ПЕТИ ОПИТ переводы с болгарского в рамках 5МК

Петр Голубков
 5-2012. ГОЛУБКОВ ПЕТР, УКРАИНА


Задание 1 (МК-5 2012):

КРАСИМИР ТЕНЕВ (http://stihi.ru/2011/12/02/1826)

      Диалог I (сонетен диптих)
      
               
Опърпан просяк каза на лихвар:
"Какво като си толкова богат?!
Да не живееш вечно, в благодат?
И ти ще пукнеш, като всяка твар."

Лихварят рече: "Аз съм господар,
хаджия съм, в охолство и разврат
живея, и пилея по хазарт...
Живецът ми е в пещ искрица жар –

ще светне някой ден за сетен път.
Умира всеки, който е роден.
Да, тленна е блажената ми плът.

Ала помни изрично ти от мен:
богатите един път само мрат –
беднякът мре вторично. Всеки ден..."

      
 Диалог I   (вольный перевод П.Голубкова)
          
Ростовщика потертый нищий раз спросил:
"Чем нравится тебе быть столь богатым?
Ведь не живешь ты вечно в благодати?
Пожил, как тварь любая, - и почил".

«Хозяин я!», - ответил ростовщик. -
Я в роскоши купаюсь и разврате,
Подобна жизнь моя игре азартной...
Душа моя искрит, как жар в печи -

Когда-нибудь придет и смерти тень,
Когда любой рожденный «почивает».
Да, тленна, но блаженна плоть моя.

А ты запомни то, что помню я:
Богатый лишь однажды умирает,
А бедный - умирает каждый день ... "

  Дървото на живота

Щом Бог създал от кал човека
и в рая си го настанил
заръка строга и не лека
да спазва му разпоредил.

С дървото – казал – на живота
не си засищай ти глада!
На знанието от дървото
не вкусвай никога плода!

Заръката Му нарушила
Жената, (Ева, не Лилит*)
Познанието днес  е сила,
а раят – вече само мит.

Дървото на живота здрави
и вечни чрез плода си скъп
е можело да ни направи…
Бих бил безсмъртен …ала тъп.

Извън Едем* тъпаци много
са се родили до сега,
но само смъртни, слава богу
и по–добре че е така.
-----------------------------------------------------------
• - между Битие 1:27 и Битие 2:7 ; 2:22 има противоречие, което е обяснено в различни мидраши.

ДРЕВО ЖИЗНИ (вольный перевод П.Голубкова)

Cоздал Бог  из глины человека, 
Поместил его в цветущий Рай,
Приказав, мол, строгие заветы
Все беспрекословно выполняй.

С древа жизни – подчеркнул особо,
Голод утолять не смеешь ты!
С древа знаний – не дай, Бог, до гроба, 
Пробовать запретные плоды!

Ева ли, Лилит ли согрешила,
Яблоко однажды надкусив…
Знание сегодня - это сила,
А вот Рай - всего лишь только миф.

Древо жизни – и поныне с нами,
Вечные плоды его – живЫ…
Мы могли бы сделать себя сами...
Я бы стал бессмертным... но, увы...

Вышла из Эдема тьма «династий»,
Расплодилось их до наших дней…
Но они все смертные, к несчастью,
Или к счастью… Господу видней…

Богатство ( По Матей 6:19-21; Лука 12:33-34)
               
Пристигайки на този свят
не сме донесли нищо, зная.
Ще си отидем стар и млад,
заможен, беден и богат,
без нищо, може би,  накрая.

Богатство свое трупа всеки
в небето или на земята
и по неведоми пътеки
към него се стреми навеки
чрез тялото или с душата.

Христос е повелил така:
“Богатство трупай ти, където
молци не сяждат ни ръжда,
ни стига на крадец ръка –
създай богатство на небето!”*

Навярно няма да е лесно,
но трябва всеки да избира
между богатството небесно
и гибелната страст телесна:
живее ли – или умира.

Избира всеки своя хал
и после Господ му въздава
какъвто заслужава дял -
калта отново става кал,
ала богатството остава…
---------------------------------
*- Авторска интерпретация (в Евангелии от Матфея 6:19-21, Луки 12:33-34)

БОГАТСТВО (вольный перевод П.Голубкова)

Перебираясь на тот свет,
Брать ничего не надо.
Хоть молод ты идешь, хоть сед,
Хоть бедный, хоть богатый,
Оставь на этом свете след.

Богатство не бери туда,
Оставь его «на суше»,
Чтоб помнила она всегда
То ль тело, то ли душу.

