VIII Международный конкурс. Радко Стоянов

Ольга Мальцева-Арзиани2
РАДКО СТОЯНОВ. БОЛГАРИЯ

Ниже опубликованы стихи Радко Стоянова на болгарском языке (для ознакомления и перевода их на русский, украинский или польский языки)

и

ПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО ЯЗЫКА, ВЫПОЛНЕННЫЕ АВТОРОМ.

Роден съм на 20. 11. 1935 год. в село Костур, Хасковска област. Завършил съм Софийския университет „Климент Охридски” – българска  филология. Работил съм дълги години като учител и като       специалист в областта на културата. Издал съм осем поетични книги:
„ На Тракия болката свята”, „ Обичам те! Обичай ме!”, „Не ще угасне любовта”, "Сърцето без обич не може”, „Весел празничен календар”,
„Твоето име е Любов” , „Мишлето – шампион”, „Родопският орел”.    Занимавам се с  изследователска и събирателска работа. Ръководител съм на Литературен клуб „Христо Ботев” към Военен клуб – Ямбол.
Участника и носители на редица престижни награди, IV и V на Международния конкурс за организатор Поезия прехвърля Москва, Русия.
Съставител с повече от 40 литературни сбирки. Редактор на над 80 книги.

Адрес, телефон и Skype: radko.stoyanov
Ямбол, ул. "Цар Самуил" - 9, вход. Б,. 14. Тел. o46629670, G S M 0893889774

перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Я родился 20.11.1935 г. в селе Костур, Хасковской области. Закончил Софийский университет "Климент Охридский" - болгарская филология. Работал долгие годы учителем и специалист в области культуры. Издал восем книг стихов: "Святая боль Тракии", "Люблю тебя! Люби меня!", "Не угаснет любовь"," Сердце без любви не может", "Весёлый праздничный календарь", "Твоё имя - Любовь", Мышонок - чемпион", "Родопский орёл". Занимается исследовательской и научной работой. Руководитель Литературного клуба "Христо Ботев" при Военном клубе города Ямбол.
Участник и носитель на  несколько престижных наград IV и V Международного конкурса поэзии переводы организатор Москва, Россия.
Составитель более 40 литературных сборников. Редактор  более 80 книг.

Адрес, телефон  и   skype:  radko.stoyanov
Ямбол, ул. "Цар Самуил"- 9, вх. Б, ап. 14. Тел. о46629670, G S M 0893889774
               


ПАТРИОТИЧНА И ГРАЖДАНСКА ЛИРИКА

РОДНА ЗЕМЯ

Радко Стоянов, България

Аз чувам твоя глас, на шир и длъж понесен.
Аз виждам твоята неземна красота.
Аз пея твоята вълшебна древна песен
и зная, че за мен си всичко на света!

Обичам аз от твойто минало метежно
да пия на колене изворна вода,
да гледам как в небето свилено, безбрежно
изгрява твоята рубинена звезда!

Обичам твоите полета и градини
и непристъпните ти горди върхове!
Реките и вълните на морето сини,
и хората ти по села и градове!

Обичам аз и слънчевото лято знойно,
и ласките на пролетните ветрове,
и ведрата усмивка на момиче стройно,
и утрото, което птиците зове!

Когато сутрин буди ме от сън зората
и вечер ме приспива родният балкан,
усещам как прегръща ме с любов земята
тъй, както се прегръща син любим, желан!

Не искам да те славя като рай небесен,
не искам да те кича с гръмки имена!
Аз просто те обичам като свята песен
и нося твоите мечти и знамена!

*  *  *

*   *   *

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/02/11/11682

РОДНАЯ ЗЕМЛЯ         

Радко Стоянов, Болгария
Перевод с болгарского

Летит твой голос из просторов, из широких.
Я красотой твоей любуюсь неземной,
 Я знаю песни своих предков, лет далёких,
Моя Болгария, народ мой дорогой!

И в бурном прошлом я тебя не забываю.
Мне сладкой кажется из родников твоих вода.
И глядя в небо, край безбрежный, замечаю,
Как над тобой, рубином светится звезда.

Люблю поля твои, сады люблю без края,
Они поднялись очень гордо в высоту.
Люблю смотреть на реки, море, как взлетают
Морские чайки, слышать крик их на лету.

Люблю людей, живущих в городах и сёлах,
Люблю я солнце, летний ветер и весну,
И наших девушек, красивых, и весёлых,
И птиц, поющих про рассветы, и росу.

Под эти песни,  просыпаюсь рано утром,
Под эти песни засыпаю, край родной!
Хочу, как сын, прижаться сердцем, край мой  мудрый,
Хочу обнять тебя, любимый мой, душой!

В раю небесном, не ищу тебе я места,
Другого имени тебе не отыскать.
И  я люблю тебя, как любят лишь невесту,
Свою мечту, как любят свою мать!

Олег Глечиков
11 февраля  2012 года. Керчь. Украина

========  =========  ================

 
НА ТЕБ, УЧИТЕЛЮ

Радко Стоянов, България

Ти виждаш ясно в детските очи
смеха звънлив на пролетни камбани,
простора син от песни как звучи,
как нежно галят две горещи длани.

Ти виждаш ясно в детското сърце
надеждата и вярата в доброто.
По ангелското грейнало лице –
на любовта щастлива тържеството.

Ти виждаш ясно в детските мечти,
на утрото кристално синевата.
По устните невинни как цъфти
на детството безгрижно красотата.

До късни нощи като майка бдиш,
пътека вярна търсиш към душите.
Изпълваш ги с надежда и любов –
да литнат като птици към звездите.

==================  ====================

ГОРЧИВАТА ИСТИНА

Радко Стоянов, България

Аз зная горчивата истина стара,
че трудна и тежка ще бъде борбата,
че ще е нужна най – силната вяра
да грейне за радост и обич съдбата.

Моторът на днешното време закиха,
враждата помете на дните мечтите.
Студените вихри небето покриха,
народът тревожен понесе бедите.

Не стана животът ни хубав и лесен,
звездите отгоре не славят човека.
И хлябът е черен, горчи като плесен,
но жива надежда се ражда полека.

Убиват я нашата вяра, поете,
и в бялата пролет, и в дните честити.
Но тя продължава все още да свети
в сърцата ни гневни със рани покрити.

Ще вземем от твоята вяра по зрънце!
Ще минем през брода коварен, поете!
Ще грабнем в ръцете си нашето слънце
и то ще ни свети с усмивка на цвете!

*  *  *

ГОРЬКАЯ ИСТИНА 

Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/28/7258

 

Я знаю, горечь старой истины бесспорной:

трудна и тяжка жизнь в борьбе,

ты победишь, коль верой сильной вскормлен,

любовь и радость свет несут судьбе.

 

«Мотор» устал, затих он на сегодня,

мечтая, выметайте вы вражду.

Студёны вихри в небе верховодят,

Народ тревожен – вынести беду.

 

Не стало в жизни лада, интереса,

темна звезда, что человека величает.

И хлебец чёрный одолела плесень,

надежда не спешит – душа рождает…

 

Поэт, уничтожают веру нашу,

и белую мечту, и совесть, честь.

Но в душах светит вера не продажна,

изранены сердца, но всё же она есть.

 

Ещё возьмём Твоей мы веры зёрна,

ещё минуем трудный брод, пиит,

отнимем солнце мы в борьбе упорной,

улыбкой даже время удивит!

====  ==========  =====================


СТАРЦИТЕ

Радко Стоянов, България

Старците на пейките седят,
радват се на хубавото време.
Приказки за младостта редят,
за сегашното си тежко бреме.

Старците шегуват се дори
със живота си недраг, нелесен.
казват, че ще дойдат дни добри
там – в отвъдния им дом небесен.

Старците са грохнали от труд,
но със смях поглеждат към бедите.
като фокусници в цирк прочут,
стискат си зад зъбите душите.

Все пак, хубаво е да си жив,
слънце топло денем да те грее,
да проблясва погледът игрив,
сън за щастие да те люлее!

*  *  *

СТАРИКИ

(вольный перевод П.Голубкова)
 
Cтарики на скамейках сидят,
Солнцу радуясь, теплому времени.
Сказки о своем детстве твердят,
Сокрушаясь о нынешнем бремени.

Старики даже шутят порой
Над судьбою своей неуместно.
Говорят, что их ждет пир-горой
Там - в дальнейшем их доме, небесном.

Одряхлели они от трудов,
Но со смехом все беды встречают.
Будто фокусник, каждый готов
Улыбаться, и шпаги глотая.

Ничего, слава Богу, хоть жив,
День погожий, и солнышко греет…
Взгляд у тех стариков так игрив,
Не любой молодой так сумеет!

*   *   *


=========  =========  ============


ЛЮБОВНА ЛИРИКА

ЛЮБОВ СИ ТИ! (Радко Стоянов)

Любовта не е от вчера.
Тя е вечна красота!
Тя е дивната Венера,
Слънцето е на света!

Още от Адам и Ева
Бог нарекъл я Жена,
затова и оттогава
носи двете имена.

Любовта ни побеждава,
с нея дишаме, цъфтим,
щастието тя ни дава,
като слънчев лъч блести.

О, Любов! Жена си ти!
О, Жена! Любов си ти!

 *  *  *
ЛЮБОВЬ – ЭТО ТЫ!
 
(перевод П.Голубкова)

Любовь - вчерашней не бывает,
Лишь вечной, как и красота!
Любовь – Венерою сверкает
И греет в разные лета!

Любви, от Евы и Адама,
Господь дал имя – Женщина…
С тех пор  - и гордо, и упрямо
Несет она те имена…

Любовь – она непобедима,
С ней мы и дышим, и цветем…
Любовь – всё, что необходимо,
Она, как солнца луч – во всём!..

Любовь! Ты – Женщина моя!
Ты, Женщина – Любовь моя!

========== ===== ========================

АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ…

Цветята за любов шептят, изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят по устните на всички хора.

И аз вървя опиянен от радост, красота, надежда,
вървя от нежността пленен и розов цвят над мен се свежда.

Но ето, че премина Тя с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя, защото тя го беше взела.

След нея хукнах изведнъж, безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм. Животът ми виси на косъм!...

Дали да взема да се гръмна, да скоча от скала ли стръмна?
На спътник ли да се превърна, щом нямам шанс да я прегърна?

О, Боже, дай ми малко ум - да тръгна пак по своя друм!

*  *  *


АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ...

Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани.

 
Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.

И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.

Но вот,  Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.

За ней я ринулся тотчас , безумный, словно влюблённый мужчина.
Не знаю кто я, где я, что я. Жизнь моя висит на волоске!...

Взорваться мне, что ли, или спрыгнуть с крутой скалы?
Может, в спутник превратиться, раз нет шанса её обнять?


О, Боже, дай мне немножко ума - чтобы отправиться снова в свой путь!

*  *  *

РАДКО СТОЯНОВ

АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ…

Свободный перевод   А. Григорьева:

1 вариант

http://www.stihi.ru/2012/04/03/11655

 

 С любовью шепчутся цветы,  дразня  всех  ароматом,

Цветут  улыбки на губах,  встречаясь  с милым взглядом.

 

Иду,  мечтою  опьянён  и радостной  надеждой

Склонилась роза надо мной, даря свой образ нежный.

И вот Она вдруг проплыла, походкою газели

И сразу разум потерял, Она им завладела.

 

И   вслед  я ринулся за ней, безумный   и влюблённый

И жизнь моя на волоске, я словно обреченный.

 

Вниз  полететь   с крутой скалы, иль в спутник  превратиться?

И шанса нет,  её обнять,  и встречей  насладиться.

 

О, Боже, дай  ума и сил, пора мне  в путь пуститься!

 

Январь 2012г.

 

*   *  *

 

РАДКО СТОЯНОВ

АХ, ЛЮБОВЬ,  ЛЮБОВЬ 

Свободный перевод А.Григорьева:

Второй  вариант

http://www.stihi.ru/2012/04/03/11655

 

Вокруг всё расцвело весеннею порой,

От запаха цветов так голова кружится.

И нежное тепло луч дарит золотой,

Ну как тут, братцы, можно не влюбиться!

 

 И словно я в раю от сказочных красот,

Иду  пленённый  пылкою  надеждой.         

И душу мне пьянит весны круговорот

И лик  прохожих -  радостный и нежный.   

 

 Сражённый наповал я розой молодой,

Что мимо шла походкою газели.

Как ветер озорной нарушив мой покой

И чувства к ней внезапно закипели.

Красивый стройный стан и карие глаза,

 Красотам этим разум покорился.

И я смотрел ей в след,  не веря в чудеса,

Не понял,  почему остановился...

 

И стоя в забытьи, в мечтах своих о ней,

В любви признаться всё-таки  решился.

