Мария Варгин - написанные рецензии

Рецензия на «Ремесло» (Евгения Комарова)

...."А у Бога силы нету, кроме
СЛОВА, сотворившего Его."

Мария Варгин   20.03.2011 03:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «die Verneinug - Мария Варгин» (Ганебных)

Еще раз хочу поблагодарить за Вашу живую интерпретацию, поднимающую, однако, вопрос, почему, если демон создал мир, он создает и "холодные стены", преграды между миром и "мной"?

С уважением,

Мария Варгин   05.03.2011 15:44     Заявить о нарушении
В конечном счете, мы живем в одиночестве, хотя и окружены друзьями и близкими. Мы помогаем жить другим, а они - нам.

Спасибо, Мария!
Николай

Ганебных   07.03.2011 06:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нострадамус» (Ганебных)

Мир дому Вашему!
Меткий перевод, который хочется перечитывать.
С уважением,

Мария Варгин   05.03.2011 15:39     Заявить о нарушении
Мария, простите меня за невнимательность, я до сих пор СПАСИБО не сказал.
СПАСИБО!!!
Не знаю почему так вышло, напишу, забуду, не просматриваю.
Впередь так делать не будую
Поставил себя в угол на полчаса и страдаю, исправляюсь.
С уважением, расположением к Вам,
Николай.

Ганебных   16.04.2011 09:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Убитая память» (Юрий Ганимед)

памятник воздвигают,
чтоб память свою не терять.
глыбою камня пытаясь
время вспять
вращать.
 
чтоб каждый миг не помнить,
чтоб каждый миг не знать,
что память не камень вовсе.
ее нельзя потерять.
 
идолом делая память,
цветы возлагая под ней,
в безвременье погружаясь,
вечность меняя на смерть.
 
ту, что не застывает,
ту, что всегда одна.
ту, которой не знают,
в ряд слагая года.
 
что с человеком едина,
с ним
ежеминутно
живет,
если своим напряженьем
он не упустит ее.
 
заново ей внимая,
не зная себя и ее

каждый раз,

не засыпая
глаза свои
песком.
 
Ассоциации.
Всего доброго.

Мария Варгин   02.03.2011 15:03     Заявить о нарушении
а нас хлебом не корми - дай песком глазыньки посыпать, а на голову - пепел;)

Юрий Ганимед   09.03.2011 23:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чужие углы» (Вениамин Велерштейн)

Здравствуйте, Вениамин!

Спасибо большое за Ваши стихотворения!

С уважением,

Мария Варгин   01.03.2011 23:35     Заявить о нарушении
Маша, спасибо Вам, что заглянули, за добрые слова. Ждите меня в гости на Вашей страничке. До скорого.
С теплом, Вениамин

Вениамин Велерштейн   02.03.2011 03:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Следствие перевод стиха Марии Варгин» (Игорь Соколов 2)

Здравствуйте, Игорь,

Спасибо за перевод, проясняющий темные места нагроможденных понятий!
Единственное, что меня несколько смущает, это - "исполнитель". Если я правильно понимаю Вашу интерпретацию, тогда этим словом, изначально довольно пространным, Вы отсылаете к активному характеру роли и жертвы и "преступника". Быть может, есть в русском языке некоторое соответствующее понятие слову "Täter", которое и прояснило бы эту связь и не ограничивало бы его значения на "преступника". Другими словами (я не знаю, как читают Ваш вариант другие люди), ясно ли, что вина, о которой Вы говорите в первой строке, есть вина жертвы?

С уважением,

Мария Варгин   01.03.2011 02:23     Заявить о нарушении
Дорогая Мария! Я не знаю к сожалению немецкого языка и перевод делал с помощью онлайн-переводчика через инет. Относительно связи жертвы и преступника, то эта связь всегда носила мистический характер. Лучше всего мне удалось переводить с немецкого Готфрида Бенна, кстати это мой любимый поэт! С уважением!

Игорь Соколов 2   01.03.2011 23:13   Заявить о нарушении
скиньте, пожалуйста, ссылки на переводы Бенна (у Вас очень много произведений). Хотелось бы взглянуть.

Бенн хорош. Мне ближе Целан.

С уважением,

Мария Варгин   07.03.2011 01:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «concentrica» (Зовут Меня Сто)

Здравствуйте СТО!

по поводу Вашего перевода:
во-первых, мне не совсем ясно Ваше различение между любовной и религиозной лирикой, как не совсем ясно и то, что Вы называете "любовным" в том, что я написала.
как мне думается, основная близость религии и любви состоит именно в переходе от одного, к другому, их объединение в движении и в чем-то превосходящем задействованных в этом "процессе" единиц. Если с этим пониманием подходить к рассмотрению того, что написано на немецком, тогда это как раз-таки отрицание именно этого перехода, утверждение этого отрицания без противопоставления ему иного позитивного.
В переводе СТО иное позитивное проглядывает через "Но", оно - отверстие, через которое открываются новые плоскости понимания. понимания активности перехода: "Мы выбрали это сами".
Во-вторых, в переводе не ясно, почему марионетки движутся по кругу, в немецком - именно на основании "образа и подобия". То есть, если в том, что написано, захотеть увидеть некий иной, позитивный смысл, тогда он будет состоять в том, что именно стирание различий между "единицами" приводит к отсутствию движения, перехода от одного к другому. (Что нужно избежать, а потому первое "Но"-решение СТО понятно.) Выражаясь утвердительным образом: Лишь автономные личности могут совершить переход за свои границы и в этом новом пространстве образовывать "любовь", ее плоды, неважно в какой форме.
И последнее замечание, непосредственно связанное с предыдущим: шаблоны, клоны - чего?.. это в переводе умалчивается.

конечно же, любая моя интерпретация не является оригиналом в прямом смысле этого слова, потому что в ней наверняка объединяется "лишь" подуманное с невысказанным. то, что в написанном сказано на самом деле, мне судить сложно.

"судьбой - марионетки, внешне - клоны" намечает отсутствие всякого внутреннего определения (т.к. судьбу вряд ли можно счесть за "внутреннее определение", разве что только в некоторых греческих трагедиях). а потому мне кажется Ваш перевод в целом вполне в "атмосфере" или, скорее, в "духоте" того, что написано мной.

по поводу "религиозности" варианта СТО:

СТО, наверное, религиозность в данном случае Вами, как автором, как раз-таки и отрицается. Т.к. взаимопритяжение - лишь продукт клонирования "образа и подобия". значит, если "образ и подобие" в данном варианте - отсылание к божественному, тогда "оно во всем и виновато".
Надеюсь, на Ваши комментарии.

Мария Варгин   28.02.2011 00:54     Заявить о нарушении
Мария!
Различия между любовной, религиозной, а также городской и гражданской лирикой размыта и весьма условна. Это, всего лишь, рубрикация данного сайта. Я не филолог, и уж, тем более, не философ. Поэтому мне сложно полемизировать, учитывая такие нюансы. Спасибо за развернутую рецензию. Пожалуй, именно написанное Вами можно назвать этим термином, тогда как в большинстве мы пишем/получаем лишь отзывы. Доброжелательные или нет.
PS считая себя "автономной личностью",(с) я вправе надеяться на то, что мы сможем "образовать любовь...неважно в какой форме" :-)
100

Зовут Меня Сто   28.02.2011 15:23   Заявить о нарушении
Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand

Зовут Меня Сто   04.03.2011 16:52   Заявить о нарушении
Alles ist richtig. Nur Vernunft
und Liebe gehn Hand in Hand. :)

Мария Варгин   05.03.2011 05:42   Заявить о нарушении
Angelus Silesius: Ich weiß nicht, was ich bin; ich bin nicht, was ich weiß: Ein Ding und nit ein Ding, ein Stüpfchen und ein Kreis.

Зовут Меня Сто   09.12.2016 11:47   Заявить о нарушении