Христос ведь повелел нам так:
"Богатство прежнее – пустяк,
Молись, взлетая в гору,
Отсекши руку вору -
Создай богатства в небесах! "

Не всем покажется уместным,
Но каждый должен выбирать
Между богатством тем, небесным,
И страстью гибельной телесной:
Как жить ему - и умирать.

Исполнившим наказ Его -
Там Богом воздается
за всё, что сделал до того -
Грязь отмывается с него,
Богатство - остается...

Бели Ангели /на децата от гр. Свищов, загинали в р. Лим/

Когато тоя свят напус
невинно и добро дете
от рая Ангел бял се спуска,
       за да го отведе.

Духът му сетен път обхожда
любими приживе места
и Ангелът го съпровожда
       до райската врата.
               
Щом Господ го приеме в рая
превръща го във Ангел бял               
да бди над всички нас до края
         на земния ни дял.

Не се прераждат в хора вече               
невинно-чистите души -               
те стават Ангели всевечни,
          когато Бог реши.
---------------------------------------------
/ Дети города Свищов, умер в Лим Река /

БЕЛЫЕ АНГЕЛЫ (перевод П.Голубкова)

В миг, когда  мир наш покидает
Невинно-доброе дитя -
С небес тот ангел прилетает,
Чтоб взять его с собой туда.

Дух напоследок озирает
Дитя любимые места,
И Ангел тут же отворяет
Пред духом райские врата.

Когда Господь принять решает
Того дитя на небеса,
Ангел его вмиг облачает
В одежду, что белым-бела,
И проверяет до конца
Земные все его дела.               
               
Не возвращается во плоть
Тот, кто невинный и безгрешный -
Он станет ангелом навечно,
Когда - решает сам Господь.

Какво би бил светът без Любовта?
               
Какво би бил светът без Любовта?
Безумие – борба за кратка слава
и празна, безполезна суета.

Магично всеки тя преобразява:
пулсира напористо кръв в гръдта,
пороците изгарят, като в лава.

Поглежда ведро снобът, вечно кисел,
любовно устремен към висша цел.
Превръща се внезапно в рицар смел
страхливецът, страха подтиснал.

Сражава се за Нея на дуел,
окрилян от една-едничка мисъл,
Славейков* дето в песен е написал:
смъртта за Любовта не е предел.
-------------------------------------------------
* - Пенчо П. Славейков в поемата си  „Неразделни”

ЧТО БЫЛ БЫ МИР НАШ БЕЗ ЛЮБВИ? (перевод П.Голубкова)

Что представлял бы мир наш без любви?
Безумие - борьба за краткость славы 
И праздность, бесполезность суеты.

Любовь нам дарит чудеса свои:
В огне крови, бушующей  в груди,
Сгорают все пороки, словно  в лаве.

Уходит сноб от «вечной кислоты»,
Любовью направляясь к высшей цели.
Трус, страх отбросив свой в кусты,
Вдруг рыцарем становится на деле.

Он за любовь готов и на дуэль,
Он окрылен одной-единой мыслью,
Как в песне той, Славейковым* написанной:
Смерть для Любви, конечно, не предел.

Иска й се

Тя знае, предпочитам ежедневно
с делата си безспорно да доказвам
словата, дето никога не казвам..

Но да ги чуе, знам, й е потребно.
„Обичам те” очаква, но напразно.
Да съм банален прозаик отказвам.

Използвам нещо друго, по-различно,
което, според моята представа,
"обичам те" дословно означава
и то ми върши работа отлично.

Какво? Ще премълча, за да не  става
изтрито от използване, безлично.
Ще си го пазя най-егоистично
и ще го сменям… да не остарява.

ХОЧУ, ЧТОБЫ ТЫ (вольный перевод П.Голубкова)

Ты знаешь, я стараюсь ежечасно
Любовь свою делами доказать,
О  ней словами ведь не рассказать.

Но ожидаю, видимо, напрасно
Твоё «Люблю!» в ответ я услыхать.
Мне, как прозаику, ты можешь отказать.

Использовать пора мне, это ясно,
То, что поможет тут же, на мой взгляд,
Твоё «Люблю!» мне получить назад,
То, что всегда работает прекрасно.

Что? Промолчу о тайне той ужасной,
Ты можешь оставаться безразличной.
Осуществлю свой план эгоистичный -
И ты изменишься… оставшись столь прекрасной.

Красавица
                "Най-хубавите ябълки
                свинете ги ядат."

      С неземна хубост ти си надарена,
      за всеки мъжки поглед си магнит.
      Но казано е мъдро в древен мит,
      че пагубно е всичко прекалено.
        На мръсна похот поривът прикрит
      към чистата ти хубост устремен е
      и всичко, дето днес е съвършено,
      засища утре свински апетит.
      Виновна ли си за това? Не зная.
      По свински е устроен  тоя свят!
      За  хубостта ти принцове нехаят –
      прасета, вечно гладни, я ценят.
      Ще стане неизбежното накрая:
      свинете хубостта ще осквернят.

КРАСОТА (перевод П.Голубкова)
                "Самые красивые яблоки
                поедают свиньи."

Неземной красотой ты одАрена,
Ты для взглядов мужских - как магнит.
Но ведь мудрость не зря говорит,
Это кончится слишком кошмарно.

Похоть грязная скрытый порыв
К чистоте, к красоте устремляется
И всё, что совершенным является,
Возбудит аппетит свинских рыл.
      
Виновата ль ты в том? Я не знаю.
Но по-свински устроен наш мир!
Принцев для красоты не хватает -
      
А свиней привлекает тот пир.
Неизбежный конец предрекая:
Осквернит красоту твой «кумир».

Коте

"Коте ще си имам! Ще ми вземат коте!"
   С песен заподскача мъничката Злата,
   припна тя към Баба, дръпна ; полата
-  Кой ти каза?! - Гневно Баба избоботи. –

  Знаеш, чедо, не обича Баба Цона
  никакви животни да се носят вкъщи…
- Аз пък, ще си имам! - Злата се намръщи –
  Дядо чух, как тихичко по телефона

  каза: "Коте, знаеш ли, че взех заплата?!
  Щом се стъмни... ще те взема със колата..."

«КОТИК» (вольный перевод П.Голубкова)

"Кошка есть уже! Так заведем кота!"
С песней крошка Злата заскакала,
Побежала Злата к бабушке; но та
- Кто сказал? – сердито проворчала. -
 
Знаешь, чадо, не согласна Баба Соня,
Никаких животных больше в дом...
- Я хочу! – стояла Злата на своем…
Услыхал Дед, как она по телефону,
 
Тихо: «Котик, получил зарплату?
Как стемнеет... Я примчусь... Целую, Злата…"

***
Приятелите си отиват:
разпръскват се в безброй посоки,
макар да са били дълбоки,
след тях следите се изтриват.

Приятелите ни забравят:
потъват в личните си грижи,
без тях годините си нижат,
а спомените избледняват.

Трева пътеките покрива:
не ще се върнат те обратно,
естествено е и понятно -
един ден всичко си отива.

Дословный перевод с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани

Друзья уходят:
Растворяются (разбегаются)
по бессчётному количеству направлений,
И хотя и были глубокими их следы,
Но и они стираются (исчезают).

Друзья нас забывают:
утопают в личных заботах,
и без них нанизываются (проходят) годы,
а воспоминания бледнеют.

Трава тропинки покрывает:
Не вернутся они обратно,
это естественно и понятно -
однажды всё исчезает.

ДРУЗЬЯ УХОДЯТ В НИКУДА (перевод П.Голубкова)

Друзья уходят в никуда:
Просто куда-то исчезают.
Глубокий след их - навсегда
Года, со временем, стирают.

Друзья нас могут забывать,
В своих заботах погрязая.
Без них нам век свой вековать,
Воспоминаний не терзая.

Травой тропинки зарастут:
Нам не вернуть друзей обратно,
Вполне естественный маршрут -
Ведь всё проходит безвозвратно.

===========================================================
ГЕНКА БОГДАНОВА (http://www.stihi.ru/2011/04/19/5398)

БЯЛА  НАДЕЖДА (Генка Богданова, Вали!  Снежинките ласкаво галят очите
с прелестен танц,  върху  бялата приказна сцена.
С нови декори от нежен сатен са покрити
пътища кални, тъгата, в душите стаена.
Вали…О, снежната прелест дано да пречисти,
мрачните мисли и тревожните чувства сега!
Дано да ни върнат  тези снежинки сребристи
надеждите светли,  мечтите ни с цвят на дъга!.
БЕЛАЯ НАДЕЖДА (перевод П.Голубкова)
ВалИт! Снежинкой нежно глаз ласкает 
С прелестным танцем белоснежная стена.
Декором нежным и  атласным укрывает
Дороги грязные, и грусть в душе она.
ВалИт... Той красоте прелестно чистой,
Взамен тревожных чувств и  мыслей темноты,
Дано вернуть снежинкой серебристой 
Надежды светлые, цвет радуги, мечты!..

БЯЛА МАГ (Генка Богданова,  Вятърът размахва  ледени камшици.
Бял табун се спусна от небето сиво.
Като полудели белите „войници”
цяла нощ препускат в тъмнината диво
Хитра е земята, вдига знаме бяло.
С бял венец ги среща старата кокетка,
В бяло е облякла старото си тяло -
девствено момиче с пухкава наметка.
Спират удивени белите „войници”
Лягат укротени до гръдта й снежна
Влюбено прегръщат младата „девица",
с хубост победени в тази битка нежна.
БЕЛАЯ МАГИЯ (перевод П.Голубкова)
Ветер кнутами снеговыми лихо машет.
Белый табун несется с неба седины,
Как белых "воинов", свой разум потерявших, 
Всю ночь бросаясь дико  в мрак войны.
ХитрА земля, флаг поднимает белый.
С белым венком кокетка старая  встречает,
В белый наряд своё стареющее тело -
Как будто девственность девичью, облачает.
"Воинам" белым стОит только удивиться, 
Лечь укрощено у заснеженной груди…
Любовно молодцев обнимет всех "девица",
И красотою в этой битве победит.

СЪЛЗИТЕ НА ЕСЕНТА (Генка Богданова, http://www.stihi.ru/2011/11/01/384)

1.
 Падат кестени –
 едри сълзи есенни.
 Хладна тишина.
2.
 Печална песен.
 И път с пера белязан.
 Отлитат  птици.
3.
 Сиви облаци.
 Бели, мъгли дрипави …
 Есенна тъга.
4.
 Слънце събрано
 в сладко гроздово зрънце.
 Спомен за лято.
5.
 Вятърът скита
 сърдит  и самотен.
 Търси лятото.
6.
 Голи дървета
 свенливо свеждат клони.
 Нямат премяна.
7.
 Дъждовен облак
 рони бисерни  сълзи.
 Плаче есента.
8.
 Писък в мъглата!
 Птица с ранено крило
 търси ятото.
9.
 Вълните стенат!
 Търсят твоите  стъпки,
 но пуст е плажа.
10.
 Бързат птиците
 след любимото лято
 на юг, все на юг…
11.
Въздъхна роза
 Отрони бистра сълза.
 Къде си, слънце?

СЛЁЗЫ ОСЕНИ (перевод П.Голубкова)
 
1.
Падают каштаны -
Крупные слезы осени.
Холодное молчание.
2.
Грустная песня.
Из-под пера струится.
Так улетают птицы.
3.
Серые облака.
Белый, рваный туман...
Осенняя грусть.
4.
Собрано солнце
В сладкую гроздь винограда.
Память о лете.
5.
Ветер блуждает
Злой, одинокий.
В поисках лета.
6.
Голы деревья.
Стыдливо склонили ветви.
Нет уж убранства.
7.
Облака дождевые
Роняют жемчужные слезы.
Так плачет осень.
 8.
Крики в тумане!
Птица с крылом перебитым
В поисках стаи.
9.
Волны стенают!
Следы от твоих шагов
На пляже пустынном.
 10.
Быстрые птицы
Вслед за любимым летом
К югу, все к югу...
11.
Роза вздыхает,
Роняя скупые слезы.
Где же ты, солнце?

ПРЕДЧУВСТВИЕ ЗА ЗИМА хайку (Генка Богданова, http://www.stihi.ru/2011/11/12/8175)

 1. 
Ябълка сладка
с поруменели бузи
падна в скута ми.
2.
Вятърът свири
с тръстикова флейта
зимен рефрен.
3.
Не сънувам ли?
Забравен от лятото
слънчев лъч трепти.
4.
Отразените
в локвите тъмни стрехи
плачат за слънце.
5.
Милион капки
със сребърни пантофки
танцуват. Вали.
6.
Есента тупа
пъстрата си пътека,
чака  зимата.
7.
Настръхнал врабец
в тревожно очакване
гледа небето.
8.
В бяла дантела
се облече земята
за зимния бал.
9.
Сърдито броди
по тихите улици
зимния вятър.
10.
Привела клони
и листа осланени
умира роза.

ОЖИДАНИЕ ЗИМЫ (перевод П.Голубкова)
1.
Яблоки сладкие
Щекою румяною
Падают на колени.
2.
Ветры играют
На тростниковых флейтах
Зимний рефрен.
3.
Не сон ли это?
Позабытый летом,
Солнечный луч мерцает.
4.
Отражение
В луж темном зеркале
Грустит о солнце.
5.
Миллионы капель
В серебристых тапках
Танцуют. Танец дождя.
6.
Осень провожая,
Пёстрые дороги
Ожидают зиму.
7.
Воробей взъерошенный
В ожиданье тревожном
Засмотрелся в небо.
8.
В белоснежные кружева
Нарядилась земля
Для зимнего бала.
9.
Бродят сердито
По улицам тихим
Зимние ветры.
10.
Побеги пустив
И листву обморозив,
Умирает роза.

===========================================================
ДИМИТР ДЯНКОВ (http://www.stihi.ru/2011/12/02/1650)

НОВОГОДИШНО

Някой каза, че сме били траки още,
та затуй и хуморът ни много тъжен бил:
мъка ни наляга денем, веселим се нощем -
знаменит професор истината таз открил...

...Философия такава се променя трудно,
чипът верно ни е сбъркан, но какво от туй.
Нека бъде новата година със успехи чудна!
А гласът ни и в Шенгена скоро ще се чуй.

Пък да си останем българи и траки,
все добри да бъдем с обич и късмет!
Да не съдим строго и със стари рамки,
а на радост и веселие да е берекет!

НОВЫЙ ГОД (перевод П.Голубкова)

Кто-то сказал, что мы - фракийцы всё еще,
Вот почему наш юмор грустным был:
Мы днем грустим, а веселимся ночью -
Профессор видный правду нам открыл...

…С философом таким нам спорить трудно,
Мы не такие, ну и что с того.
Пусть станет новый год успехом чудным!
Так, чтоб в Шенгене слышали его.

Пусть мы останемся фракийцы и болгары,
Лишь бы удачи было через край!
И не судите строго в рамках старых, 
За радость, смех и добрый урожай!

Кутията на Пандора

Всеки ден една кутия
чака ме от сутринта.
Там какво ли ще открия:
болка, сън или мечта?
Смелост ли е да отвориш
и да видиш поразен,
че едно е да говориш –
друго е да си сразен,
очарован, изненадан
или пък докрай смутен
от това, що ти се пада.
Боже мили!!! Това? На мен???
Може да е залъгалка
или пък е зла шега –
но от таз кутия малка
всичко е дошло в света…

ЯЩИК ПАНДОРЫ (перевод П.Голубкова)

Каждый день одно окно
По утрам меня  встречает.
Что сегодня суждено:
Боль, мечта ли ожидает?

Есть ли мужество - открыть
И увидеть, точно сон,
Что один всё говорит -
А другой уже сражен,

Очарован, удивлен,
Или возмущен до края
От того, что выпал вон.
Черт возьми! А то не я ли?

Может, я и есть заложник,
Или жертва шутки злой  -
Но окно мне – не помощник
Для отправки в мир иной...

===========================================================
ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА: (http://www.stihi.ru/2011/05/02/8539)


ХУДОЖНИК (На Нено Александров)   
               
Душата ти не е на вещоман.
Сърцето ти не е войник на мрака.
Една квартира- твоя плам и храм-
с божественост от мигове те чака.
Потънал дни и нощи в нея, бдиш
за трепнал звън от земността ни свята.
Палитрата на радостта редиш
със четката на пръхнала позлата,
събудена от минзухарен лъх
разцъфнала от майските градини,
узряла като пчелен горски дъх
и мъдра като древните елини.
Душата ти – един закътан храм,
ръката ти – войник на красотата,
раздали слънце, топлота и свян-
поглеждат ме спокойно от платната.

ХУДОЖНИК (перевод П.Голубкова)

                Нено Александрову

Ты не сродни душою вещунам.
Сердце твоё - не грозной тьмы создание.
Твоя обитель - страсть твоя и храм
В божественного мига ожидании.

В обители ты дни и ночи бдишь
В уединенье от мирской заботы.
Кистью палитру радости творишь,
Достойную священной позолоты.

Ты пробуждаешь на полях холстов
Садов цветущих майское дыхание,
Жужжание пчелы, и шум лесов,
И мудрых древних греков знания.

Твоя душа - загадочнейший храм,
А твои руки, как солдаты красоты -
Тепло и солнце раздают всем нам -
Смотрю я с восхищеньем на холсты.

СЕЗОНИТЕ НА ЧУВСТВАТА (Величка Петрова, http://www.stihi.ru/2008/02/06/2924)

В сезоните на чувствата ми волни
пътеки най-различни извървях.
С добро сърце или с капризи болни
в сезоните на чувствата горях.
И пролетните ветрове ми бяха
от рая миг на моя вярващ свят,
през лятото надеждите валяха
а в есента остна стръкче цвят.
Къде е коренът? Тревожност стене,
извира в мене безпокойство страх,
реалността ли да не го отнеме
или пък да го преобърне в прах!
А зимен вятър хлопне ли навънка
и сняг сребрист земята облече,
о, няма ли през нежността му тънка
тъй крехкото стебло да отсече.

В сезоните на чувствата ми морни.

СЕЗОНИ ПОЧУТТІВ (вільний переклад П.Голубкова)

Сезонні почуття мої, і вільні
Шляхами різними  по року крокувать.
Де щедрим серцем, де капризом, біллю
Сезони в почуттях моїх горять...

Вони, як вітер - навесні гуляють,
Із вірою:  світ, наче рай, пречист,
Мої надії  влітку - загоряють,
А восени - іх колір так барвист.

Де ж корінь? До тривожності вже звикнеш,
Тривога ж - піднімає в серці страх.
Реальністі - нікуди не подінеш,
Хіба що перетвориш її в прах!

Зимовий вітер - б;є у вікна зовні,
Сріблястий сніг  - всю землю укрива,
І боляче, крізь ніжності сезонні,
Як крихітки від стебла відрива.

В сезонах почуттів - зима бува.

СЕЗОНЫ ЧУВСТВ (перевод П. Голубкова)

Чувства мои - сезонны, и в их воле
Путями разными свой открывать парад.
Где добротой, капризом, а где болью,
В чувствах моих - сезоны  говорят...

Они, как ветер – по весне гуляют,
С верой: мир наш, как будто рай, пречист,
Мои надежды летом -  загорают,
А осенью - их цвет «багряный лист».

Где ж корень? Всех тревог - не одолеешь,
Тревога  ж - пробуждает в сердце страх.
Реальность - никуда ее не денешь,
Разве что сможешь превратить реальность в прах!

Морозный ветер – бьет снаружи в окна,
Снег серебристый - землю всю  устлал,
И больно, крохи нежностей сезонных,
Как  почечки от стебля оторвал.

В чувствах моих – сезон зимы настал...

ЕДИН МЪЖ   (Величка Петрова, http://www.stihi.ru/2011/05/02/8539)

   
Ти си един загубен мъж.
Къде ли те намерих!
Наивността ми изведнъж
крила към теб  разпери.
Омагьосана видях,
необяснимо чудо,
без мозък бях …
и полетях,
и се понесох лудо
в момчешките ти небеса-
илюзии прекрасни,
където само чудеса
са страстите ти властни.
Ту небрежно сладък… мил,
ту палав до безкрайност,
ту зъл от Дявол биле пил,
ту с кротка всеотдайност.
Ти си един загубен мъж,
добре, че те намерих.
Любовта ти изведнъж
крила над мен разпери.

ЕДИНСТВЕННЫЙ МУЖЧИНА (вольный перевод П.Голубкова)

Единственный утерянный мужчина…
Где-то - тебя, наверняка, нашли!..
Наивность ли моя  была причиной,
Что крылья тебя дальше понесли?..

Не объяснить очарованья чудо…
А у меня - как не было мозгов...
Ты улетел, а я - безумной буду,
С банальнейшим диагнозом: ЛЮБОВЬ…

С тобой я улетала в небеса,
Полна была иллюзиями счастья,
И верила наивно в чудеса
Во власти  твоей мощной страсти…

Ты был со мной небрежно сладок… мил,
То пламени дарил мне бесконечность,
То дьявольскую злобу мне дарил,
То преданность и ангельскую нежность…

Единственный утерянный мужчина.
Прекрасно, что нашли уже тебя!
В тебя влюбившись вдруг и без причины,
Я крылья обрела, тебя любя…

РОСИЦА ПЕТРОВА (http://www.stihi.ru/2011/12/07/634)

Нощ

И тази вечер имаше луна,
макар че мракът плътно я притиска.
Вълнувам се, когато вечерта
е толкова мистична и ме иска.
Когато аз самата съм луна,
когато съм небе и дъжд и всичко,
когато тънкоструйчица вина
се спуска по клепача еротично
Вълнувам се и знам,че може би
и ти по своя странен начин
усещаш как росата трополи
по крехките прозорци на душата,
усещаш как под лявото крило
се сгушвам в теб, а другото е нищо…
Луната спи в атлазено легло
до нечия открадната въздишка.
В онази стомна имаше вода
В онази стомна имаше вода,
когато я понесох над мъжете,
но не протегна само ти ръка.
Не ме видя, дори не ме погледна.
Достигаха ме смях и гласове,
а някой хвърли камък подир мене.
Косата ми се сплете на въже
под погледите алчни на мъжете.
Жените ме замерваха с очи
и плюеха във стомната ми хладна.
Личи ми, във очите ми личи
че газя във вода, а ходя жадна.
Захвърлих я сред камъни и прах,
а в мен една душа се преобърна
и никой не разбра, че между тях
Мария - Магдалена се завърна
Без себе си не си възможен
Не си възможен ти,
без себе си не си възможен.
Щом аз съм Ти, а ти си Аз
и аз без себе си
не съм възможна.
Животът ме превърна в стих
Животът ме превърна в стих
на който дадох всичко свое.
От него нищичко не присвоих
освен крилете му за полет.
В сълзата на капчука
Тръгвам вече-
времето минава,
ветрове в косите ми дъхтят.
Не, не питам колко ми остава,
нито в колко мигове живях,
но след мене стъпки на кошута
ще разказват с тайнствени слова,
как в сълзата на капчука
съм посяла своята сълза.

НОЧЬ (очень вольный перевод П.Голубкова)

И нынче вечером опять была луна,
Хоть темнота ее так плотно укрывала.
Волненье, к вечеру, всё больше нарастало,
Преследуя, как мистика, меня…

Когда вдвоем мы с нею, я лишь и луна,
А с неба дождь струится - всё  так романтично,
Как будто крохотные капельки  вина
На мои веки набегают эротично…

Волнуюсь я и знаю: может быть,
И ты, хоть это странно, безусловно -
Почувствуешь, как та роса блестит
Сквозь крохотные в сердце моем «окна»…

Помню: бывало, под твоим крылом,
Свернусь калачиком, забыв про слово «плохо»...
Но спит луна в постели за окном
Чьего-то, мной украденного вздоха…

Из глаз, как из кувшина - ручейки…
Я настрадалась - ты понять не сможешь.
Но я не протяну тебе руки.
Не видишь ты, ты  на меня не смотришь…

Я слышу только смех и голоса,
А кто-то камни мне вослед швыряет.
Давно уже распущена коса
Под взглядом алчным, что мужчины награждают…

А женщины бросают пыль в глаза,
Плюют  в лицо, глядят с таким презреньем,
Как будто знают, что слеза в моих глазах -
Есть признак моего грехопаденья...

В пыли я затерялась, и в камнях…
В душе ж моей - вдруг Муза встрепенулась
Никто не знал, как я, отбросив страх,
Марией - Магдалиной обернулась…

Нет, без тебя – бесцельна жизнь моя!
Хоть быть с тобою - трудно так и сложно…
Я – это ты, любимый, ты же – я,
Нам друг без друга - просто невозможно…

Вся жизнь моя замкнулась на стихах,
Которым всю себя я посвятила.
Меня занятие такое захватило,
Как птиц - полет на собственных крылах…

Вот так, в слезах, и жизнь моя промчалась.
Время летит, как ветер в головах…
Не спрашивай, ни сколько мне осталось,
Ни сколько я жила, ни чем жива…
Но боль души моей – в пыли не затерялась,
Еще расскажут всем стихов моих слова,
Как я слова те сеяла в слезах...

===========================================================
ЮЛИАНА ДОНЕВА (http://www.stihi.ru/2011/04/23/219)

КАКВО СИ ОЩЕ

Страдание и мъка,
желание, копнеж,
очакване, разлъка,
 пропит със страст мълвеж,
импулс и вдъхновение,
илюзия, мечта,
кавги и опрощение,
ридание в нощта,
безброй безсънни нощи,
сълзи при залез тих...
Любов, какво си още
да те опиша в стих?

КАК ЕЩЕ?.. (вольный перевод П.Голубкова)

И страдания, и муки,
И желание, и страсть,
Ожидания, разлуки,
И речей влюбленных сласть,

И экстаз, и вдохновенье,
И к иллюзии ключи,
И обиды, и прощенья,
И рыдания в ночи,

И кошмар ночей бессонных,
И росинки слез в глазах...
Ах, Любовь, ну как еще мне
Описать тебя в стихах?