И ринулся вослед  избранницы своей,

Но образ  тот прекрасный растворился.

 

 И сердце шепчет мне :-Не упускай, ищи!

Беги за ней,  она твоя навеки.

И ветер, помоги, и чудо соверши,

Чтоб  чувств соединились наши реки.    

 

 Не знаю,  как мне быть? Судьбу  не обмануть,

Как повстречаться с девушкой любимой?

 И птицей полетел бы в долгий путь,

Чтоб  образ звать с небес  неповторимый.

 

Прошу верни мне Бог и радость и покой,

Дай силы мне и разума немного.

Приди моя весна дай стать самим собой,

Пусть счастье вновь приблизиться к порогу!

 

Январь 2012г

 

*   *   *

РАДКО СТОЯНОВ

АХ, ЛЮБОВЬ,  ЛЮБОВЬ

Свободный перевод  А. Григорьева

Третий  вариант

http://www.stihi.ru/2012/04/03/11655

 

Нам шептали цветы о прекрасной любви,

Ароматом чудесным наполнив просторы.

На лицах прохожих улыбки цвели,

 Всех  яркими  красками,  радуя взоры.

 

Иду  опьянённый такой красотой,

Пленённый  весною  и радостью нежной.      

Взгляд розы чудесной предстал предо мной,

Во мне навсегда поселивший  надежду.

 

И словно газель так стройна и мила,

Стрелою любви моё сердце пленила.

Мне голову нежною лаской кружа,

И  душу  навеки мою  покорила.

 

И я обезумевший ринулся вслед,

Мой разум блуждал  от страстей в поднебесье.

Я розу  искал,  исходив целый свет

Пропеть ей,  желая  любви свою песню.

 

Не знаю где я, что мне делать теперь?

 В страданиях пылких свой разум теряя

Где та, не открытая в счастье мне дверь?

Повсюду ищу,  её  снова страдая.

И  горы готов покорить для неё,

Как птица лететь  облака догоняя.

Мой Бог! Помоги где же солнце моё,

К пылающим  звёздам свой взор обращая!

 

Март 2012 г

 

*   *   *

 

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/02/12/500

 

АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ…

Радко Стоянов, Болгария
Перевод с болгарского

Свой разливают нежный аромат, и шепчутся цветы любви.
Прохожий каждый, их подарку рад,  в ответ улыбки дарит им свои.

Их красотою опьянён и я, иду пленённый  радостью, надеждой,
Что роза красная коснётся вдруг меня, и моё сердце  дрогнет под одеждой.

Но вот она – прекрасная газель, проходит мимо с дерзкою походкой.
Мой ум стремится, вслед бежать, за ней, но может плыть и парусною лодкой.

За ней я ринулся, влюблённый,  в тот же час, от чувств безумный, преданный тоске.
Не зная, кто я, где я, боль в глазах, как будто жизнь висит на волоске.

Взорваться, что-ли,  прыгнуть со скалы, а может, в спутник лучше превратиться,
На красоту её смотреть из  синей мглы, вокруг неё кружиться и кружиться…

О,  милый Боже, дай же мне ума! Зачем испил любовного вина?!

Олег  Глечиков
11 февраля 2012 года.  Керчь. Украина

 

*   *   *

 АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ…

 (перевод П.Голубкова)

    1 Вариант.   
 
Цветы шептали о любви, полнились запахом просторы,
Улыбки счастья, как ручьи, сливались все в людское море.
И шел я, счастьем опьянен, надеждою и красотою, 
Шел, сладкой нежностью пленен, что роза дарит с добротою.
Но тут ЕЁ я увидал, с походкой дерзкою газели,
И мигом разум потерял, ОНА лишь мельком поглядела.
Я вслед за нею побежал, бездумно, как дурак, поверьте,
Забыв, кто я, куда попал, почти на волосок от смерти!..
Осталось только яд принять, или с крутой скалы бросаться,
Коль шансов нет ЕЁ обнять, а вечным спутником остаться?
 
О, Боже, ум мне возврати – чтоб снова в колею войти!

--------------- ------------ ---------- --------

   2 Вариант.

  АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ...
 
(вольный перевод П.Голубкова)

В былом, цветы любви шепнут –
И мир наполнят ароматы,
Улыбки на устах цветут,
И люди – все друг другу рады…
Я, красотою опьянен,
Огромной радостью, надеждой,
Великой нежностью пленен –
К Вам тороплюсь смелей, чем прежде…

…Но эти времена ушли…
Походкой дерзкою газели  -
Вы вдруг растаяли вдали…
Я Вас обидел?.. Неужели?!.
Я, как безумный, мчался вслед,
Не помня: где я, что со мною…
От радости – простыл и след…
А не свести ли счет с судьбою?..
Зовет Вселенной звездной тьма,
Где буду я поближе к Богу…
О, Боже! Дай чуть-чуть ума,
Чтоб выбрать верную дорогу…

*  *  *

АЙДЕМИРОВ ОЛЕГ

Ах, любовь, любовь…   

Мне шепчут о любви цветы
И все вокруг благоухает
От неземной их красоты
На лицах радость расцветает

С утра сегодня опьянен
Надеждой, радостью, красою
Иду я, нежностью пленен
И вижу розу над собою

Как вдруг Она передо мной
Прошла походкою газели
И помутился разум мой
Им разом страсти овладели

За нею кинулся вослед
Влюблён, влюблён – сомнений нет
Не знаю кто я, где я, что я
Нет жизни мне и нет покоя

Быть может бомбой мне взорваться
Иль в пропасть со скалы сорваться
А может спутником мне стать
Раз шанса нет ее обнять

О боже, дай ума чуть-чуть
Чтоб вновь продолжил свой я путь
==========================================


ХУБАВ ДЕН

Радко Стоянов, България

Честит е този хубав ден,
във който ти си се родила –
от майско слънце озарен
и твоята усмивка мила.

Не мога злато да ти дам,
пари, богатство или слава.
Сърцето ми е твоят храм
и в него любовта остава.

Вземи от мене този дар
и стрък от ароматно цвете.
Вземи горещата ми жар –
любов в очите ти да свети!

*  *  *

ДОБРЫЙ ДЕНЬ

 

Перевод с болгарского А.Григорьева:

http://www.stihi.ru/2012/04/05/804

(подстрочник)

 

Счастливый  этот прекрасный день,

В котором ты родилась-

От майского солнца озарена

И твоя улыбка милая.

 

Не могу золото тебе дать,

Деньги, богатство или славу.

Сердце моё в твоём храме

И в нём любовь осталась.

 

Возьми от меня этот подарок

И стебель от ароматного цветка

Возьми горячий мой жар-

Любовь в глазах твоих светит!

*   *   *

 

РАДКО СТОЯНОВ

 

 ДОБРЫЙ  ДЕНЬ 

 

Свободный перевод А.Григорьева:

http://www.stihi.ru/2012/04/05/804

 

Счастливым и прекрасным днём,

Моя любовь  на свет родилась.

Он майским солнцем озарён,

Улыбка в нём твоя светилась.

 

Всё в мире золото отдам,

Богатство, деньги  даже славу.

Войду я в твой сердечный храм,

И там любовь свою оставлю.

 

Прими  души волшебный дар,

Как стебелёк с пахучим цветом.

Возьми любви моей пожар,

И пусть глаза искрятся светом!

 

Февраль 2012 г

 

=======  ==========  ======================

НЕ БЛЕНУВАЙ !

Радко Стоянов, България

Пролетта е накичила пак
по косите ти цвят ароматен,
а разцъфнали рози и мак
те целуват със дъх благодатен.

От очите ти греят звезди,
от усмивката птиците пеят.
Запламтели от огън гърди,
за любов всеотдайна копнеят.

Ведроликата пролет цъфти
и повдига за полет крилата.
Не бленувай, момиче, лети!
Любовта възвисява душата.

Пролетта е дошла! Пролетта –
всемогъщият зов на земята!
Любовта е дошла! Любовта –
най – вълшебният зов на сърцата!

*  *  *

НЕ МЕЧТАЙ!   

Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/29/3053

 

Весна украсила округу так,

что радость от цветов и ароматов,

где откровеньем роза, мак,–

и ты вдыхаешь воздух благодатный.

 

И взор теплеет – "звёздочки" ласкают,

разноголосье трелей веселится.

Грудь полнится огнём без края –

в любви всепоглощающей излиться.

 

И одуванчикам пора цвести,

подхватит ветерок, полёт крылат.

Девчушка, не мечтай, скорей лети!

Любовь возвысит – души воспарят.

 

Весна, красавица уже пришла,

услышав всемогущий зов земли!

Любовь расправила крыла,

волшебный зов нам ветры донесли!

==========  ========================

 
ТИ СИ ВСЕЛЕНА

Радко Стоянов, България

Сърцето ми с тебе говори
на своя вълшебен език.
Пред моите пламнали взори
е твоят пленителен лик!
Поглеждам с надежда очите,
в които небето гори,
очите, в които звездите
припламват от обич дори,
и виждам, че ти си вселена,
която струи светлина,
че ти си от Бога родена,
за обич и нежност – жена.
Неземна е твоята сила
да сееш мечти, красота.
Сърцата с любов покорила,
ти правиш по- мъдър света!

*  *  *

ТЫ – ВСЕЛЕННАЯ 

Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/30/1974

 

Моё сердце для общенья

выбрало язык иной…

Взор ласкает тень смущенья

и пленительный лик твой!

 

Светятся надеждой очи,

вежды – звёздочки на небе –

озаряют тёмной ночью.

Как прекрасен мир! Волшебно!

 

Утром солнышко твоё

мир улыбкой заряжает.

Радость-птаха песнь поёт,

свет божественный сияет!

 

Струи светлые твои…

Знаю – Богом рождена

для восторгов и любви

нежность – женщина, жена.

 

Велика святая сила,

коей обладаешь ты,

так желанна и так мИла,

сеешь красоту, мечты.

 

Покоряешь, покорила,

в мудром свете растворила!

*  *  *

Подстрочный перевод

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

ТЫ ВСЯ ВСЕЛЕННАЯ

 Сердце моё  с твоим  говорит
На своем волшебном языке.
Перед моим пламенным взором
Твоё очаровательное лицо!
Смотрю с надеждой в глаза
В которых небо горит,
Глаза, в которых звёзды
Вспыхивают от любви даже.
И вижу, что ты вся вселенная,
Которая  струит  свет,
Что ты от Бога рождена,
Для любви и нежности – женщина.
Неземная твоя сила,
Чтобы сеять мечты, красоту.
Сердце любовью покорила,
Ты управляешь  по-мудрому  миром!

 *   *   *

Свободный поэтический перевод

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
               
ТЫ ВСЯ ВСЕЛЕННАЯ

Моё сердце с твоим говорит,
Как волшебен любви наш язык!
Перед взором моим, что горит,
Твой пленительный, радостный лик.
И с надеждой смотрю я в глаза,
Оторваться не в силах от них.
Отражаются там небеса,
Звёздный свет на ресницах твоих.
И я вижу:  вселенная ты,
Для мечты и любви создана,
Над тобою венец красоты –
Ты невеста, ты мать и жена.
И любовью своей неземной
 Мудрым делаешь грешный наш мир.
Твоя сила и нежность со мной,
Ты мечта, ты святой эликсир!

*  *  *

Свободный поэтический перевод
Александра Григорьева

ТЫ ВСЯ ВСЕЛЕННАЯ      

Сердце поёт, о любви говорит,
Чувством волшебным и страстью пылает.
Нежно смотрю на твой радостный лик,
Взгляд мой сражённый ответа желает.

О, как пленительны эти глаза,
Что оторваться от них я не в силах.
В чувствах своих вознесусь в небеса,
Кровь от любви приливается в жилах.

Эти глаза словно звёзды горят,
Светом своим всё вокруг озаряют.
Словно вселенная душу манят,
Взором своим для любви окрыляют.

Чудо моё ты не женщина – «Бог»,
Сила в тебе говорит внеземная.
Воле твоей покорится я смог,
Раб твой навеки моя дорогая!
декабрь 2011г

=====  ======  ================

ЗВЕЗДНА ОМАЯ

Радко Стоянов, България

Стъпките ми стъпките ти гонят,
тихо падат белите звезди.
В тишината като цвят се ронят
и покриват твоите гърди.

Пламнала от звездната омая,
като лунна фея грееш ти.
Аз те викам, искам да узная
има ли ме в твоите мечти.

Сън ли е това или наяве –
пита моето сърце света.
Тази приказка не се забравя,
може би това е любовта?

Стъпките ми стъпките ти гонят,
тихо падат белите звезди.
В тишината като цвят се ронят
най- прекрасните ми земни дни!

*  *  *

Подстрочный перевод Ольги Борисовой.
   
ЗВЕЗДНОЕ ОЧАРОВАНИЕ

Шаги, шаги гоните меня,
Тихо падают белые звёзды.
В тишине, как цветы, роняют
И покрывают твои груди.

Вспыхиваешь от звёздного очарования,
Как лунная фея, освещаешь.
Я тебе кричу, хочу знать,
Есть ли я в твоих мечтах.

Сон ли это или наяву-
Спрашиваю своё сердце святое.
Эта история не забыта,
Может быть это любовь?

Шаги, мои шаги, гоните меня,
Тихо падают белые звёзды.
В тишине, как свет себе роняют
Самые прекрасные мои дни на земле!

*  *  *

Свободный перевод

 Александра Григорьева    

ЗВЁЗДНОЕ ОЧАРОВАНИЕ

Так прекрасен ночной звездопад,

Когда месяц стареющий дремлет.

Как цветы свой роняют наряд,

Звёзды падают нежно на землю.



Я свой взор устремлю к небесам,

В ощущенье  безмолвия ночи.

Вижу с Млечным путём полоса,

И пылающих звёзд многоточье.



Вдруг развеяв  ночи тишину,

Покатилась звезда с поднебесной.

Загадал на девчонку одну,

От любви к ней душе моей тесно.



Я хочу подарить ей луну,

Груди нежно покрыть поцелуем.

До утра я опять не усну,

По тебе моё сердце тоскует.



Своих чувств  ощутив глубину,

Я клянусь тебе сердце родное.

За тобой на край света пойду,

Крепко за руки взявшись с тобою.



Шаг за шагом,  идя по земле,

От любви нам не будет покоя.

Путь осветят в ночной тишине,

Звёзды яркие вместе с луною.



Кто – то вновь посмотрев в небеса,

И признается в чувстве любимой.

Упадёт  тихо   чья - то звезда,

Круг  завертит любви негасимой.

Декабрь 2011г

*  *  *


Свободный поэтический перевод

Инессы Соколовой   

ЗВЁЗДНОЕ ОЧАРОВАНИЕ

Уходил я от тебя тёмной ноченькой.
Мысль одна была со мной, моя Звёздочка:
Есть ли я в твоих мечтах, моё Солнышко?
Помнить буду я тебя всю до донышка!

Сон ли это, наяву – груди нежные?..
Аль привиделись во сне белоснежные?..
В мыслях я тебя зову Лунной Феею.
Не забудь! – тебя молю, обогрею я.

Уходил я от тебя тёмной ноченькой.
Мысль одна была со мной, моя Звёздочка:
В небе звезды, как цветы, тёплой ноченькой.
Это – счастье быть с тобой, моя Звёздочка!

============  ==============  ========

ЖЕЛАНИЕ

Радко Стоянов, България

В очите ти желание блести
и щастието с тебе тук пристига.
Най- нежно цвете на света си ти
и то на мен завинаги ми стига.

Ще дишам твоя дивен аромат,
додето раят слезе на земята.
Ще стана, знам, от всички най- богат
с вълшебната царица на цветята.

От теб сияе мъдра светлина,
ти пристан си, утеха и закрила –
една спокойна зряла тишина,
която има чудодейна сила.

Да бъда с теб- това за мен е раят –
пътуване на двама до безкрая!

*  *  *

Подстрочный перевод

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

ЖЕЛАНИЕ   

В глазах твоих желание блестит
И счастье здесь с тобою прибывает.
Самые нежные цветы на свете для тебя
И этого для меня навсегда достаточно.

Я буду дышать твоим дивным ароматом,
С небес рай спускается за землю.
И стану, знаю, из всех самым богатым
С волшебницей, царицею цветов.

От тебя сияет (исходит) мудрый свет,
Ты пристань, утеха и защита,
Одна спокойная зрелая тишина,
Которая имеет чудодейственную силу.

Чтобы быть с тобой, это для меня рай-
Дорога на двоих до бесконечности

*  *  *

Свободный поэтический перевод

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
    
ЖЕЛАНИЕ

Желание блестит в глазах твоих
И счастье здесь с тобою пребывает.
Лишь для тебя одной цветы мои
И сердце, что любовью полыхает.
 
Вдыхаю я твой дивный аромат,
И рай с небес спускается на землю.
Твоей любовью стану я богат,
Царицею цветов тебя приемлю.
 
А от тебя исходит мудрый свет,
Утеха ты, и пристань, и защита,
И тишина, и зрелость, и рассвет,
В твоей любви большая сила скрыта.
 
С тобой  хочу  быть -  это вечный рай,
 Идти вдвоём  дорогой, что без края

*  *  *

ЖЕЛАНИЕ 

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2011/12/15/3429

В глазах блестит твоё желанье,
С тобою счастлив я вполне.
К тебе лечу я с придыханьем,
Цветы любви несу тебе.

Твоим чудесным ароматом
Пленён до кончиков ногтей.
Душою стану я богатым
С тобой – волшебницей моей.

Ты – мой цветок. Ты – орхидея.
Ты излучаешь нежный свет.
Защита, мудрая идея.
Твоим дыханьем я согрет.

С тобой вдвоем – моё блаженство.
Ты – ангел мой и совершенство.

=========  =======  ======= ===========

ЗАЩТО СИ БОГИНЯ ТИ си

РАДКО СТОЯНОВ 2

Потокът влива се в реката,
 реката - в морски дълбини.
 Към Тебе води ме мечтата
 от ранните ми младини.

 Налей в сърцето ми надежда!
 Налей в сърцето ми нектар!
 Съдбата светла ни отрежда
 да пием този Божи дар.

 На времето брегът далечен
 в сияние да заблести,
 животът ни да бъде вечен,
 защото си Богиня Ти!
* * *

ПОТОМУ ЧТО ТЫ БОГИНЯ 
               
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД 
               
 С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)

Поток вливается в реку,
И блещет с ней в морских глубинах.
К тебе истоки берегу
Из ранних лет в седых стремнинах.

Надеждой сердце ороси.
И напои его нектаром!
Судьба дает мне много сил
С животворящим божьим даром. 

Времен крутые берега
Твоим овеяны сияньем.
Богиня ты, с тобой века
Прольются вечным обаяньем.

============ ================ ==============================

СЕДМИ МЕЖДУНАРОДЕН КОНКУРС ЗА ПОЕТИЧНИ ПРЕВОДИ -2013 г.

ПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО ЯЗЫКА, ВЫПОЛНЕННЫЕ АВТОРОМ.

Ветеранам войны

ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ

Как мало их осталось, ветеранов!
О той войне напоминают раны,
О той войне ночами сны им снятся,
Им трудно, одиноко, и напрасно
Они ждут почестей, внимания, заботы...
Надеются, что вспомнит о них кто-то.
А мы спешим. Мы заняты делами...
Когда-нибудь поступят так и с нами!
Очнитесь, помогите ветеранам!
Не речью сногсшибательно пространной,
А тёплым, самым нежным добрым словом.
Пусть будут они живы и здоровы!

*  *  *

НА ВЕТЕРАНИТЕ ОТ ВОЙНАТА 
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Колко малко вече те са - ветераните!
За таз война напомнят ни със раните,
за нея и съня  си губят нощем,
че трудно им е, и самотно още.
Очакват и внимание, и почит,
да си ги спомним и да ги посочим.
А иие  бързаме. Делата гоним…
Но някога и ний сълзи ще роним!
Нека се опомним, нека им помогнем!
Не с речи  гръмки трябва да ги трогнем,
а с думи топли, нежни, мелодични.
Да бъдат  живи, здрави и обични!

=================== ==================
 
Нежность

Ольга Мальцева-Арзиани

Солнце сияет так нежно,
Если со мной рядом ты.
Нежность твоя безбрежна
И бесконечны мечты.

Голос с волнением слышу,
Как колокольчик звенит.
Нежность порывами движет,
Нежность от бурь защитит.

Словно фарфор прозрачный
Светлая нежность твоя.
Что же все это значит?
Просто живу для тебя...

*  *  *
НЕЖНОСТ
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Слънцето нежно сияе,
щом редом до мене си ти.
Безбрежна е твоята нежност,
безкрайни са твойте мечти!

Гласа ти с вълнение слушам,
като камбанка звъни.
На нежността порива движи,
от бурите да защити.

Като кристал е прозрачна
твоята нежност сега.
Що ли това означава?
Просто живея за теб…


============ =================


Гори, мой маяк!

Татьяна Растопчина

На ясный огонь... Гори, мой маяк!
Сквозь холод, тревоги, надежды и мрак,
В полёте навстречу своей я судьбе,
Не зная тропинок, ведущих во тьме.

На зов вечный сердца, на яркий огонь,
Как Данко я сердце кладу на ладонь,
Так будет светлее, вернее в пути,
Любовь в моём сердце всем людям свети.

На ясный огонь...  Гори, мой маяк!
Сквозь холод, тревоги, надежды и мрак...

*  *  *

ГОРИ, МОЙ МАЯК!
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

С най - светъл  огън...Гори, мой маяк!
През студ и тревоги, надежди и мрак!
Във полет насрещен на свойта съдба,
не зная пътечка да води в тъма.

За вечния зов на сърцето и плам,
сърце  като  Данко поставям на длан.
Така то ще свети по верния път,
с любов всички хора напред да вървят.

С най - светъл огън… Гори, мой маяк!
През студ и тревоги, надежди и мрак..

============= ==========================

Господь Своих не оставляет

Олег Штейнер

 Господь Своих не оставляет,
Хоть отвернётся целый свет.
Он быть с тобой во всём желает –
В трудах и в золоте побед.

Он каждый миг с тобою рядом,
Он – самый верный из друзей.
Пусть мир вокруг пылает адом –
Ты в сердце Господа согрей!

Коль на душе и скорбь, и муки,
Обиды горькие, завалы лжи –
То протяни к Христу молитвы руки
И боль обид к Ногам Его сложи.

Неси к Нему прощения монету –
Прощающих и Бог простит любя,
И Тот, в Ком тени смерти нету,
Для новой жизни возродит тебя!

*  *  *

ГОСПОД СВОИТЕ НЕ ЗАБРАВЯ
               
Поетический перевод: Радко Стоянов
                На моя брат в Господа Петър
                автор в стихи-ру http://www.stihi.ru/avtor/ipaing
                и на мене, грешния…


O, Господ своите не забравя,
дори да се отвърне от  света.
Да бъде с теб във всичко той желае –
в труда и в славата, и в любовта.

Той всеки миг е близо, редом с тебе,
най – истински приятел верен  твой.
Дори светът да пламне като  в ада,
сърцето ти ще стопли с обич той.

Ако в душата ти живеят скърби,
обиди черни, тягостни лъжи,
простри ръце към Него за молитва
и всичко  във краката Му  сложи!



Отдавай му монетата за прошка,
прощаващите Бог ще награди.
И Този, който над смъртта владее,
за нов живот и теб ще възроди.

============= ========== ================

Праздник Рождества

Олег Штейнер

Кому-то Праздник – повод сладко выпить,
Иному – трепетность надежд,
Другому – страсть покрасоваться,
Сверкнуть средь роскоши одежд.

Но Рождество – не слава плоти
А в Вышних Бога Торжество,
Шанс навсегда с грехом расстаться
И с Богом обрести Родство!

*  *  *

ПРАЗНИК РОЖДЕСТВО
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

За някого е повод да си пийне,
за други пък е трепетна надежда,
за трети – жива страст, да се покаже,
да блесне в облекло разкошно, пищно.
Но Рождество не е за слава плътска,
а тържество за Славни, Вишни Бога,
от грях завинаги да се избавиш
и с Бога да намериш път и родство.

============= =============================

Я РАДУЮСЬ

Олеся Радушко

Я  радуюсь  СВЕТЛОМУ  мигу ,
что  мне  ВНОВЬ ДАЮТ НЕБЕСА, -
ЗАБОТЕ  друзей,  новым  книгам ,
ВСЕМУ, что  ИМЕЮ СПОЛНА,

Я  радуюсь  солнцу  и  вьюгам,
зеленой траве и цветам...
я счастлива Божьим чудом-
ЖИВУ И МОЛЮСЬ НЕБЕСАМ/

Я  рада  тому , что  было -
 И радость, и горе , и боли...
и рада тому, что будет-
 моя - не чужая доля.

Я  знаю , что  будет  больно ,
но верю- будет и праздник.
мне лишь бы дожить достойно-
хоть чуточку быть ПРИЧАСТНОЙ...


А  вы  - дорогие  люди -
вы  знаете  ЭТУ  -  радость?
Вы  помните , КТО  вас  любИт?
Себя ощущаете  Частью ?

Откройте  глаза! молитесь!
Забудьте  о  суетных  бедах!
Какая  безмерная  радость -
жить  С БОГОМ  на  этом  свете!

 *  *  *

АЗ СЕ РАДВАМ
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Аз се радвам на мига прекрасен,
който ми даряват небесата,
на приятелската грижа, свода ясен
и на всичко, що е, на земята…

Радвам се на слънце и на бури
на зелената трева, цветята…
Щастие е  Божието чудо –
да живея тук, под небесата.



Радвам се на туй, което беше-
на печали, радости и  болка…
На това, което ще пребъде
и на свойта скромна  участ земна.

Зная аз, че ще ми бъде трудно,
ала вярвам, че ще дойде празник.
 Да живея трябва по - достойно,
само малко нека съм причастна.

Ала вие, мои мили хора,
тази радост знаeате ли що е?
Помните ли кой ви вас обича?
И разбирате  ли  участта си?

Хей, очите отворете. Бдете!
Забравете грижите, бедите!
Радостта е толкова голяма –
да живееш с Бога под звездите!!

================= =======================

Люблю я небо созерцать ночное...

Элла Гоник
           * * *
Люблю я небо созерцать ночное,
Когда сияет ярко Млечный Путь.
Оно всегда задумчиво-живое
И жизни мудрой нам являет суть.

И в глубине мерцают тихо звёзды,
Откуда Бог, незримый, видит нас,
Где сине-фиолетовая роздымь,
И слышен Вечности негромкий глас.

Симфония ночная величава,
И ты, заворожённый блеском звёзд,
Стараешься проникнуть сердцем в тайну
И к звёздам проложить хрустальный мост.

А небо молчаливое — высоко,
И, кажется — дотронешься вот-вот,
И этой звёздной пробежишь дорогой
В сияющий и тихий небосвод...

Но нас живыми небо не пускает,
Когда уйдём — приют найдём мы там,
И в уголке, где свет сияет Рая,
Душа навечно обретёт свой Храм...

*  *  *

ОБИЧАМ ДА СЪЗЕРЦАВАМ НОЩНОТО НЕБЕ
         
Поетический перевод: Радко Стоянов

Обичам нощното небе да гледам,
когато ярко свети Млечний път.
То винаги загадъчно е,  живо,
подсказва на живота същността.

Далече трепкат и блестят звездите,
оттам, невидим, нас ни гледа Бог.
Там, синьо-виолетови, мечтите
шептят с  гласа звънлив на вечността.

Симфонията нощна грее дивна,
от блясък на звезди си упоен,
опитваш се във тайните да вникнеш
и към звездите да прокараш  мост.

Небето мълчаливо е, високо,
ръце към него искаш да допреш
и  да пробягаш пътя надълбоко
в сияещия, тих небесен свод.


Но  живите небето не  допуща.
Те някога приют ще имат там. 
И в кътче тихичко на Рая светъл
душите ще намерят своя храм…

========== =========== ==================    

Свирель

Светлана Мурашева

Вдохновило:
http://www.stihi.ru/2012/06/03/6988
"Четыре свирели" - Наталья Бурнашева

Какой приятный тонкий голос -
Свирели слышу нежный звук.
Да! Издает его бамбук!
Простой бамбук, пустая полость...

Лишь стоит в руки взять его
И оживить своим дыханьем,
Одним движением ...касаньем,
Вдруг станет явью волшебство!

И, наслаждаясь сладкой трелью,
В мечтах безоблачных витая,
От звуков нежных замирая,
Я голос слушаю ...свирели.

*  *  *

СВИРКА
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Какви приятни звънки трели-
на свирка чувам нежен звук.
О, да! Издава ги бамбук!
От кух бамбук  са зазвънели…

В ръцете трябва да го вземеш,
дихание да му дадеш
и пръсти в него щом допреш,
вълшебство дивно да подемеш …

Упойвам се от тези трели,
в мечти безоблачни летя.
От нежни звуци затрептели
с гласа на свирка аз трептя…

=========== =========================



Слоновья диета

Галина Шестакова 4

Слониха слону говорила:
- Недавно я платье купила.
Красивое, сшито по-моде,
Но мне оно, эх, не подходит.

Ей слон предложил,
По-секрету,
Чтоб села она на диету...

На тыкву красавица села.
Семь - смяла, а семьдесят - съела...
Хоть тыква вкусна и полезна,
Но платье пока не налезло!

*  *  *

СЛОНОВА ДИЕТА
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Слоницата на слона каза:
-Наскоро аз си купих рокля –
красива, по последна мода,
но тя, за жалост, ми е тясна.



Тогава слонът й предложи,
под секрет,
да мине бързо на диета.

И  мина тя, ала на тиква.
Седемдесет изяде цели,
че вкусни те са и полезни.      
Но…диетата  не й помогна…

========== =========================

О, женщина!

Самойлов Николай Григорьевич

О, женщина - родник моей мечты,
Источник силы, наций и признанья!
Всё создаёшь изящно, точно ты,
Не допуская в жизни увяданья!

Твоя улыбка дарит всем рассвет,
Всё в этом мире к жизни пробуждая!
Каких красот на свете только  нет,
Благодаря тому, что ты такая!

Даруешь путь, которым всем идти!
Чаруешь мир любовью несравненной!
Желаю я вокруг всегда цвести
Любви твоей красивой и нетленной!

*  *  *

О, ЖЕНА!               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Жена!  Ти извор жив си на  мечти,
на сила родна и признание!
Изящество и точност – туй си ти
и не допущаш  отчаяние.

Усмивката ти ражда светлина
и всичко за живот  събужда.
А красотата цяла на света
на тебе  се дължи, че си такава.

На всички ти даряваш верен път,
омайваш и света с любов вълшебна!
Желая аз безкрайно да цъфти
красивата любов - звезда нетленна!

=========== ================= ======

Опадают листья, опадают

Галина Губарева

Опадают листья,  опадают…
Снова осень входит в города.
И в прозрачном воздухе летают
Расставанье, грусть и красота.

И друг другу люди смотрят в души,
Обретая неземную связь.
А вокруг осенним вальсом кружит
Листопад,  на солнышке светясь.

Золотым  ковром расстелет осень                Листьев опадающих печаль.
Сердце очарованное просит:
Погоди,  побудь,  не исчезай!

*  *  *

ПАДАТ, РОНЯТ СЕ ЛИСТАТА
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Падат, падат, ронят се листата..
Пак в града ни идва есента.
И във въздуха прозрачен литват
мъки и раздели, красота.

Хората в душите си поглеждат
дар неземен, за да споделят,
и във валса есенен повеждат
листопад, от слънцето огрят.

Есента килими златни стели-
на листата падащи скръбта-
а сърцето, очаровано, се моли
да не чезне тази красота.

============ ========================


Пустословье - дурная привычка

Олеся Радушко
 
Мы так много болтаем бессмысленных слов,
День за днем без конца и начала.
А когда вдруг придет деловой разговор,
Понимаешь, что все замолчало.
Разговор ни о чем, все летит с языка.
Пустословье — дурная привычка.
А приходит момент — пропадают слова.
Что растрачены даром, без смысла.
Эх, сдержать бы язык, да поменьше болтать:
Ведь за каждое слово в ответе.
Помоги мне, Творец, молчаливою стать,
И  молитва да будет мне речью!
2012

*  *  *

ПРАЗНОСЛОВИЕТО – ГЛУПАВА ПРИВИЧКА.

Поетический перевод: Радко Стоянов

Тъй често дърдорим излишни слова –
на практика става това непрестанно.
И дойде ли време за реч делова,
разбираме – всичко било е напразно.

За разговор глупав езика въртим
и празните думи са наша привичка.
Но идва момент  и слова да пестим, 
защо да пилеем безсмислено всичко.

Добре е да сдържаме своя език
и мисъл да влагаме в нашия говор.
Творецо, ще бъда аз веч мълчалив,
молитва  ще бъде и моето слово.

============= ========= =================

Душа скорбит за боль и униженья

Людмила Ларкина

Душа скорбит за боль и униженья,
И за затравленный, но искренний народ,
Который пьёт бокал  шального зелья,
Наивно веря, что вкушает мёд...

Вкусив обман,  не бьёт главою в стены,
Не созывает помощь с волостей.
С надеждой ждёт от  власти  перемены,
Вкушая боль безрадостных вестей.

*  *  *

СКЪРБИ, БОЛИ ДУШАТА УНИЖЕНА
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Скърби, боли душата унизена
за този мил, но угнетен народ,
че пие чашата си с чай от билки,
наивно вярвайки, че туй е мед…

Разбра измамата, но не разби стената
и не потърси помощ от властта.
С надежда чака някакви промени,
усещайки на болката вестта.

================ ========================

Вежливость

Петр Голубков

Как-то раз соседка-кошка
Постучала псу в окошко,
Лапку чисто облизала,
«Мяу!» вежливо сказала…

Пёс, хвостом ей помахав,
Вежливо ответил: «Гав!»
Так вот вежливо и жили –
Не ругались, а дружили…

Отчего ж нам так не жить:
Не ругаться, а дружить?!.
Чтоб сосед был, вроде брата –
Будьте вежливы, ребята!..

*  *  *

УЧТИВОСТ
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Някога съседска котка
на псе в прозореца почука,
лапичката чиста близна –
„Мяу” най- учтиво каза!...

Песът със опашка махна
и вежливо джафна- „Ав – ав”.
Тъй задружно си живели,
не се карали, дружели…

Що да не живеем тъй -
без кавги, и да дружим?!
Че съседите са като братя –
правят по- добри сърцата!...

=========== === ======================

Облачная магия

Людмила Воронова

Когда Солнце ещё не проснулось,
Выхожу я из дома - туда,
В нереальность чуть видимых улиц,
В исчезающие города.

Небо серое, слившись с землёю,
Облаками укутав её,
Так и тянет меня за собою,
Манит ласково в небытиё.

Может быть, когда Солнце проглянет,
Я очнусь в облаках высоко?
Только в сером небесном тумане
Мне до счастья идти далеко...

*  *  *

ОБЛАЧНА МАГИЯ
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Когато слънцето е още сънно,
излизам аз от къщи, идвам тук.
И в нереалност, улиците тъмни
изчезват като сенки из града.

Небето сиво слива се с земята,
а облаците плътно я обвиват.
Привлича ме към себе си това,
примамва ме в небитието.

А може би, когато слънце грейне,
ще се опомня в облачната вис?
Тогава в сивата мъгла небесна
ще полетя към щастие далечно…

================= =========== =============


ЛЕС В ОЖИДАНИИ ВЕСНЫ

ОЛЬГА БОРИСОВА

Лес в ожидании весны
Стоит прозрачный, молчаливый,
Лишь ветер стонет сиротливый
Средь пустоты и тишины.

И талою струей вода
Сбегает весело с пригорка,
И пролетает ворон зоркий,
Спеша неведомо куда.

Бреду извилистой тропой:
Струится свет сквозь ветви бледный,
И снега островок последний
Лежит в лощине голубой.

Еще природы грустен вид,
Еще деревья дремлют сладко,
А с небосклона луч украдкой
Верхушки сосен золотит.

*  *  *


ЛЕСЪТ В ОЧАКВАНЕ НА ПРОЛЕТТА               

Поетический перевод: Радко Стоянов

Лесът очаква пролетта –
изглежда мълчалив, прозрачен,
и стене вятърът сиротен
сред тишина и пустота.


На струи, снежната вода
подскача весело по хълма,
а гарван прозорлив прелита,
забързал се незнайно накъде.

Примамва криволичещ път,
струи през вейки светлината,
снегът на островче последно
лежи във долината свит.

Природата е с тъжен вид
и дремят дървесата сладко,
а от небето лъч откраднат
върхарите на борове злати.

============== ============ =============

Домик мой

Екатерина Козырева

Я здесь живу в соседстве с небом,
Каким бы трудным день мой не был,
Всё примирит закат высокий.
Шумит берёза и осокорь,
Под ними счастлива земля:
Цветут зелёные края,
Их красят розовость и нежность.
Как шёлк, шумящие одежды.

А вечер тучкой золотой
Очерчивает домик мой.

*  *  *

МОЯТ ДОМ
               
Поетический перевод: Радко Стоянов

Аз тук живея, до небето,
денят ми не е толкоз труден,
затихва всичко в залез тих.
Шуми бреза, шуми топола,
под тях щастлива е земята:
цъфтят зелените поля,
красят ги розовост и нежност –
коприна в облекло шумящо.

А вчер облакът  златист
ще свети над  дома ми чист.

======================= =================== ================



МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС БОЛГАРИЯ 2014
(для болгарских поэтов)
http://www.stihi.ru/2013/03/17/6464


ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707



ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


============== ====================== ==================