Другой Хайям - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Испытал некий смысловой раздрай в третьей строке. Либо "зиму", либо "навруз" надо менять. В остальном - прекрасно!
Другой Хайям 03.08.2018 23:21 Заявить о нарушении
Дервиш Ибн Шымкент 04.08.2018 07:55 Заявить о нарушении
Другой Хайям 05.08.2018 02:57 Заявить о нарушении
Хорошо-о-о! :)
Другой Хайям 22.07.2017 22:32 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алла!
"Со времени Эдварда Фитцджеральда метр рубаи чаще всего переводят пятистопным ямбом." Не первый раз встречаю эту фразу на просторах интернета. И, если прежде "улыбнувшись, шёл дальше", то у Вас решил остановиться. Уж больно основательная страничка с большим количеством пользователей. А значит фраза будет тиражироваться и далее.
Не понятно, при чём здесь Фитцджеральд? А в его лице английская и вся европейская переводная поэзия Омара Хайяма? Ведь рубаи - это твёрдая форма персидской поэзии. Вы данным эссе устанавливаете канон рубаи в русской поэзии (и за это Вам моё признание). Не целесообразнее ли обратиться к самому Хайяму? При всей сложности фарси и метра аруз, всё же можно уловить 11-, 12- и 13-сложные строки. (10-сложные встречаются, но крайне редко.) Затруднительно определить их долевое соотношение. На мой взгляд, примерно одинаковое (т.е. доля каждой 25-33%), а значит 5-тистопный ямб никак не может быть взят за основу.
Интересен такой факт: выдающийся советский переводчик Осип Румер, знавший более 2-х десятков языков, в 1922 году (если память не подводит) перевёл и издал поэму Фитцджеральда пятистопным ямбом (именно так она и была написана). Позднее, изучив фарси, Румер переводит около 300 рубаи Хайяма с оригинала шестистопным ямбом. Да и Вы в качестве примера приводите переводы И. Голубева (а всего им было переведено около 1300 рубаи), выполненные 6-тистопным ямбом. По моим прикидкам, из существующих ныне около 8 000 переводов рубаи Хайяма в русской литературе, пятистопным ямбом переведено не более 5-6%. Даже если я ошибся раза 2, согласитесь - мизер.
Уж простите мою занудность. Это не забавы ради, а пользы для. :)
С уважением,
Владимир.
Другой Хайям 17.02.2017 14:22 Заявить о нарушении
Признаюсь - отошла от данной темы, возможно, она не моя.
С уважением,
Алкора 22.02.2017 17:11 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир.
Я полагаю, что наш диалог, всё же, правильнее будет вести на странице Творческой лаборатории. Своим вопросом я предполагал обсудить канон рубаи.
Владимир.
Другой Хайям 17.02.2017 03:04 Заявить о нарушении
Я лучше просто помолчу...
Владимир
Другой Хайям 03.02.2017 16:22 Заявить о нарушении
Марков Геннадий 03.02.2017 16:39 Заявить о нарушении
К сожалению, Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов не отметили, что данное рубаи в оригинале имеет редиф в 1,2 и 4-й строках.
Кроме того, 2-я строчка имеет и другой перевод:
"От всех друзей мир пустым /свободным/ увидишь".
А это можно уже и по другому истолковать.
С уважением, Владимир.
Другой Хайям 01.02.2017 19:57 Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир!
Перечитал несколько раз Ваше эссе и не нашёл ответа на вопрос (на мой взгляд, основополагающий): зачем нужен канон рубаи?
Владимир.
Другой Хайям 13.01.2017 10:38 Заявить о нарушении
Я уже много лет занимаюсь переводами из Омара Хайяма и собираю всё, что имеет к этому хоть малейшее отношение. И, "переварив" массу материала, пришёл к выводу: несмотря на то, что стихи в размере рубаи с фарси на русский язык переводят уже более 125 лет, канон рубаи, тем не менее, до сих пор не установлен. Достаточно бросить взгляд на существующие определения в интернете и в различных словарях и энциклопедиях. А печатные художественные издания?.. Что только не выдают за рубаи. Полностью с Вами согласен, чтобы грамотно писать стихи, используя твёрдые формы, нужно знать правила, присущие этим формам. Исходя из сказанного, я воспринимаю Ваше эссе как некое исследование, имеющее целью установить эти правила (канон). Во многом разделяя Вашу позицию, я бы очень не хотел, чтобы она стала просто одним из многочисленных и разнообразных мнений по этому вопросу на просторах интернета. Я некоторое время имел счастье работать в науке и меня учили, что любое исследование, даже госзаказ, когда тема определена заранее, начинается с постановки вопроса "зачем", т.е. обоснования исследования. Ибо, отвечая на вопрос "зачем", каким бы банальным он не казался, начинаешь глубже и точнее понимать суть сам и можешь аргументированно объяснить это другим.
