Рецензия на «Улыбка. Из Г. Ф. Лавкрафта» (Иван Палисандров)
Иван, здравствуйте, мне нравится "русский" Лавкрафт в Вашей передаче: язык естественный, ясный, читается легко; есть только несколько пустяков, над которыми, возможно, стоило бы еще подумать, например: ... что, славя день, раздвинул створки туч: створки по отношению к тучам, кажется не вполне комильфо (более естественно звучат привычные завесы, покровы туч, или полог, и т.п). ... что, славя день, прорвался из-за туч /...что, славя день, блеснул в прорехах туч - первое, что приходит на ум, но Вы, вероятно, найдете что-то лучшее. ... свежесть лилий - чело язвили несоотв. ед. числа (свежесть) и мн. ч. (язвили). ... и люди, что стояли у дверей (прош. вр), спешат укрыться (наст. вр) да, по-русски мы легко смешиваем грамматические времена, но все же это немного "цепляет", и если бы удалось обойтись без этого, хуже бы не стало. Лишь для него зефир на дальнем склоне Шумит листвой на ели и на клене. НА склоне - НА ели - НА клёне слишком скопился один и тот же предлог, и еще: листва на клёне - скорее мы скажем кленовая листва, а еловою хвою вообще никогда листвой не назовём. ... встретились вдвоём: наверное, так можно написать, но бросается в глаза, что вдвоём - лишнее слово (здесь, в данном контексте). Это всё мелочи, конечно. А вот в стихотв. Земля и Небо русский текст практически безупречный, и очевидно Ваше техническое мастерство; м.б. стоило бы обратить внимание только на смысловые оттенки, напр. в первой строфе с древними халдейскими пастухами не очень соотносится образ иконостаса -- этого изобретения греческой церкви, которое сделано тысячями лет позднее (придирка, конечно!); или на начало последней строфы, где, как у Вас сказано, свет истины скрывает открытия (логика - ?), в то время как Лавкрафт восклицает нечто иное: Истина, какие чудеса откроются, когда твои великие заповеди/учения проникнут в (наш) разум! Я могу, конечно, ошибаться; в таком случае прошу прощения. Раньше я видел другие Ваши переводы из Лавкрфта, они Вам отлично удаются, особенно хорошо, на мой взгляд, Вы передаете ту повествовательную ноту, которая у него во многих случаях так явственно звучит. С наилучшими пожеланиями к недалекому уже Новому году, Лев Д. Левдо 14.12.2022 15:28 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев! К сожалению, я редко заглядываю на страницу откликов на мои произведения (скорей всего, оттого что получаю их крайне редко), поэтому на Вашу рецензию наткнулся совсем недавно - уже в этом, наступившем году. Во-первых, большое спасибо за столь обстоятельный анализ моего перевода. Во-вторых, я еще раз внимательно перечитал свой опус и - внес все необходимые исправления. Вы легко можете в этом убедиться, ознакомившись с ним еще раз. Кстати, я также внес изменения в стихотворение "Земля и небо". Оба эти перевода в ближайшее время должны войти в сборник стихов Лавкрафта, который сейчас готовится к выходу на "Веке перевода". Заходите еще, если у Вас появятся какие-то замечания и предложения.
С уважением, Иван Палисандров 31.01.2023 18:43 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за ответ, Иван,
приятно, что в отличие от многих, Вас отличает абсолютно адекватная реакция на те предложения, которые направлены на возможные улучшения сделанного. Новые Ваши версии я прочел, и рад за Вас, что Вы будете публиковать Лавкрафта на таком заметном сайте, как "Век Перевода". Лавкрафта переводили сравнительно мало, я познакомился с ним и перевел несколько его стихотворений в 2013 году и заметил, что, каковы бы ни были эти мои попытки, они, мне кажется, побудили еще ряд авторов попробовать свои силы, и Вам удалось это бесспорно лучше других. С уважением, Лев. Левдо 01.02.2023 10:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |