Рецензия на «Перси Биши Шелли 1792 1822 Памятное» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр Викторович,
С искренним уважением к вашему таланту и великой творческой плодовитости, и
Со скромным от себя замечанием в ряду размышлений по поводу сего стиха: -

Мне кажется, remembrance (и особенно в данном контексте)- это всё же не просто лишь воспоминание, как некий отдельно-взятый фрагмент памяти, но, мне думается, "поминание". Или же "поминовение". (поминовение усопших, день поминовения героев, и т.п.пр.) Именно таким бы Я видел название сего стиха. - "On the living grave I bear..."(20), т.е. это подчёркнуто у поэта: "на живой могиле...", т.е. на его собственной груди. Будь жив он словно мёртв, иль мёртв он нешто жив. Если помните, нечто сходное в посвящении Хариетт, в предначале его первой поэмы "Королева Маб": "Then press unto thy breast this pledge of love". И там тоже цветы, правда не возложенные на могилу, но взрощенные поэтом. Возможно даже, сей стих хранит в себе какой-то скрытый акцент причастности к той дальней теме, но это будет уже особая линия, о чём могут гадать только наиболее искушенные из библиографов и биографов-архивистов Шелли. Здесь, однако, на поверхности, да мы видим, что жизнь его пролетела столь мгновенно, и столь необратимо, но даже избегая лишних сентиментов (wasted hopes or fears, как wasted tears), он именно зрит сей момент поминания себя... Да, Я думаю, "Поминание/Поминовение" будет в сим случае более удачным названием, названием более подчёркнутого смысла.

Знаете, что ещё тронуло? - "Фиалок стоны" в части 3. :) - Может, это пригрезилось мне, как некий ад, но вообще стонущие фиалки, - такие милые, безобидные и всепрощающие цветки, - это в чём-то экстраординарно-семантическое явление. Тем более, что у Шелли в сим стихе они как раз не окрашены ни в какие экстра-сентиментальные цвета...

Ещё раз, с уважением,


Максимилиан Гюбрис   13.07.2022 03:35     Заявить о нарушении
Уважаемый Максимилиан, согласен с Вами. remembrance - это и воспоминание, и поминовение, и подарок на память - памятная вещь. Это самое трепетное и печальное стихотворение, обращённое к Джейн,юной супруге молодого драгунского лейтенанта Эдуарда Уильямса, в котором с необыкновенной силой выражены чувства влюблённого перед расставанием. Шелли подарил его своей любимой женщине в надежде, что она положит его на музыку и, возможно, споёт. О чём он сказал в приложенной к этому стихотворению записке. Потому лучше перевести было "На память".
Спасибо за внимание.

Лукьянов Александр Викторович   17.07.2022 23:59   Заявить о нарушении
Праистория сего стихотворения стала для меня новостью. Действительно, воспринимается в более частном свете. "Памятное" - несомненно, подходит в большей степени.
Вы - автор, арбитр собственной привилегии.

Спасибо вам.

Максимилиан Гюбрис   25.07.2022 01:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максимилиан Гюбрис
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.07.2022