Рецензия на «Слово о полку Игореве. Перевод с др. -рус» (Артамонов Андрей Иванович)
Труд вы совершили поистине титанический. Достойно и всеохватывающе оценить смогут видимо филологи и историки. Что касается моего эмоционального восприятия, то отмечу, что древние культурные памятники как живописи (а это в основном старинные иконы), так и литературы (сказы, былины) "не задевают душу". Вот есть (например) Державин, Кукольник, Сумароков - они по стилю для меня архаичны, напыщены, искуственны. А есть Пушкин, Есенин, Блок, которые естественны и побуждают к естественному соучастию, сопереживанию, возникновению правдивых ярких образов. Лично для меня есть эта историческая грань развития человечества, до которой человек учился и эти первые шаги просто любопытны. Возможно, что через столетия люди для себя эту грань-отметку сдвинут на более поздние сроки. С уважением, Сергей Мезенцев 29.03.2023 18:32 Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей. Спасибо Вам за Ваш отзыв. Рад, что Вы зашли на мою страничку.
Совершенно согласен с тем, что Вы написали: Державин, Кукольник, Сумароков - они по стилю архаичны, напыщенны, искусственны. Дело в том, что они держались за церковно-славянский язык, в основе которого древне-болгарский язык. На Руси он закрепился в связи с тем, что на этот язык была переведена Библия. Собственно, простой русский народ никогда на нём не разговаривал. Но на нём стали разговаривать официальные лица государства. Его изучали грамотные люди. В первой половине 19-го века целая плеяда русских поэтов и писателей (обычно всегда первым вспоминают Пушкина) стали писать свои произведения на настоящем русском языке. Оказалось, народ сохранил свой язык через столетия. Тем удивительней феномен поэмы «Слово о полку Игореве». Она написана живым разговорным русским языком, который употреблялся в письменности до внедрения церковно-славянского языка. Поэма в оригинале завораживает мелодикой, ритмикой, образностью языка. Ещё в школе, когда мы проходили поэму, я был поражён, что в оригинале текст меня очаровывает, но я не понимаю многих слов и оборотов, поэтому общий смысл произведения ускользает от меня, а в переводе он выглядит, сухим, казённым, не поэтичным. И поэтому я сделал свой вариант перевода, постаравшись сохранить его мелодику, ритмику и почти все древние корневые основы слов, придав им просто современное звучание. Если Вы вслух будете читать оригинал поэмы и мой перевод, Вы почувствует, что по мелодике и ритмике они звучат практически одинаково. И при этом смысл того, о чём повествуется, абсолютно ясен. Что касается древнерусских икон, здесь тоже есть своё таинство. Часть этого таинства я попытался раскрыть в стихотворении «Когда б не горький втер перестройки» и, особенно, в своём ответе на рецензию к этому стихотворению. Древние иконы – это не меньшее, а даже большее чудо, чем «Слово о полку Игореве». Наш народ переболел засильем иностранных языков в дворянской среде (вспомним, что дворяне свободно разговаривали между собой на французском, но могли почти не знать русского языка) и церковно-славянского (древне-болгарского) в чиновничьей среде (поэты типа Ломоносова и Сумароков тоже были чиновники). И, переболев, вернулся к своему родному языку, который бытовал в народной массе, и дал миру таких поэтов, как Пушкин, Есенин, Блок и многие другие Я надеюсь, что придёт время, когда народ сможет создавать и иконы такие же, которые создавали наши предки. Это будет верный знак очищения Души народа. Желаю Вам всего самого наилучшего в жизни! С уважением, Андрей. Артамонов Андрей Иванович 29.03.2023 23:15 Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за такое подробное, обстоятельное объяснение.
С уважением, Сергей Мезенцев 30.03.2023 17:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |