Антон Мнацаканов - написанные рецензии

Рецензия на «снись» (Нюансы Стиля Ню)

Отлично! Пробирает до глубины души.

Если честно, мне Ваши стихи про мужчин нравятся больше, чем те, которые на политическую злобу дня, Аня.

Злоба пройдет - а то, о чем Вы пишите в этом чудесном стихе, остнется :)

Снимаю шляпу.

Антон

Антон Мнацаканов   09.02.2015 17:32     Заявить о нарушении
Стихи " на злобу дня", как Вы говорите, Антон, написаны не для того, чтобы кому-то нравиться. Я пишу просто потому что не могу молчать... Ибо данный стих "про мужчину", который Вам по душе, посвящён человеку, ушедшему на войну по повестке....и я даже не знаю жив он сейчас или нет...

И мне просто тревожно за будущее всего мира, - он на волоске...

Стихи "не на злобу" - они о вечных ценностях.... о дружбе и любви между людьми, между народами... просто в свете конкретных событий...

Высоцкий пел:

"Как у вас там с мерзавцами? Бьют? Поделом!
Ведьмы вас не пугают шабашем?
Но не правда ли, зло называется злом
Даже там, в светлом будущем вашем..."

Спасибо, что читаете, Антон.... Вы меня поддержали в нужное время в нужном месте... за что я искренне признательна....правда... -)



Нюансы Стиля Ню   09.02.2015 18:32   Заявить о нарушении
а стихи "про мужчин" на других моих страничках....главным образом на "Аманде" - типа любовная лирика...кому интересно... -)))

Нюансы Стиля Ню   09.02.2015 19:22   Заявить о нарушении
Аня, спасибо за рекомендацию!

Обязательно загляну!

А прошлое замечание прошу не воспринимать как критику - я просто сам для себя пытаюсь разобраться, почему мне одни Ваши стихи нравятся болше других.
Ну и как бывший аналитик (хотя бывают ли они бывшими?) пытаюсь сразу подвести под это теоретическую базу.

На самом деле - стихи у Вас интересные практически все. И даже те, которые страдают длиннотами, стоят того, чтобы быть дочитанными до концa :)

Антон Мнацаканов   09.02.2015 19:40   Заявить о нарушении
Признательна, Антон! -)

Нюансы Стиля Ню   12.02.2015 09:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «моему Гению» (Нюансы Стиля Ню)

Блестяще! И предельно искренне.
You've made my day...

Выкладывайте ещё - будем читать!

Антон Мнацаканов   04.02.2015 03:25     Заявить о нарушении
You've made my night...

Взаимно....порадовали друг друга.... -) Спасибо!

Часто выкладывать не обещаю, ибо живу одним днём - как Бог даст. А он, как даст! Мало не покажется... -)

Светлых Вам снов...

Нюансы Стиля Ню   04.02.2015 03:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Волны озера Чад» (Даша Шторм)

И пропущен удар
Ты стоишь потерянный
Ускользает её мимолетный взгляд
Но ты жаждешь его
Такой злой и медленный
Как касанья далекого
Озёра Чад

И проигран твой бой.
Роковая женщина
Исчезает на запад, в огонь, в закат.
А на сердце темно.
И под сердцем плещется
Нестерпимо соленое
Озеро Чад

Ох уж мне эти африканские озера, на которых никогда не был :)

Антон Мнацаканов   04.02.2015 02:50     Заявить о нарушении
Это Ваш бой- проигран, а мне- не с кем воевать:)
Я- защитника кормлю своего:)

Даша Шторм   04.02.2015 17:28   Заявить о нарушении
И это правильно - защитника нужно кормить :)
На самом деле хотел написать что-то шутливое, а вышло как всегда :)
А стих у Вас отличный получился...

Антон Мнацаканов   04.02.2015 18:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Семь миллиардов слепых и неслышащих» (Анастасия Павлюкова)

Симпатичный стих, с лёгким закосом под Маяковского. Но ему (стиху) это идёт...

Антон Мнацаканов   06.11.2008 18:16     Заявить о нарушении
Спасибо вам! Увлечение Маяковским отражается на моих стишках))

Анастасия Павлюкова   06.11.2008 19:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Каким удивительно сказочным было начало...» (Анна Людвиг)

Жутко красивое стихотворение, причём с ударением в равной степени и на слове "жутко", и на слове "красивое".
"Жутко" - потому что ощущение знакомое (и не дай Бог, что повторилось!).
А "красивое" - собственно, потому что красивое.

Антон Мнацаканов   06.06.2008 18:49     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Антон ! Рада, что Вам понравилось, а ощущение,да уж, не дай Бог его ещё раз испытать ...

С теплом,
Аня

Анна Людвиг   06.06.2008 20:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Акростих на немецком. Попытка» (Анастасия Павлюкова)

Anastasia,
Ihre deutschsprachigen Gedichte werden immer besser.
Nur ein Paar kleine Verbesserungsvorschlaege:

Gehe doch in
Einen Traum,
Der Nebel wird dort dein Freund.
Um am Ende will ich
Sein, wie
Ein Stern fuer dich, wie der Mond.

Антон Мнацаканов   04.06.2008 18:14     Заявить о нарушении
Vielen Dank Anton! Ihre Variante ist besser, aber es wird der Sinn verloren.
Lesen Sie bitteschoen den ersten Buchstaben jeder Zeile. (In meiner Variante.)
MfG,

Анастасия Павлюкова   04.06.2008 18:27   Заявить о нарушении
Ага! Да, действительно, это же акростих! Вот ведь, старость - не радость...
Но "Freund" - всё-таки всё равно лучше с заглавной, и плюс - "in den Traum" вместо "zu den Traum" :)

Антон Мнацаканов   04.06.2008 19:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Mir ist recht um Sie, Madame, schade...» (Анастасия Павлюкова)

Я бы перевёл так (пока не рефмуя, только по смыслу):

Sie tuhen mir recht leid, Madame...
Wegen Ihrer Luege und wegen Ihrer Eifersucht,
Wegen Ihrer Traenen und wegen Ihres Verrats.
Und Ihr Betrug ist mir ekelhaft.

Антон Мнацаканов   04.06.2008 18:05     Заявить о нарушении
Ох...
С каждой попыткой, я всё больше понимаю, сколько работы мне ещё предстоит.
Спасибо за визит и за замечания.
Ушла исправляться,

Анастасия Павлюкова   04.06.2008 18:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ромашки» (Евгений Журкин)

Сложно писать стихи на такие вечный темы.
Но Вас получилось замечательно. Особенно понравилась оптимистичная и светлая концовка.

Антон Мнацаканов   27.05.2008 14:06     Заявить о нарушении
Писал примеряя к себе. Спасибо за оценку. Заходите ещё.

Евгений Журкин   27.05.2008 16:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе Свирель» (Лариса Валентиновна Кириллина)

Изящный перевод стихотворения весьма ценимого мною мастера!
Вообще Ваши переводы Гессе нравятся мне больше, чем переводы Грильпанцера. То есть замысел автора в них передан верно. Но стилистически между оригиналом и переводом пропасть - у Грильпанцера такой немного напыщенный, высокопарный слог (который, правда, был принят в его время). А у Вас - современный, лёгкий, почти воздушный.
Это не столько в плане критики, сколько в плане пометок на полях, потому что на самом деле переводы замечательные.

P.S. "Auf etwas zu pfeifen" - здесь игра слов у Гессе. В простонародной речи это значит "наплевать" (на современном жаргоне - "забить") на что-то.

Антон Мнацаканов   25.05.2008 16:46     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за отклик и замечания, Антон!
Для меня это очень важно. Потому что, хотя я всё время имею дело с немецкими текстами (в основном, правда, 18 - 19 века), поэтические переводы с немецкого долго "не шли" (испанский и даже английский для меня органичнее). По поводу Гессе: я знаю свои изъяны, главный из которых - не совсем точные рифмы (в оригинале они исключительно аккуратны). Но сразу добиться желаемого не всегда получается. У Грильпарцера же я перевожу то, что кажется мне созвучным нынешнему дню - наверное, отсюда и более лёгкий слог.

Лариса Валентиновна Кириллина   25.05.2008 17:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мир» (Простонастя)

Интересный стих - как по форме, так и по содержанию. Мне показалось, что навеянно восточной философией?
Единственное, на мой вкус, здесь слишком много безысходности. Я сам некоторое время назад довольно активно разрабытвал тему одиночества (Мы одиноки, одиноки, одиноки/ Мы дети тёмных лет своей страны/ И все кроваво-чёрные истоки/ Безжалостной рукой обнажены), но потом как-то перестал, занял другую жизненную позицию.

Антон Мнацаканов   24.05.2008 14:31     Заявить о нарушении