Гаврилов Олег - полученные рецензии

Рецензия на «Мой любимец» (Гаврилов Олег)

Олег, народное: на безрыбьи и рак рыба.
А наше свойство чисто людское, иногда привязываться и дружить и с предметами.
Будем быть!
Юра

Юрий Заров   21.03.2024 22:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сеговия» (Гаврилов Олег)

Замечательна элегия!!

Лобов Константин Владимирович   02.03.2024 12:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «ПутешествиЯ» (Гаврилов Олег)

Олег, путешествиЯ - это и для Души для поддержания физической формы. Очень долго
просуществовала такая форма совмещения путешествий, полезного и для души и для тела, именуемая шабашками:
http://stihi.ru/2017/10/10/7355

Будем Быть и по миру колесить!
С радушием,
Юра

Юрий Заров   15.02.2024 15:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Новогоднее» (Гаврилов Олег)

Олег, замечательное поздравление! И всего Вами перечисленного и Вам в кратном количестве!!!
С радушием,
Юра

Юрий Заров   03.01.2024 16:43     Заявить о нарушении
Юрий, с Новым годом!
Всего самого лучшего в 2024м!!!

Гаврилов Олег   03.01.2024 12:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «ПутешествиЯ» (Гаврилов Олег)

Весьма оригинальный и интересный стих! С уважением!

Леонид Акопов   27.11.2023 12:56     Заявить о нарушении
Спасиб:)!

Гаврилов Олег   27.11.2023 20:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рассвет» (Гаврилов Олег)

Очень красиво
Тонко и деликатно )
Заглядывайте ко мне )

Иванников Данил   26.10.2023 21:05     Заявить о нарушении
Спасибо Заглянул - спасибо.

Гаврилов Олег   28.10.2023 09:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прибой» (Гаврилов Олег)

Прибой завораживает http://stihi.ru/2010/12/12/6312

Павел Черноусов   21.10.2023 08:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Fernando Pessoa - Говорить не надо» (Гаврилов Олег)

Олег, очень здорово!
Я в инет прочитал об истории создания песни "Журавли" Расула Гамзатова.
Открылась удивительная истина: это перевод Наума Гребнёва с аварского. Возможно Вы
не знаете об этом переводчике и ветеране ВОВ.

Наум Гребнёв:
«Нет, мне не обидно. Безвестность переводчика — это одно из свойств и условий того дела, которое я избрал, приняв эти условия. Людям честолюбивым не стоит заниматься переводом. Если, прочтя какое-нибудь из стихотворений, переведенных мною, мне говорят: «Какой хороший перевод», — я не воспринимаю это как похвалу. Мне гораздо лестнее, когда стихотворение нравится настолько, что читающему нет дела до того, на каком языке оно было написано, и он просто говорит: “Какое хорошее стихотворение!”»

Удачи и не только на Стихире!
Юра

Юрий Заров   12.10.2023 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Да, "незаметность" переводчика в том, как донести смысл и, по возможнсоти, форму оригинала - свидетельство его профессионализма.
Одна из основных моих профессий (по диплому) - переводчик с английского, я даже несколько лет работал по этой специальности (потом с испанским, итальянским и т.п.), а специализация в университете была "иностранная литература" (отсюда и интерес к переводам иностранной поэзии - "Стансы к Инессе" Байрона перевел еще в университете на 3м курсе). Сейчас знание языков помогает в моей повседневной деятельности, но именно из-за неё времени на художественные переводы хронически не хватает. Да и здоровьем, к сожалению, надо заниматься всё больше.

Гаврилов Олег   12.10.2023 23:22   Заявить о нарушении
Олег, такие клипы добавляют здоровья:
http://cs13.pikabu.ru/video/2023/10/11/169702319828908973_8145975a_792x928.webm

Юрий Заров   12.10.2023 23:46   Заявить о нарушении
Да, рассмешили, спасибо.

Гаврилов Олег   12.10.2023 23:48   Заявить о нарушении