Другой Хайям - написанные рецензии

Рецензия на «***» (Дервиш Ибн Шымкент)

Испытал некий смысловой раздрай в третьей строке. Либо "зиму", либо "навруз" надо менять. В остальном - прекрасно!

Другой Хайям   03.08.2018 23:21     Заявить о нарушении
Что вас смутило коллега? То что я сравнил нашу жизнь с зимой, где юность и молодость лишь краткий месяц весны?

Дервиш Ибн Шымкент   04.08.2018 07:55   Заявить о нарушении
Именно это и смутило: весна ведь не перед зимой, а после неё. Отсюда и раздрай.

Другой Хайям   05.08.2018 02:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Если мысли пришли» (Лариса Чех)

Хорошо-о-о! :)

Другой Хайям   22.07.2017 22:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Как пишут рубаи» (Творческая Мастерская Алкоры)

Здравствуйте, Алла!
"Со времени Эдварда Фитцджеральда метр рубаи чаще всего переводят пятистопным ямбом." Не первый раз встречаю эту фразу на просторах интернета. И, если прежде "улыбнувшись, шёл дальше", то у Вас решил остановиться. Уж больно основательная страничка с большим количеством пользователей. А значит фраза будет тиражироваться и далее.
Не понятно, при чём здесь Фитцджеральд? А в его лице английская и вся европейская переводная поэзия Омара Хайяма? Ведь рубаи - это твёрдая форма персидской поэзии. Вы данным эссе устанавливаете канон рубаи в русской поэзии (и за это Вам моё признание). Не целесообразнее ли обратиться к самому Хайяму? При всей сложности фарси и метра аруз, всё же можно уловить 11-, 12- и 13-сложные строки. (10-сложные встречаются, но крайне редко.) Затруднительно определить их долевое соотношение. На мой взгляд, примерно одинаковое (т.е. доля каждой 25-33%), а значит 5-тистопный ямб никак не может быть взят за основу.
Интересен такой факт: выдающийся советский переводчик Осип Румер, знавший более 2-х десятков языков, в 1922 году (если память не подводит) перевёл и издал поэму Фитцджеральда пятистопным ямбом (именно так она и была написана). Позднее, изучив фарси, Румер переводит около 300 рубаи Хайяма с оригинала шестистопным ямбом. Да и Вы в качестве примера приводите переводы И. Голубева (а всего им было переведено около 1300 рубаи), выполненные 6-тистопным ямбом. По моим прикидкам, из существующих ныне около 8 000 переводов рубаи Хайяма в русской литературе, пятистопным ямбом переведено не более 5-6%. Даже если я ошибся раза 2, согласитесь - мизер.
Уж простите мою занудность. Это не забавы ради, а пользы для. :)
С уважением,
Владимир.

Другой Хайям   17.02.2017 14:22     Заявить о нарушении
Спасибо!

Признаюсь - отошла от данной темы, возможно, она не моя.
С уважением,

Алкора   22.02.2017 17:11   Заявить о нарушении
Жаль!
Владимир.

Другой Хайям   23.02.2017 18:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кто в догмах, интеллект искать в тех смысла нет...» (Владимир Кириленко Украина)

Здравствуйте, Владимир.
Я полагаю, что наш диалог, всё же, правильнее будет вести на странице Творческой лаборатории. Своим вопросом я предполагал обсудить канон рубаи.
Владимир.

Другой Хайям   17.02.2017 03:04     Заявить о нарушении
Буду только рад!

Другой Хайям   17.02.2017 16:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я погиб в сорок первом, в начале войны...» (Марков Геннадий)

Я лучше просто помолчу...

Владимир

Другой Хайям   03.02.2017 16:22     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Владимир, за отзыв! ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ И СЛАВА - героям Великой Отечественной войны... Будем помнить... С уважением, Геннадий.

Марков Геннадий   03.02.2017 16:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям» (Владимир Герасимов 11)

К сожалению, Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов не отметили, что данное рубаи в оригинале имеет редиф в 1,2 и 4-й строках.
Кроме того, 2-я строчка имеет и другой перевод:
"От всех друзей мир пустым /свободным/ увидишь".
А это можно уже и по другому истолковать.

С уважением, Владимир.

Другой Хайям   01.02.2017 19:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Уважаемый Владимир!
Перечитал несколько раз Ваше эссе и не нашёл ответа на вопрос (на мой взгляд, основополагающий): зачем нужен канон рубаи?
Владимир.

Другой Хайям   13.01.2017 10:38     Заявить о нарушении
Похоже, я не совсем корректно поставил вопрос. Попробую объясниться.
Я уже много лет занимаюсь переводами из Омара Хайяма и собираю всё, что имеет к этому хоть малейшее отношение. И, "переварив" массу материала, пришёл к выводу: несмотря на то, что стихи в размере рубаи с фарси на русский язык переводят уже более 125 лет, канон рубаи, тем не менее, до сих пор не установлен. Достаточно бросить взгляд на существующие определения в интернете и в различных словарях и энциклопедиях. А печатные художественные издания?.. Что только не выдают за рубаи. Полностью с Вами согласен, чтобы грамотно писать стихи, используя твёрдые формы, нужно знать правила, присущие этим формам. Исходя из сказанного, я воспринимаю Ваше эссе как некое исследование, имеющее целью установить эти правила (канон). Во многом разделяя Вашу позицию, я бы очень не хотел, чтобы она стала просто одним из многочисленных и разнообразных мнений по этому вопросу на просторах интернета. Я некоторое время имел счастье работать в науке и меня учили, что любое исследование, даже госзаказ, когда тема определена заранее, начинается с постановки вопроса "зачем", т.е. обоснования исследования. Ибо, отвечая на вопрос "зачем", каким бы банальным он не казался, начинаешь глубже и точнее понимать суть сам и можешь аргументированно объяснить это другим.
С уважением,
Владимир

Другой Хайям   17.02.2017 02:54   Заявить о нарушении
Владимир, с Вашего позволения вернусь к своему вопросу: зачем нужен канон рубаи?
Попытаюсь дать свой ответ на него. Полагаю, что ответ имеет две стороны (как у медали).
Во-первых, чтобы окончательно закрепить данную форму в русской лирике. Создать определённый, если хотите, стереотип. Ведь форма влияет на восприятие и находится во взаимосвязи с содержанием. Ибо, когда я открываю страницу, где мне предлагают рубаи, а вижу нечто совершенно не соответствующее, то испытываю некоторое замешательство, разочарование, обман... Очень хорош Ваш пример из С. Михалкова: ну очень похоже, однако, чёрт в деталях и из-за них совсем другое восприятие.
С другой стороны, введённые ограничения (требования) не должны препятствовать дальнейшему развитию данной формы. Да, мы позаимствовали её из персидско-таджикской лирики, но дальше-то она будет жить и (надеюсь) развиваться у нас по правилам русской словесности. Кстати, хороший тому пример Ваше "Окольцованное" рубаи и "Правило одного слога".
Отсюда выводы:
1. Для установления канона рубаи необходимо обратиться к персидским и таджикским первоисточникам, и прежде всего, к рубайат Омара Хайяма.
2. Проанализировать, какие из требований для рубаи действительно имеют место быть в персидской и таджикской поэзии, а какие введены переводчиками позднее.
3. Имеет смысл разделить требования на обязательные (например, количество строк, схема рифмовки, рифмовка перед редифом) и желательные, которые подчёркивают, оттеняют, украшают и т.д. (редиф, внутренняя рифмовка).
4. При определении требований соотносить их как с необходимостью установления твёрдой формы рубаи в русской поэзии, дабы исключить размытость и широкое толкование, так и с возможностью дальнейшего развития формы рубаи.
Вот как-то так. А Ваше мнение?
Далее можно было бы обсудить детали.
Тепла Вам.
Владимир.

P.S. Насчёт других европейских языков мне трудно говорить, ибо каждая литература решает сама, а в чужой монастырь, как говориться...
Одно могу сказать, что если в переводах Хайяма на русский безоговорочно превалирует 6-тистопный ямб и 4-хстопный анапест, то в Европе отдают предпочтение 5-тистопному ямбу. На мой взгляд, это может объясняться большей "плотностью" (не знаю, к сожалению, подходящего научного термина) европейских языков. Т.е., текст написанный по английски будет короче (как по строчкам, так и по слогам) соответствующего русского.

