Спасибо сакральному глазу!

Итоговые оценки остальных, практически, вышли те же самые, но здесь, в который раз спасибо сакральному глазу, хотя бы видно, за что, ставятся оценки. А значит всегда есть повод сравнить сакральные мониторы критиков и сердцеоценщиков.

Сакральный глаз, это святое. И никаких шуток. Кто за? Кто против?

================================================

Пээс: Однако, заранее просим прощения у сердцеоценщиков — хотя бы за испуг (это ж сколько оценивать и считать надо! — если вдруг). Простите!

================================================

ПэПээс: Немного посмеялся... — /добавив/ в итоговые оценки свои баллы которые не приняла Татьяна Игнатова — наша справедливая ведущая:

========================

1. Татьяна Игнатова:

– за ПЕРЕВОД – 14+7+11+12+12+12+0+11+12+14+12=117 /+6 =123/
– за ОТВЕТ – 11+9+9+13+14+12+0+13+12+14+13=120 /+15 =135/

2. Игорь Голод

– за ПЕРЕВОД – 13+13+0+10+11+11+12+11+11+12+10=114 /+7 =121/
– за ОТВЕТ – 8+10+0+10+11+12+5+9+11+12+8=96 /+12 =108/

3. Ирина Жукова-Каменских

– за ПЕРЕВОД – 6+6+11+9+14+10+8+14+0+12+9=99 /+10 =109/
– за ОТВЕТ – 13+14+12+7+13+11+6+11+0+13+9=109 /+10 =119/

4. Лина Корочка

– за ПЕРЕВОД – 0+5+10+6+10+8+7+7+10+10+9=82 /+5 =87/
– за ОТВЕТ – 0+11+14+6+11+10+13+7+12+10+12=106 /+12 =118/

5. Маркус Дольчин

– за ПЕРЕВОД – 7+9+11+6+10+0+7+7+10+11+8=86 /+4 =90/
– за ОТВЕТ – 10+6+9+8+10+0+10+9+10+10+9=91 /+7 =98/

6. Мария Абазинка

– за ПЕРЕВОД – 12+11+12+10+14+10+9+13+12+0+11=114 /+6 =120/
– за ОТВЕТ – 11+9+12+11+13+11+11+13+12+0+12=115 /+11 =126/

7. Татьяна Янковская

– за ПЕРЕВОД – 10+9+12+10+13+9+12+10+12+13+0=110 /+7 =117/
– за ОТВЕТ – 10+6+12+6+12+10+12+10+12+13+0=103 /+6 =109/

8. Яна Тали

– за ПЕРЕВОД – 9+10+13+0+13+10+13+14+13+13+12=120 /+6 =126/
– за ОТВЕТ – 9+9+11+0+14+10+13+12+13+12+11=114 /+8 =122/

9. Лука Босио

– за ПЕРЕВОД – 12+0+14+13+12+11+12+15+11+14+11=125 /+8 =133/
– за ОТВЕТ – 13+0+13+10+12+11+9+14+11+14+10=117 /+7 =124/

10. Татьяна Фаустова

– за ПЕРЕВОД – 10+7+13+9+0+9+7+14+13+13+12=107 /+12 =119/
– за ОТВЕТ – 10+12+14+9+0+11+9+14+13+13+14=119 /+12 =131/

11. Ирина Воропаева

– за ПЕРЕВОД – 9+10+13+13+14+10+11+0+11+13+12=116 /+10 =126/
– за ОТВЕТ – 12+7+15+11+13+11+9+0+10+12+10=110 /+7 =117/

Самые высокие оценки (в суммарном зачёте) получили:

1-е место (400 баллов) - №9, автор Лука Босио;
2-е место (по 350 баллов) - №1, автор Татьяна Игнатова.
3-е место (по 300 баллов) - №8, автор Яна Тали.

Самый лучший перевод у победителя нашего конкурса Луки Босиа (125).
А самый лучший ответ у Игнатовой Татьяны (120) и можно сказать ещё у другой Татьяны - Фаустовой (119).

========================

ПО НОВЫМ ДАННЫМ:

========================

01 — 06-15 — л — 123-135
02 — 07-12 — л — 121-108
03 — 10-10 — т — 109-119
04 — 05-12 — т — 087-118
05 — 04-07 — т — 090-098
06 — 06-11 — т — 120-126
07 — 07-06 — т — 117-109
08 — 06-08 — л — 126-122
09 — 08-07 — т — 133-124
10 — 12-12 — л — 119-131
11 — 10-07 — л — 126-117

========================

В сумме:

01 — 258 — Татьяна Игнатова
09 — 257 — Лука Босио
10 — 250 — Татьяна Фаустова

За перевод и ответ — без изменений: 9 и 1 (и 10).

Рихард Мор 2   09.06.2019 14:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клуб Золотое Сечение
Перейти к списку рецензий, написанных автором Рихард Мор 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.06.2019