С уважением,
Владимир
Другой Хайям 17.02.2017 02:54 Заявить о нарушении
Попытаюсь дать свой ответ на него. Полагаю, что ответ имеет две стороны (как у медали).
Во-первых, чтобы окончательно закрепить данную форму в русской лирике. Создать определённый, если хотите, стереотип. Ведь форма влияет на восприятие и находится во взаимосвязи с содержанием. Ибо, когда я открываю страницу, где мне предлагают рубаи, а вижу нечто совершенно не соответствующее, то испытываю некоторое замешательство, разочарование, обман... Очень хорош Ваш пример из С. Михалкова: ну очень похоже, однако, чёрт в деталях и из-за них совсем другое восприятие.
С другой стороны, введённые ограничения (требования) не должны препятствовать дальнейшему развитию данной формы. Да, мы позаимствовали её из персидско-таджикской лирики, но дальше-то она будет жить и (надеюсь) развиваться у нас по правилам русской словесности. Кстати, хороший тому пример Ваше "Окольцованное" рубаи и "Правило одного слога".
Отсюда выводы:
1. Для установления канона рубаи необходимо обратиться к персидским и таджикским первоисточникам, и прежде всего, к рубайат Омара Хайяма.
2. Проанализировать, какие из требований для рубаи действительно имеют место быть в персидской и таджикской поэзии, а какие введены переводчиками позднее.
3. Имеет смысл разделить требования на обязательные (например, количество строк, схема рифмовки, рифмовка перед редифом) и желательные, которые подчёркивают, оттеняют, украшают и т.д. (редиф, внутренняя рифмовка).
4. При определении требований соотносить их как с необходимостью установления твёрдой формы рубаи в русской поэзии, дабы исключить размытость и широкое толкование, так и с возможностью дальнейшего развития формы рубаи.
Вот как-то так. А Ваше мнение?
Далее можно было бы обсудить детали.
Тепла Вам.
Владимир.
P.S. Насчёт других европейских языков мне трудно говорить, ибо каждая литература решает сама, а в чужой монастырь, как говориться...
Одно могу сказать, что если в переводах Хайяма на русский безоговорочно превалирует 6-тистопный ямб и 4-хстопный анапест, то в Европе отдают предпочтение 5-тистопному ямбу. На мой взгляд, это может объясняться большей "плотностью" (не знаю, к сожалению, подходящего научного термина) европейских языков. Т.е., текст написанный по английски будет короче (как по строчкам, так и по слогам) соответствующего русского.
Другой Хайям 17.02.2017 16:27 Заявить о нарушении
Доброго времени суток.
Если верить оригиналу на таджикском (аналог на фарси не нашёл), то рифмоваться должны все четыре строчки.
Владимир.
Другой Хайям 04.01.2017 17:51 Заявить о нарушении
Что касается взятый вами пример рубаи, то здесь мы видим дозволенное исключение из правил. Если и третья строка рифмуется с другими тремя, то это необязательное и редко встречаемое исключение.
С уважением,
Далер
Амонов Далер 28.01.2017 23:52 Заявить о нарушении
Насчёт требования "в каждой строке должно быть непременно 12 слогов". У Хайяма имеются 12, и 11, и 13, и 10 (в порядке частоты использования; специально не считал, так, "на вскидку").
Но это так, по ходу. Раз уж Вы затронули эту тему.
Своей рецкой я хотел обратить Ваше внимание на другое. Не знаю как в таджикской литературе, а по правилам перевода, сложившимся в русской, если в оригинале произведения автор рифмует 1-ю, 2-ю и 4-ю строки, то переводчик обязан поступить аналогично. Если все 4, то все 4. Если в оригинале имеется редиф, то и переводчик обязан его использовать. В противном случае, для изменений должна быть веская причина. Ибо, перефразируя Маяковского, если автор использовал данную схему рифмовки, значит он хотел этим что-то сказать? Форма неотделима от содержания.
С уважением,
Владимир.
Другой Хайям 02.02.2017 02:01 Заявить о нарушении
Что-то не припомню подобного у Хайяма... :)
Другой Хайям 27.12.2016 04:05 Заявить о нарушении
Другой Хайям 28.12.2016 02:18 Заявить о нарушении
Странно, я полагал, что она была персидской поэтессой.
Другой Хайям 27.12.2016 03:45 Заявить о нарушении
Отсюда вопрос: мы уже можем считать Канта соотечественником или надо подождать лет 300.
Другой Хайям 28.12.2016 02:25 Заявить о нарушении