Другой Хайям   17.02.2017 16:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи Хайяма с подстрочником 23» (Амонов Далер)

Доброго времени суток.
Если верить оригиналу на таджикском (аналог на фарси не нашёл), то рифмоваться должны все четыре строчки.
Владимир.

Другой Хайям   04.01.2017 17:51     Заявить о нарушении
Аналогично "Рубаи 8 и 17".
Владимир.

Другой Хайям   04.01.2017 19:46   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир. Рубаи в таджикско-персидской литературе считается самой сложной формой стихосложения. И рифмоваться в нем должны не все четыре строки, а только первая, вторая и четвертая, третья же является свободной. К тому же, в каждой строке должно быть непременно 12 слогов, но это правило часто нарушается при переводах на другие языки.

Что касается взятый вами пример рубаи, то здесь мы видим дозволенное исключение из правил. Если и третья строка рифмуется с другими тремя, то это необязательное и редко встречаемое исключение.

С уважением,
Далер

Амонов Далер   28.01.2017 23:52   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Далер. Я полагаю, что в русской литературе рубаи является одной из самых сложных форм стихосложения. Особенно если учесть, что канон до сих пор не сформировался. Относительно формы рубаи в таджикско-персидской литературе, признавая Ваш приоритет как носителя языка, позволю высказать своё мнение (уже несколько лет занимаюсь переводами рубаи Хайяма): рифмоваться в нем должны первая, вторая и четвертая строки, третья же является свободной, то есть, может рифмоваться, может нет. К вопросу "редко встречаемое исключение". Я долгое время разделял подобное мнение, но... Из имеющихся у меня порядка трёх сотен оригиналов рубаи Хайяма на фарси, после просмотра половины выявилось 32 с рифмовкой всех 4-х строк. И ещё 10 с более сложной схемой рифмовки (когда в 3-ей строке редиф не используется, но сама она рифмуется с редифом остальных строк или редиф в ней имеется, но слово перед редифом не рифмуется аналогично остальным строкам). 42 из 150 (28%). Даже если предположить, что в оставшихся 150-ти рифмовка окажется классическая, то получим 14%. Кстати, у Вас в оригиналах на таджикском я обнаружил около 2-х десятков подобных рубаи. Поэтому, назвать их редкими исключениями я бы не решился.
Насчёт требования "в каждой строке должно быть непременно 12 слогов". У Хайяма имеются 12, и 11, и 13, и 10 (в порядке частоты использования; специально не считал, так, "на вскидку").

Но это так, по ходу. Раз уж Вы затронули эту тему.
Своей рецкой я хотел обратить Ваше внимание на другое. Не знаю как в таджикской литературе, а по правилам перевода, сложившимся в русской, если в оригинале произведения автор рифмует 1-ю, 2-ю и 4-ю строки, то переводчик обязан поступить аналогично. Если все 4, то все 4. Если в оригинале имеется редиф, то и переводчик обязан его использовать. В противном случае, для изменений должна быть веская причина. Ибо, перефразируя Маяковского, если автор использовал данную схему рифмовки, значит он хотел этим что-то сказать? Форма неотделима от содержания.

С уважением,
Владимир.

Другой Хайям   02.02.2017 02:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «перевод из Хайяма» (День Седьмой)

Что-то не припомню подобного у Хайяма... :)

Другой Хайям   27.12.2016 04:05     Заявить о нарушении
Ай-вэй, Нишапури много чего наговорил...

День Седьмой   27.12.2016 16:17   Заявить о нарушении
Ну-да, спецы до сих пор не могут определиться... :))

Другой Хайям   28.12.2016 02:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи Мехсети Гянджеви» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Странно, я полагал, что она была персидской поэтессой.

Другой Хайям   27.12.2016 03:45     Заявить о нарушении
Но жила она в Персии (турки пришли в Гянджа позже) и писала на фарси.
Отсюда вопрос: мы уже можем считать Канта соотечественником или надо подождать лет 300.

Другой Хайям   28.12.2016 02:25   Заявить о нарушении
А тут я на Вашей стороне! :)

Другой Хайям   28.12.2016 11:45   Заявить о нарушении