Ида Замирская - написанные рецензии

Рецензия на «Дмытро Павлычко. Два цвета» (Петр Долголенко)

Очень точный перевод. Понравилось.

Ида Замирская   14.04.2024 21:23     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ида!
Рад, что Вам понравилось!
Заходите ещё!
С уважением,

Петр Долголенко   14.04.2024 21:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вопросы» (Серж Конфон 2)

Замечательные мысли))

Ида Замирская   09.04.2024 22:03     Заявить о нарушении
спасибо! но это незаконченные мысли, потому и вопросы

Серж Конфон 2   09.04.2024 22:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Два стихотворения» (Дмитрий Тульчинский)

Я тоже попыталась сделать перевод))

Ида Замирская   07.04.2024 19:53     Заявить о нарушении
И сделали! И очень даже неплохо, на мой взгляд. "Горные вершины" и Лермонтов, и Брюсов, и Анненский, и Пастернак переводили.

Дмитрий Тульчинский   07.04.2024 22:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Du bist wie eine Blume - Генрих Гейне» (Серж Конфон 2)

Ну уж нет! Без оригинала как? Как без рук...
Du bist wie eine Blume
so hold und schoen und rein;
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Haende
aufs Haupt dir legen sollt',
betend, dass Gott dich erhalte
so rein und sch;n und hold

Ты, как цветок, прекрасна
Стройна, как та свеча;
Гляжу, вздыхаю страстно,
А в сердце лишь печаль.
Осталось лишь немного:
Тебя благословить,
Твою просить у Бога
Невинность сохранить.

Ида Замирская   07.04.2024 19:14     Заявить о нарушении
да, весьма желательно найти оригинал.
иногда приходилось торопиться с оформлением переводов на моих страницах,
и источники иногда быстро из поля зрения пропадали.
вдобавок ещё иногда возникали опасения, что потом по ссылке на оригинал
или по его публикации многие начнут следом это же переводить.
а вначале моих занятий переводами количество переведённых мной
нечасто переводимых на русский стихов имело для меня большое значение

Серж Конфон 2   07.04.2024 12:37   Заявить о нарушении
Торопиться следует, как известно, в особых случаях. Хотя опасения, что еще кто-то посмеет переводить уже переведенное, всегда существуют, более того, увы, оправдываются. А оригинал найти нетрудно.

Du bist wie eine Blume
Von Heinrich Heine

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in’s Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Тогда уж и версию перевода почему бы не дать:

Ты как цветочек милый,
Прекрасна и чиста.
Смотрю на лик с тоскою –
И в сердце маета.

Охвачен я весь желаньем
Твой лоб к груди прижать
И Господа умоляю
Не дать ей увядать.

Дмитрий Тульчинский   07.04.2024 18:02   Заявить о нарушении
спасибо!

Серж Конфон 2   07.04.2024 12:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не хочется думать о вечном...» (Геннадий Иваныч)

Благая Весть...Надеюсь, в стихах зазвучат иные нотки...

Ида Замирская   07.04.2024 12:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида!

Геннадий Иваныч   07.04.2024 21:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Алхимия» (Петр Долголенко)

Какой прекрасный перевод! С ума сойти...

Ида Замирская   30.03.2024 10:53     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Ида!
Вы меня вгоняете в краску) Очень рад, что Вам понравилось!
С благодарностью,
П.Долголенко.

Петр Долголенко   30.03.2024 13:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Ида!

Ида Дубровская   30.03.2024 14:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Труба» (Сечень)

И метко, и интересно. Не скучно, хотя элегии прагматика не мой жанр))

Ида Замирская   27.03.2024 21:36     Заявить о нарушении
Спасибо!!

Сечень   27.03.2024 22:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Не знаю, чи побачу Вас, чи нi» (Ида Замирская)

Спасибо, Ида. Возможно, Это я позаимствовала Ваш текст. Теперь не помню. Но мне иногда хочется сразу приняться за перевод, если текст понравился)). Приду к Вам еще...

Ида Замирская   27.03.2024 16:52     Заявить о нарушении