Рецензия на «Улыбка. Из Г. Ф. Лавкрафта» (Иван Палисандров)

Иван, здравствуйте,

мне нравится "русский" Лавкрафт в Вашей передаче:
язык естественный, ясный, читается легко; есть только несколько пустяков, над которыми,
возможно, стоило бы еще подумать, например:

... что, славя день, раздвинул створки туч: створки по отношению к тучам, кажется не вполне комильфо
(более естественно звучат привычные завесы, покровы туч, или полог, и т.п).
... что, славя день, прорвался из-за туч /...что, славя день, блеснул в прорехах туч -
первое, что приходит на ум, но Вы, вероятно, найдете что-то лучшее.

... свежесть лилий - чело язвили несоотв. ед. числа (свежесть) и мн. ч. (язвили).

... и люди, что стояли у дверей (прош. вр), спешат укрыться (наст. вр)
да, по-русски мы легко смешиваем грамматические времена, но все же это немного "цепляет",
и если бы удалось обойтись без этого, хуже бы не стало.

Лишь для него зефир на дальнем склоне
Шумит листвой на ели и на клене.
НА склоне - НА ели - НА клёне слишком скопился один и тот же предлог,
и еще: листва на клёне - скорее мы скажем кленовая листва,
а еловою хвою вообще никогда листвой не назовём.

... встретились вдвоём: наверное, так можно написать, но бросается в глаза, что вдвоём - лишнее слово
(здесь, в данном контексте).

Это всё мелочи, конечно.

А вот в стихотв. Земля и Небо русский текст практически безупречный, и очевидно Ваше техническое
мастерство; м.б. стоило бы обратить внимание только на смысловые оттенки, напр. в первой строфе
с древними халдейскими пастухами не очень соотносится образ иконостаса -- этого изобретения греческой
церкви, которое сделано тысячями лет позднее (придирка, конечно!); или на начало последней строфы,
где, как у Вас сказано, свет истины скрывает открытия (логика - ?), в то время как Лавкрафт восклицает
нечто иное:
Истина, какие чудеса откроются,
когда твои великие заповеди/учения проникнут в (наш) разум!

Я могу, конечно, ошибаться; в таком случае прошу прощения.

Раньше я видел другие Ваши переводы из Лавкрфта, они Вам отлично удаются, особенно хорошо,
на мой взгляд, Вы передаете ту повествовательную ноту, которая у него во многих случаях
так явственно звучит.

С наилучшими пожеланиями к недалекому уже Новому году,

Лев Д.

Левдо   14.12.2022 15:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев! К сожалению, я редко заглядываю на страницу откликов на мои произведения (скорей всего, оттого что получаю их крайне редко), поэтому на Вашу рецензию наткнулся совсем недавно - уже в этом, наступившем году. Во-первых, большое спасибо за столь обстоятельный анализ моего перевода. Во-вторых, я еще раз внимательно перечитал свой опус и - внес все необходимые исправления. Вы легко можете в этом убедиться, ознакомившись с ним еще раз. Кстати, я также внес изменения в стихотворение "Земля и небо". Оба эти перевода в ближайшее время должны войти в сборник стихов Лавкрафта, который сейчас готовится к выходу на "Веке перевода". Заходите еще, если у Вас появятся какие-то замечания и предложения.

С уважением,

Иван Палисандров   31.01.2023 18:43   Заявить о нарушении
Благодарю Вас за ответ, Иван,

приятно, что в отличие от многих, Вас отличает абсолютно адекватная реакция на
те предложения, которые направлены на возможные улучшения сделанного.
Новые Ваши версии я прочел, и рад за Вас, что Вы будете публиковать Лавкрафта
на таком заметном сайте, как "Век Перевода".
Лавкрафта переводили сравнительно мало, я познакомился с ним и перевел несколько
его стихотворений в 2013 году и заметил, что, каковы бы ни были эти мои попытки,
они, мне кажется, побудили еще ряд авторов попробовать свои силы,
и Вам удалось это бесспорно лучше других.

С уважением,
Лев.

Левдо   01.02.2023 10:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иван Палисандров
Перейти к списку рецензий, написанных автором Левдо
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.12.2022