===========================================================
КАДРИЕ ДЖЕСУР.ТУРЦИЯ (http://www.stihi.ru/2011/04/25/2698)

***
Тръгни по дяволите, Ангел мой.
Неутолима скръб не съществува.
Ще оцелеем все някак, без Ной.
И тогава? Питам Бога…

***
Иди ты к черту, ангел мой.
Неутолимой скорби не бывает.
Я как-то выживу без Ноя.
А там? Пусть Бог располагает...

След лова

Ятата така и не се върнаха.
Небето е продупчено платно.
Като стави, ревматично изпукаха клоните.
Надеждите пуснаха в гнездата корени.

ПОСЛЕ ОХОТЫ (вольный перевод П.Голубкова)

Так и не вернулась больше стая.
Словно пробуравлен неба  холст.
Ветви - словно трещины в суставах.
Лишь надежды корни в недрах гнезд.

Надежда 

Велика уличница
е надеждата-
снощи преспа с мен,
вчера - у нощния пазач била,
а тази сутрин зърнах
как кокетно наднича
в очите на метача...

НАДЕЖДА (вольный перевод П.Голубкова)

Надежда великая шлюха -
Вчера, усыпляя мой страх,
«Надейся!», - шептала на ухо,
А утром – кокетство в глазах…

Стая

ти никога не си бил в тази стая
но тя те познава
и видя
как те изстъргах от себе си
как оглушах
как онемях
как погрознях
изведнъж 
и
как тихо и болезнено
се настели над тебе снегът.

КОМНАТА (вольный перевод П.Голубкова)

Я в комнате той сроду не бывала, 
Но она знает, видела, как я
Сама себя, бывало, истязала,
Оглохнув, онемев от бытия,
Знает, как тихо, скорбно надо мной
Лягут снега грядущею зимой.

Тъга

Тъгата ми не значи нищо.
Преди и скрежът е бил синева.
Моят профил е просто безличен.
Не успявам да бъда добра.

Но не приемам, че счупих крилете ти,
не по моя вина не летя.
Само спрях да строя магистрали за мравките
и пътечките им ме лазят и сега.

Тъгата ми няма нищо общо с това.

ПЕЧАЛЬ (вольный перевод П.Голубкова)

Мои печали ничего не значат.
Был ли мороз, или была жара.
Мой профиль безразличен Вам, а, значит,
Я не могу мила быть и добра.

Но не приемлю крыльев, что сломали,
Что не летают - не моя вина.
Просто не строю мошкам магистрали,
По тропкам их - я ползать не должна.

Моя печаль - не к ним обращена.

===========================================================
МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА (http://www.stihi.ru/2011/04/27/6055)

В синьото...

В синьото
мислите ми плуват,
а гледецът син
на душата ми
с багри светли
небе рисува
и в най-мрачните
нощи и дни.
Тъмното
в синьо превръща
като бистра вода
на река,
любов и надежда
възвръща,
отнасяйки ненавист
и печал.
От сълзите горчиво
изплакани
поле с метличина
разцъфтява,
болка и тревога
незабравени
в стихове нежни
претворява.

И само...
сиянието топло
на погледа ти влюбен,
чернилката
в очите ми отмива
пак до синьо.
==================
В синее... перевод Мария Магдалена

Мысли мои
в лазури неба плывут,
а синий ирис
моей души
и в самые мрачные
мгновения
красками небесными
свет рисует.
Темное
в синее превращает,
как чистая вода
ручейка,
любовь и надежду
возвращает,
унося
ненависть и печаль.
Из слез
горько выплаканных
поле васильками
расцветает,
тревогу и боль
незабытые
в стихи нежные
претворяет.

И лишь только...
сияние взгляда твоего
влюбленного
черноту
в глазах моих омывает
и опять
лазурь небесная
в них синеет...

СИНЕВА... (перевод П.Голубкова)

В синеве мои мысли витают,
Синевой в душу светят они.
Словно в небе светящемся тают
Наймрачнейшие ночи и дни.

Темнота, в синеву превращаясь,
Как вода в русле быстрой реки,
Вновь надежды, любовь возвращает,
Очищаясь от зла и тоски.

Словно горечью слез промываясь,
Расцветают поля васильков,
И тревоги, и боль, забываясь,
Лишь в стихи воплощаются вновь.

Точно так же ... сиянием теплым
И глаза твои, полны любви,
Черноту моих глаз промывают,
Возвращая им свет синевы.

===========================================================
СВЕТОСЛАВ ИВАНОВ (http://www.stihi.ru/2011/04/29/7451)


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ с помощью словаря.

Червено цвете

Червено цвете сякаш,
гаснещото слънце,
над покривът разцъфна.
Злато
в локвите проблесна. Птица
от някъде дочу се. Лъхна
на хлад и вечер. