Рецензия на «Дон Кихот» (Юлия Александровна Денисенко)

Мне хватило одного стихотворения, чтобы понять, что Вы поэт. Мотив звучания и слог стихов прекрасен, и чуткий к фальши слух ласкает (Ваш собрат и коллега - филолог, только не преподаю). Не сочтите за дерзость (ярмарка тщеславия мне не интересна), хочу отправить Вам один стих - возможно, он пригодится Вам а Вашей работе. Не сомневаюсь - Вы сумеете перевести его на английский (конечно же, если Вам это будет интересно). С удовольствием прочитал бы своё же стихотворение на языке Шекспира...

Судьба человека
Денис Бандура
Судьба позвала человека,
И отозвался человек.
Она сказала: будешь пекарь.
Он повеленьем пренебрег,

Ответив: что же лучшей доли
Не уготовила ты мне?
Я не хочу. Я недоволен.
Пойду в солдаты по весне.

Быть воином - другое дело:
Походы, слава, звон монет.
Мечом владею я умело -
В окрестностях мне равных нет.

Судьба, терпенье проявляя,
Вновь обращается к нему:
Ты - пекарь, я-то лучше знаю.
Напрасно ты собрался на войну.

Ошиблась ты - зови другого
Век коротать свой у печи.
Последнее за мною слово:
Трофеи, слава и мечи.

А если даже и права ты -
Не стану пачкаться в муке.
Пусть я умру, зато солдатом,
Сжав крепко меч в своей руке.

Снова услышав "нет" в ответ,
Судьба, как будто, отступилась.
Но не прошло и пару лет,
Как она вновь к нему явилась.

На этот раз во время боя,
Кипевшего возле реки.
И забрала его с собою
Уже без глаза и руки.

С тех пор судьбу он видит ясно,
Спеша при встрече оказать почёт.
И причитая: Ты права, я воевал напрасно,
Одной рукою хлеб печёт.

Денис Бандура   11.06.2022 02:16     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Денис за отзыв и прекрасное стихотворение. Жаль только, что я не пишу поэзию на других языках. Дело не в знании языка, а в стилистических нюансах и языковой ментальности. У меня русское восприятие мира, и потому поэтические символические образы и семантические акценты будут звучать неестественно для меня на чужом языке. Другой язык это иное восприятие мира. Потому и работа профессионального стилиста переводчика поэзии невероятно трудоемкая.Мало знать язык, его нужно чувствовать. К сожалению, многие думают, что поэтические переводы или изначальное написание стихотворения на неродном языке задача не сложная - и пишут, и часто теряется смысл и искажается образность. А по поводу языка Шекспира, - так на нем уже давно не говорят и мало кто понимает. Шекспир писал на раннем Елизаветинском Английском, который сильно отличается от современного. Его сами англичане читают со словарем.
А ваш стих мне понравился, очень актуален в сегодняшней реальности.
Удачи Вам и творческих успехов!
С уважением

Юлия Александровна Денисенко   11.06.2022 12:22   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Юлия Александровна. С Гомером, Вольтером и Джойсом меня знакомила преподаватель, читавшая Шекспира в оригинале - с языковым аспектом всё понятно (я был прилежным студентом), но труд переводчика это всегда соперничество и сотворчество, по словам Жуковского. Я никогда этим не занимался, но года три назад я перевёл песню Guana Apes Lords of the boards. Это был интересный опыт: и смысл сохранить и в музыку попасть.

Лежит сноуборд у моих ног,
Подъём мой будет крут, а спуск глубок.
Но кто там поднимается на трек -
Несёт сноуборд зелёный человек

Сказав
И вот лечу я, словно ангел, в небеса,
Сноуборд горит мой, но я слышу голоса.

С королём сноуборда ты сделаешь всех,
С королём сноуборда ты сделаешь всех,
С королём сноуборда ты услышишь свой смех.

Буду ехать за ним, если я смогу,
Пускай такого не желаю и врагу.
Но на каждом склоне он меня бьёт,
Возможно, кто-нибудь из нас умрёт.

И вот лечу я, словно ангел, в небеса,
Сноуборд горит мой, ноя слышу голоса.

С королём сноуборда ты сделаешь всех,
С королём сноуборда ты сделаешь всех,
С королём сноуборда ты услышишь свой смех.

Пришлось немного потрудиться. Необычно, непривычно, интересно - это приятный труд.
Добра, удачи и успехов)

Денис Бандура   11.06.2022 23:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Денис. Интересно получилось.

С уважением

Юлия Александровна Денисенко   12.06.2022 04:47   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлия Александровна Денисенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Денис Бандура
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.06.2022