Рецензия на «Дон Кихот» (Юлия Александровна Денисенко)
Мне хватило одного стихотворения, чтобы понять, что Вы поэт. Мотив звучания и слог стихов прекрасен, и чуткий к фальши слух ласкает (Ваш собрат и коллега - филолог, только не преподаю). Не сочтите за дерзость (ярмарка тщеславия мне не интересна), хочу отправить Вам один стих - возможно, он пригодится Вам а Вашей работе. Не сомневаюсь - Вы сумеете перевести его на английский (конечно же, если Вам это будет интересно). С удовольствием прочитал бы своё же стихотворение на языке Шекспира... Судьба человека Денис Бандура Судьба позвала человека, И отозвался человек. Она сказала: будешь пекарь. Он повеленьем пренебрег, Ответив: что же лучшей доли Не уготовила ты мне? Я не хочу. Я недоволен. Пойду в солдаты по весне. Быть воином - другое дело: Походы, слава, звон монет. Мечом владею я умело - В окрестностях мне равных нет. Судьба, терпенье проявляя, Вновь обращается к нему: Ты - пекарь, я-то лучше знаю. Напрасно ты собрался на войну. Ошиблась ты - зови другого Век коротать свой у печи. Последнее за мною слово: Трофеи, слава и мечи. А если даже и права ты - Не стану пачкаться в муке. Пусть я умру, зато солдатом, Сжав крепко меч в своей руке. Снова услышав "нет" в ответ, Судьба, как будто, отступилась. Но не прошло и пару лет, Как она вновь к нему явилась. На этот раз во время боя, Кипевшего возле реки. И забрала его с собою Уже без глаза и руки. С тех пор судьбу он видит ясно, Спеша при встрече оказать почёт. И причитая: Ты права, я воевал напрасно, Одной рукою хлеб печёт. Денис Бандура 11.06.2022 02:16 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Денис за отзыв и прекрасное стихотворение. Жаль только, что я не пишу поэзию на других языках. Дело не в знании языка, а в стилистических нюансах и языковой ментальности. У меня русское восприятие мира, и потому поэтические символические образы и семантические акценты будут звучать неестественно для меня на чужом языке. Другой язык это иное восприятие мира. Потому и работа профессионального стилиста переводчика поэзии невероятно трудоемкая.Мало знать язык, его нужно чувствовать. К сожалению, многие думают, что поэтические переводы или изначальное написание стихотворения на неродном языке задача не сложная - и пишут, и часто теряется смысл и искажается образность. А по поводу языка Шекспира, - так на нем уже давно не говорят и мало кто понимает. Шекспир писал на раннем Елизаветинском Английском, который сильно отличается от современного. Его сами англичане читают со словарем.
А ваш стих мне понравился, очень актуален в сегодняшней реальности. Удачи Вам и творческих успехов! С уважением Юлия Александровна Денисенко 11.06.2022 12:22 Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Юлия Александровна. С Гомером, Вольтером и Джойсом меня знакомила преподаватель, читавшая Шекспира в оригинале - с языковым аспектом всё понятно (я был прилежным студентом), но труд переводчика это всегда соперничество и сотворчество, по словам Жуковского. Я никогда этим не занимался, но года три назад я перевёл песню Guana Apes Lords of the boards. Это был интересный опыт: и смысл сохранить и в музыку попасть.
Лежит сноуборд у моих ног, Подъём мой будет крут, а спуск глубок. Но кто там поднимается на трек - Несёт сноуборд зелёный человек Сказав И вот лечу я, словно ангел, в небеса, Сноуборд горит мой, но я слышу голоса. С королём сноуборда ты сделаешь всех, С королём сноуборда ты сделаешь всех, С королём сноуборда ты услышишь свой смех. Буду ехать за ним, если я смогу, Пускай такого не желаю и врагу. Но на каждом склоне он меня бьёт, Возможно, кто-нибудь из нас умрёт. И вот лечу я, словно ангел, в небеса, Сноуборд горит мой, ноя слышу голоса. С королём сноуборда ты сделаешь всех, С королём сноуборда ты сделаешь всех, С королём сноуборда ты услышишь свой смех. Пришлось немного потрудиться. Необычно, непривычно, интересно - это приятный труд. Добра, удачи и успехов) Денис Бандура 11.06.2022 23:16 Заявить о нарушении
Спасибо, Денис. Интересно получилось.
С уважением Юлия Александровна Денисенко 12.06.2022 04:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |