Рецензия на «Курьёзы перевода» (Владимир Микушевич)
При всех извинениях, однако, мне думается так, что "небывалая страна" по-английски будет звучать скорее как "neverland". Мне видится, что "Алиса в Стране Чудес", в сим случае, почти-что корректный перевод. Если быть совсем уж дотошным, то более совершенно-каноническая форма звучала бы, как "Алиса в Дивленной Стране", или "...в Дивляндии"; но и это тоже бы порождало некие возможные диспутарные толки, касательно т.ск. предмета в корне слова. Впрочем, следуя аналогам Кельтской этимологии, мы найдём здесь гораздо меньше расхождений, чем ранее: - Диво - Дивь -> Дивъ, т.е. тот самый волшебник, у которого в руке обычно всегда есть волшебная палочка (Wand, Wond) - > оттоль и "Дивление - Удивление". Сие ж таки соответствует, также, корню и в Германском языке. - Wen Wundert es?... Максимилиан Гюбрис 18.12.2023 03:45 Заявить о нарушении
Дивляндия - действительно, неплохо. Но Небывалая страна лучше передаёт проблематику этого, в сущности, математического трактата, а математика - наука о небывалом. И почему Алиса, когда она в действительности Эллис, имя, знакомое русской литературе по "Призракам" И.С.Тургенева, но, повторяю, Дивляндия мне нравится.
Владимир Микушевич 18.12.2023 22:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |