Сергей Коломицын - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А вот это переводить - очень трудное дело. Я бы оставила всё же Астарту. Хотя встала бы проблема с рифмой...
Сергей, Вы сразу столько всего опубликовали, что глаза разбегаются.))) И тоже очень хорошо переведено!
Ида Лабен 10.03.2024 13:38 Заявить о нарушении
Иштар и "less-less" были серьёзным препятствием.
Пробовал разные варианты: от Астарты до Эстер.
Показалось , что если взять во внимание библейский перевод, "Астарта" придаст всему смыслу строфы негативный контекст.
Сергей Коломицын 10.03.2024 14:49 Заявить о нарушении
Сергей Коломицын 10.03.2024 17:04 Заявить о нарушении
Ида Лабен 10.03.2024 19:39 Заявить о нарушении
Какая красота, Сергей! Музыка! Чудесно. Потом еще буду перечитывать. Так и тянет спросить Вас - а как Вы это делаете?))
Ида Лабен 10.03.2024 13:32 Заявить о нарушении
Спасибо.
Учился у Вас.
Пытался не спешить. За день переводил всего несколько строк, стараясь тщательно перебирать разные варианты.
Однако, небо по-прежнему, далеко.
Сергей Коломицын 10.03.2024 14:18 Заявить о нарушении
Это - вещь.
Серёга, ты титанического, недетского терпения человек.
И перевёл всё по-всамделишному.
Шапку с буквой "М" прими назад и носи!
"Но одна мысль, одна мысль терзает меня..." ©
Если Кэрролл этот абсурд накропал для деток,
то каким же ребёночком надо уродиться,
чтобы с такой тележищей до самой точки дойти,
а не на полпути, одурев от взрослой тягомотины,
осоловело отбросить в разные стороны
налитые сонной усталью копытца...)
Не понять мне сей кэрролловской "детской поэзии" никогда...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 07.12.2022 21:36 Заявить о нарушении
Сергей Коломицын 08.12.2022 14:17 Заявить о нарушении
Сергей, это просто замечательно! И такой огромный труд, страшно представить! Примите мои поздравления.
Ида Лабен 06.12.2022 07:58 Заявить о нарушении
Очень помогли Ваши советы и наработки, которым учился у Вас по переводам По. И ещё. Вряд ли дерзнул взяться за крупное известное произведение, если бы не Ваша "Баллада Редингской тюрьмы", которая для меня была и остаётся ярчайшим примером творчества поэта- переводчика.
Сергей Коломицын 06.12.2022 14:38 Заявить о нарушении
Еще раз поздравляю!
Ида Лабен 06.12.2022 15:20 Заявить о нарушении
"Труд этот, братцы, был страшно огромен,
Не по плечу одному..." (с)
Отдаю должное Вашему остроумию, а также трудолюбию:
этакую махину одолеть!
Перевод понравился, лучшего не встречал.
С уважением,
Прозектор Перец Хитрый 2 05.12.2022 22:45 Заявить о нарушении
Не могу оторваться.
Сергей Коломицын 06.12.2022 14:14 Заявить о нарушении
С уважением,
Прозектор Перец Хитрый 2 06.12.2022 15:17 Заявить о нарушении
Сергей, а ведь у Вас яркий и оригинальный перевод получился, многое мне нравится. Кое-что, конечно, можно было бы изменить. Во-первых, Оберзее слишклм уж по-немецки звучит, никто из переводчиков так раньше не делал. Хотя с географическими реалиями этого стихотворения были сложности. Я, например, немного облегчила себе ношу, убрав их повторы. а Вы совершили подвиг - я Яанеку место нашли, и всему остальному.
Я бы остановилась на нейтральных "духах", а не на ужасных кровососущих вурдалаках, тем более что это слово, кажется, пришло от южных славян (не уверена).
О милосердии и кротости вурдалаков я умолчу.)))
Но в целом перевод мне нравится и я рада, что Вы тоже прошли этой дорогой.)
Ида Лабен 31.05.2021 16:38 Заявить о нарушении
Не знал про духов. С вурдалаками сработал кальку, считая, что всё дело в контексте и в виду имелся какой-то модный в те времена сюжет, до которого не докопался по незнанию. Спасибо Вам огромное за поправку. Надо переделывать.
Сергей Коломицын 31.05.2021 18:02 Заявить о нарушении
Ида Лабен 31.05.2021 19:49 Заявить о нарушении
Кстати, благодаря Вам я нашла у себя ошибку. Сама удивляюсь, там же черным по белому было написано... Тоже исправлять буду...
Ида Лабен 31.05.2021 20:03 Заявить о нарушении
Повтор во второй и третьей строке первой строфы должен быть более объемным. То есть они должны почти повторять друг друга, процентов на 50.
Ида Лабен 31.05.2021 20:08 Заявить о нарушении
Ида Лабен 31.05.2021 20:10 Заявить о нарушении
Ида Лабен 31.05.2021 20:20 Заявить о нарушении
Ида, а ведь и правда - Хеллоуин. Всё было на поверхности.
Многократные повторы в молитвенных текстах Вавилона, Египта и Израиля - форма религиозной поэзии, с которой, как мне кажется, По экспериментировал.
ПО-моему, мы об этом уже говорили разбирая "Колокольчики". Вполне допускаю, что выдаю желаемое за действительное. Форму я провалил. Казалось, что здесь у меня точно есть индульгенция выбирать между формой и содержанием. Уже с прочтения Вашего перевода понял как ошибался.
Как Вам работа Василия Павловича Фёдорова?
Сергей Коломицын 31.05.2021 22:18 Заявить о нарушении
В моем переводе есть дефекты. главный - что я освободилась от Яанека и подсократила Обера и Уэйр. Но я это осознанно сделала, мне казалось, что они загромождали бы текст.
Ида Лабен 31.05.2021 22:46 Заявить о нарушении
Ида Лабен 31.05.2021 23:11 Заявить о нарушении
Хороший перевод с мощной энергетикой. Только вот одно: какая ночь равноденствий, Сергей?)) Ведь "был самый пик лета", да и сами Вы пишете о лете, а равноденствие бывает весной и осенью, когда ночь и световой день имеют равную продолжительность...
Ида Лабен 23.03.2021 17:07 Заявить о нарушении
Ида, благодарю Вас.
В поиске подходящей рифмы наткнулся на "равноденствие" в словаре синонимов и увлёкся. Как говорил один гоголевский персонаж :"И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях» :-)
Сергей Коломицын 24.03.2021 12:02 Заявить о нарушении
Ида Лабен 24.03.2021 12:15 Заявить о нарушении
Пользуясь случаем:
פסח שמח וכשר
Сергей Коломицын 24.03.2021 12:17 Заявить о нарушении
Какая интересная версия! Понравилось.
Ида Лабен 08.03.2021 00:01 Заявить о нарушении
Кстати, Вам перевод Брюсова нравится?
Сергей Коломицын 08.03.2021 18:03 Заявить о нарушении
Ида Лабен 08.03.2021 19:14 Заявить о нарушении
Сергей Коломицын 09.03.2021 15:01 Заявить о нарушении
Ида Лабен 09.03.2021 15:03 Заявить о нарушении
Лучшее, что есть на русском языке.
Сергей Коломицын 09.03.2021 15:13 Заявить о нарушении
Русское слово ,"попугай", на мой взгляд, для перевода не подходит. Неразлучник, как мне кажется, лучшее решение.
Сергей Коломицын 10.03.2021 21:44 Заявить о нарушении
Хорошо! Но одно замечание, Сергей: в первой и второй строфах оригинала своеобразная рифмовка: первая строка первой строфы рифмуется с первой строкой второй строфы и далее по тому же принципу. Мне кажется, нужно было бы отразить это в переводе. Но это лишь мнение, оно ни к чему не обязывает...
А в целом - понравилось!
Ида Лабен 02.03.2021 14:14 Заявить о нарушении
Сергей Коломицын 02.03.2021 14:12 Заявить о нарушении
Ида Лабен 02.03.2021 14:13 Заявить о нарушении
Хотел уйти от глагольных рифм и обойти решения Афанасия Афанасьевича, но...
Какъ высоки церквей златыя главы,
Какъ царственно дворцы твои сіяютъ!
Со всѣхъ сторонъ глаза мои встрѣчаютъ
И гордый блескъ и памятники славы.
Но часъ твой билъ, о, городъ величавый!
Твои граждане руку подымаютъ:
Трещитъ огонь и факелы пылаютъ --
И ты стоишь въ горячей ризѣ лавы.
О, пусть тебя поноситъ изступленье!
Ломитесь башни, рушьтеся палаты!
То русскій фениксъ, пламенемъ объятый,
Горитъ вѣкамъ! Но близко искупленье!
Уже подъ кликъ и общіе восторги
Копьё побѣдъ поднялъ святой Георгій.
Сергей Коломицын 02.03.2021 14:24 Заявить о нарушении
Понравился Ваш перевод, Сергей! Передает напевность оригинала. Всегда любила это стихотворение Гёте.
Ида Лабен 24.02.2021 11:30 Заявить о нарушении
Сергей Коломицын 01.03.2021 16:25 Заявить о нарушении