Иван Палисандров - написанные рецензии

Рецензия на «Позор Народа, по стихотв. Фр. Рюккерта» (Левдо)

Очень понравился Ваш перевод, Лев! Когда-то, очень давно, я тоже перевел один стих из Рюккерта. Если будет желание, взгляните. http://stihi.ru/2008/05/14/251

Иван Палисандров   12.02.2023 11:02     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иван,

я думал, Ваш язык - английский, оказывется Вы и с немецким дружите.

Прочел позавчера Ваш "Персонаж" из Лавкрафта, на мой вкус - хорошо сделано.
И подумал - Лавкрафтов как бы два: Один фантазёр, довольно странный и буйный,
а другой - трезвомыслящий резонёр, с почти дидактическими, иногда ироничными стихами:
такого Лавкрафта я открыл для себя гл. обр. благодаря Вам (хотя в этом качестве он уже
просматривался в своих юношеских опусах, которые я тоже немного переводил).
Вообще, по-моему - Л. достойный мастер, вполне владеющий по меньшей мере ремеслом,
м.б. даже недооценённый (тут мне на ум приходит в Вашем же недавнем переводе тонкое
по ощущению стихотворение "Передышка").

Спасибо, Иван, что зашли и откликнулись.

Лев.

Левдо   13.02.2023 20:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Каллен Брайант. Середина лета» (Елена Рапли)

Отличный перевод, Елена! Сразу видно, что вы в этом деле не новичок.

Иван Палисандров   09.09.2022 17:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Смотритель маяка» (Екатерина Рупасова)

Хорошее стихотворение, Екатерина! Чем-то неуловимым напомнило мне фильм "Маяк" 2019 г. с Робертом Паттисоном и Уильямом Дефо в главных ролях. Мой респект!

Иван Палисандров   22.08.2022 22:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вдова и ее песочные часы. По ст. Р. Блумфилда» (Левдо)

Прекрасный перевод, Лев! Если будет желание, познакомьтесь также и с моим вариантом http://stihi.ru/2021/11/03/4861
С уважением,

Иван Палисандров   25.11.2021 23:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван, надеюсь, это не дежурная "похвала-в-ответ".

"Песочные часы" я прочел еще тогда, когда Вы их здесь напечатали;
помнится, нашел несколько интересных решений, но и (не скрою)
пару на мой взгляд спорных моментов.

Ваши переводы я всегда читаю, если застаю их публикацию, я их очень ценю;
вообще же на сайте бываю от случая к случаю, и особенного внимания уделять
ему не могу в связи с состоянием здоровья.

С уважением и пожеланием успехов,

Лев Д.

Левдо   27.11.2021 00:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимняя песнь. По ст. Р. Блумфилда» (Левдо)

Очень хороший перевод, Лев! Да и с Блумфилдом вы, судя по всему, давно дружите.
Заглядывайте ко мне почаще. Думаю, нам будет о чем потолковать.

С уважением,

Иван Палисандров   25.11.2021 23:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Артур Саймонс Современная красота» (Пробштейн Ян)

Прекрасный перевод!

Вкралась одна маленькая опечатка:

...что мне за дело,
Коль МОТЫЛЬКА спалю?

Иван Палисандров   19.08.2020 09:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «И вновь продолжается бой» (Александрова Валерия)

Как же хорошо и точно, Валерия, вы написали о труде переводчика!

Иван Палисандров   08.08.2019 00:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Очень рада Вашему визиту ) Кому, как не Вам, прочувствовать эти эмоции )))

Александрова Валерия   08.08.2019 01:51   Заявить о нарушении
даа...труд над переводом - трУден и мудрЁн.
хорошО - если не китайский.

Александр Костюхин   01.03.2020 23:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отсутствие музы в ночи. Перевод с англ. Из Адриенн» (Николай Величко 3)

На русском звучит просто великолепно! Но если бы выставили это стихотворение на сайте "Forum" или, скажем, "Век перевода", к вам бы тут же придрались: "А где подлинник?"

Иван Палисандров   29.06.2019 09:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван, что напомнили. Я не успел опубликовать вместе с переводом и оригиналы во всех стихотворениях. Исправлюсь.

Николай Величко 3   29.06.2019 14:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Планетарий Перевод с англ. Из Адриенн Рич» (Николай Величко 3)

Прекрасное стихотворение, Николай! Надеюсь, вы не слишком далеко ушли от автора.

Иван Палисандров   29.06.2019 09:47     Заявить о нарушении
Молодец! Желаю творческих успехов! А сами пишете стихи?

Алла Белькова Кресс   26.07.2019 23:26   Заявить о нарушении
Николаю Величко
Николай ! По-моему, Вы нашли прекрасное интересное и верное решение.
Чужое стихотворение на другом языке подсказывает новую тему, пробуждает
собственные мысли, рождают желание создать понятное доходчивое произведение на
своём языке. Чужая искорка помогает Вам зажечь свой яркий костёр, из чужого семечка Вы выращиваете свой пёстрый и ароматный цветок. Это продуктивнее, чем
буквальное воспроизведение исходного материала. Любой перевод должен быть похожим на волшебство. Это выращивание экзотического растения в своём палисаднике -
чтобы прижилось и радовало Вас и земляков.
ВК

Владимир Корман   27.07.2019 16:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чем пахнут женщины» (Светлана Слёзкина)

Хорошее стихотворение!

Мне почему-то вспомнилось из Джанни Родари (в переводе С. Маршака): "У каждого дела запах особый. Булочник пахнет тестом и сдобой..." ну и т.д. ))
С теплом,

Иван Палисандров   09.01.2019 13:18     Заявить о нарушении