Сергей Коломицын - полученные рецензии

Рецензия на «По Эдгар Аллан. Eulalie» (Сергей Коломицын)

А вот это переводить - очень трудное дело. Я бы оставила всё же Астарту. Хотя встала бы проблема с рифмой...
Сергей, Вы сразу столько всего опубликовали, что глаза разбегаются.))) И тоже очень хорошо переведено!

Ида Лабен   10.03.2024 13:38     Заявить о нарушении
Спасибо , дорогая Ида.
Иштар и "less-less" были серьёзным препятствием.
Пробовал разные варианты: от Астарты до Эстер.
Показалось , что если взять во внимание библейский перевод, "Астарта" придаст всему смыслу строфы негативный контекст.


Сергей Коломицын   10.03.2024 14:49   Заявить о нарушении
А с Иштар что-то меняется?

Ида Лабен   10.03.2024 15:49   Заявить о нарушении
Ида, может Ваш покорный слуга глубоко заблуждается, но мне кажется, что аккадская транскрипция имени богини точнее передаёт смысл.

Сергей Коломицын   10.03.2024 17:04   Заявить о нарушении
Да может быть. Иштар - более аутентичная транскрипция.

Ида Лабен   10.03.2024 19:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «По Эдгар Аллан. The Village street» (Сергей Коломицын)

Какая красота, Сергей! Музыка! Чудесно. Потом еще буду перечитывать. Так и тянет спросить Вас - а как Вы это делаете?))

Ида Лабен   10.03.2024 13:32     Заявить о нарушении
Ах, Ида.
Спасибо.
Учился у Вас.
Пытался не спешить. За день переводил всего несколько строк, стараясь тщательно перебирать разные варианты.
Однако, небо по-прежнему, далеко.

Сергей Коломицын   10.03.2024 14:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кэрролл Льюис. The Hunting of the Snark» (Сергей Коломицын)

Это - вещь.
Серёга, ты титанического, недетского терпения человек.
И перевёл всё по-всамделишному.
Шапку с буквой "М" прими назад и носи!

"Но одна мысль, одна мысль терзает меня..." ©
Если Кэрролл этот абсурд накропал для деток,
то каким же ребёночком надо уродиться,
чтобы с такой тележищей до самой точки дойти,
а не на полпути, одурев от взрослой тягомотины,
осоловело отбросить в разные стороны
налитые сонной усталью копытца...)
Не понять мне сей кэрролловской "детской поэзии" никогда...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   07.12.2022 21:36     Заявить о нарушении
Сергей, дорогой, от всего сердца благодарю. Ваша положительная оценка для меня очень важна. Несколько раз думал обратиться к Вам за советом, но всё робел.

Сергей Коломицын   08.12.2022 14:17   Заявить о нарушении
Мне бы кто посоветовал...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   08.12.2022 14:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кэрролл Льюис. The Hunting of the Snark» (Сергей Коломицын)

Сергей, это просто замечательно! И такой огромный труд, страшно представить! Примите мои поздравления.

Ида Лабен   06.12.2022 07:58     Заявить о нарушении
Ида, дорогая, здравствуйте. Очень рад Вам.Тысячу лет не общались. Сегодня, как раз, собирался обратиться к Вам с просьбой наотмашь высказать своё компетентное мнение о переводе,но Вы меня опередили.
Очень помогли Ваши советы и наработки, которым учился у Вас по переводам По. И ещё. Вряд ли дерзнул взяться за крупное известное произведение, если бы не Ваша "Баллада Редингской тюрьмы", которая для меня была и остаётся ярчайшим примером творчества поэта- переводчика.

Сергей Коломицын   06.12.2022 14:38   Заявить о нарушении
Сергей, если честно, то я просто безумно рада Вашему переводу. Я же понимаю, как тут было трудно, сколько всего понадобилось, и чувство юмора, и фантазия, и игра смыслов, и вчувствование в язык. Я Кэролла обхожу большими кругами, никогда бы не пыталась сама переводить. А Вы - умница, талант и смельчак!
Еще раз поздравляю!

Ида Лабен   06.12.2022 15:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кэрролл Льюис. The Hunting of the Snark» (Сергей Коломицын)

"Труд этот, братцы, был страшно огромен,
Не по плечу одному..." (с)
Отдаю должное Вашему остроумию, а также трудолюбию:
этакую махину одолеть!
Перевод понравился, лучшего не встречал.
С уважением,

Прозектор Перец Хитрый 2   05.12.2022 22:45     Заявить о нарушении
Добрый день, Мастер. Сердечно благодарю. Зашёл на Вашу страницу, начал читать подражания Хаяму.
Не могу оторваться.

Сергей Коломицын   06.12.2022 14:14   Заявить о нарушении
Благодарю, но Ваш комплимент полностью отношу к Хайяму: Мастер - он, а Прозектор всего только подражатель.
С уважением,

Прозектор Перец Хитрый 2   06.12.2022 15:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «По Эдгар Аллан, Ulalume» (Сергей Коломицын)

Сергей, а ведь у Вас яркий и оригинальный перевод получился, многое мне нравится. Кое-что, конечно, можно было бы изменить. Во-первых, Оберзее слишклм уж по-немецки звучит, никто из переводчиков так раньше не делал. Хотя с географическими реалиями этого стихотворения были сложности. Я, например, немного облегчила себе ношу, убрав их повторы. а Вы совершили подвиг - я Яанеку место нашли, и всему остальному.
Я бы остановилась на нейтральных "духах", а не на ужасных кровососущих вурдалаках, тем более что это слово, кажется, пришло от южных славян (не уверена).
О милосердии и кротости вурдалаков я умолчу.)))
Но в целом перевод мне нравится и я рада, что Вы тоже прошли этой дорогой.)



Ида Лабен   31.05.2021 16:38     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, Ида. С озером Убер перепробовал несколько вариантов, но решил, что уж если Ванзее, например ни кто озером Ван почти не называет, то можно использовать эту форму , тем более, что чукча - писатель, - сперва перевожу на свой лад, а потом уже сравниваю с другими переводами :-).
Не знал про духов. С вурдалаками сработал кальку, считая, что всё дело в контексте и в виду имелся какой-то модный в те времена сюжет, до которого не докопался по незнанию. Спасибо Вам огромное за поправку. Надо переделывать.

Сергей Коломицын   31.05.2021 18:02   Заявить о нарушении
Вурдалаки - это вампиры-мертвецы, передававшие друг другу это свойство через укус. У А.К. Толстого есть жуткая новелла "Вурдалаки" о том, как целая семья крестьян превратилась по цепочке в семью вурдалаков. А духи лесов и озер, о которых написано у Э.По, это нечеловеческие сущности, обитающие в лесах и водах. Вурдалаки же, как я уже говорила, это бывшие люди, умершие... Совсем другая природа у них.

Ида Лабен   31.05.2021 19:49   Заявить о нарушении
Возможно, Сергей, значение "вурдалак" там тоже есть, и звучит это неизбито и жутко. Жаль переделывать такой самобытный перевод.
Кстати, благодаря Вам я нашла у себя ошибку. Сама удивляюсь, там же черным по белому было написано... Тоже исправлять буду...

Ида Лабен   31.05.2021 20:03   Заявить о нарушении
Еще: "ashen and sober" - это пепельно-серые, унылые, хмурые небеса. Это мрачное осеннее небо.
Повтор во второй и третьей строке первой строфы должен быть более объемным. То есть они должны почти повторять друг друга, процентов на 50.

Ида Лабен   31.05.2021 20:08   Заявить о нарушении
Да не на 50 даже, а почти один в один, разница - одно слово в оригинале. Вообще это стихотворение держится на повторах, они создают монотонную мелодию...

Ида Лабен   31.05.2021 20:10   Заявить о нарушении
Ночь эту трудно назвать прекрасной, потому что это, скорее всего, имеется в виду ночь 31 октября, знаменитый Хеллоуин, когда духи мертвых и вообще духи зла обретают особую силу и свободу являться людям и влиять на них...

Ида Лабен   31.05.2021 20:20   Заявить о нарушении
В последней строфе исправил на "привидения".
Ида, а ведь и правда - Хеллоуин. Всё было на поверхности.
Многократные повторы в молитвенных текстах Вавилона, Египта и Израиля - форма религиозной поэзии, с которой, как мне кажется, По экспериментировал.
ПО-моему, мы об этом уже говорили разбирая "Колокольчики". Вполне допускаю, что выдаю желаемое за действительное. Форму я провалил. Казалось, что здесь у меня точно есть индульгенция выбирать между формой и содержанием. Уже с прочтения Вашего перевода понял как ошибался.
Как Вам работа Василия Павловича Фёдорова?

Сергей Коломицын   31.05.2021 22:18   Заявить о нарушении
А я его перевод не помню, надо перечитать. Вообще все переводы чего-то не передают. Я начинала в детстве с перевода Н. Чуковского. Потом - классики Серебряного века. Потом перевод Топорова, очень неплохой. А перевод Федорова я помню как таковой, но оценить уже не могу, надо перечитывать.
В моем переводе есть дефекты. главный - что я освободилась от Яанека и подсократила Обера и Уэйр. Но я это осознанно сделала, мне казалось, что они загромождали бы текст.

Ида Лабен   31.05.2021 22:46   Заявить о нарушении
Нет, Вы не провалили форму. У Вас, Сергей, яркий и нестандартный перевод.

Ида Лабен   31.05.2021 23:11   Заявить о нарушении
Ида, спасибо Вам от всего сердца.

Сергей Коломицын   01.06.2021 17:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «По Эдгар Аллан, Evening Star вольный перевод» (Сергей Коломицын)

Хороший перевод с мощной энергетикой. Только вот одно: какая ночь равноденствий, Сергей?)) Ведь "был самый пик лета", да и сами Вы пишете о лете, а равноденствие бывает весной и осенью, когда ночь и световой день имеют равную продолжительность...

Ида Лабен   23.03.2021 17:07     Заявить о нарушении
Ой...
Ида, благодарю Вас.
В поиске подходящей рифмы наткнулся на "равноденствие" в словаре синонимов и увлёкся. Как говорил один гоголевский персонаж :"И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях» :-)

Сергей Коломицын   24.03.2021 12:02   Заявить о нарушении
Экватор небесный?

Сергей Коломицын   24.03.2021 12:08   Заявить о нарушении
В смысле?

Ида Лабен   24.03.2021 12:09   Заявить о нарушении
Поняла. Да наверно лучше пусть будет экватор небесный, хотя мне не очень понятно, что это такое, чем откровенная календарная несообразность.

Ида Лабен   24.03.2021 12:15   Заявить о нарушении
Вместо равноденствия на noontide of summer.

Сергей Коломицын   24.03.2021 12:16   Заявить о нарушении
Дорогая Ида,благодарю Вас.
Пользуясь случаем:
פסח שמח וכשר

Сергей Коломицын   24.03.2021 12:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей.)

Ида Лабен   24.03.2021 14:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «По Эдгар Аллан, Romance вольный перевод» (Сергей Коломицын)

Какая интересная версия! Понравилось.

Ида Лабен   08.03.2021 00:01     Заявить о нарушении
Ида, спасибо Вам огромное.
Кстати, Вам перевод Брюсова нравится?

Сергей Коломицын   08.03.2021 18:03   Заявить о нарушении
Нет. Мне вообще не нравятся перводы Брюсова. Никакие.

Ида Лабен   08.03.2021 19:14   Заявить о нарушении
Ида, простите мою дерзость, но, может быть, Вы возьмётесь?

Сергей Коломицын   09.03.2021 15:01   Заявить о нарушении
Я уже пыталась. Бросила. Могу и вернуться, но не уверена, что получится. У Левитина есть перевод, называется "Романтика", кажется.

Ида Лабен   09.03.2021 15:03   Заявить о нарушении
Сейчас прочёл, спасибо.
Лучшее, что есть на русском языке.

Сергей Коломицын   09.03.2021 15:13   Заявить о нарушении
Теперь понимаю почему Вы бросили. Тяжело переводить. Исправил досадную ошибку с паркетом(!). Только после чтения литературоведов понял, что речь идёт о попугайчике. Блаженны неучи:-) ווי איז מיר
Русское слово ,"попугай", на мой взгляд, для перевода не подходит. Неразлучник, как мне кажется, лучшее решение.

Сергей Коломицын   10.03.2021 21:44   Заявить о нарушении
Я тоже преткнулась на попугае.)

Ида Лабен   10.03.2021 21:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кёрнер, Карл Теодор. Moskau Москва, 1813» (Сергей Коломицын)

Хорошо! Но одно замечание, Сергей: в первой и второй строфах оригинала своеобразная рифмовка: первая строка первой строфы рифмуется с первой строкой второй строфы и далее по тому же принципу. Мне кажется, нужно было бы отразить это в переводе. Но это лишь мнение, оно ни к чему не обязывает...
А в целом - понравилось!

Ида Лабен   02.03.2021 14:14     Заявить о нарушении
Ида, благодарю Вас. Пытался, но не сходилось. Пришлось перекраивать на свой лад. Не хватает Вашему покорному слуге и поклоннику компетенции и таланта.

Сергей Коломицын   02.03.2021 14:12   Заявить о нарушении
Нет-нет, хватает и того, и другого! Нужно было еще совсем немного усилий - вс

Ида Лабен   02.03.2021 14:13   Заявить о нарушении
,,, и всё получилось бы.))

Ида Лабен   02.03.2021 14:14   Заявить о нарушении
У Фета очень хороший перевод.
Хотел уйти от глагольных рифм и обойти решения Афанасия Афанасьевича, но...
Какъ высоки церквей златыя главы,
Какъ царственно дворцы твои сіяютъ!
Со всѣхъ сторонъ глаза мои встрѣчаютъ
И гордый блескъ и памятники славы.

Но часъ твой билъ, о, городъ величавый!
Твои граждане руку подымаютъ:
Трещитъ огонь и факелы пылаютъ --
И ты стоишь въ горячей ризѣ лавы.

О, пусть тебя поноситъ изступленье!
Ломитесь башни, рушьтеся палаты!
То русскій фениксъ, пламенемъ объятый,
Горитъ вѣкамъ! Но близко искупленье!
Уже подъ кликъ и общіе восторги
Копьё побѣдъ поднялъ святой Георгій.


Сергей Коломицын   02.03.2021 14:24   Заявить о нарушении
Да, красивый перевод...

Ида Лабен   02.03.2021 14:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Гёте, Kennst du das Land?» (Сергей Коломицын)

Понравился Ваш перевод, Сергей! Передает напевность оригинала. Всегда любила это стихотворение Гёте.

Ида Лабен   24.02.2021 11:30     Заявить о нарушении
Ида, дорогая, благодарю Вас за поддержку и добрые слова.

Сергей Коломицын   01.03.2021 16:25   Заявить о нарушении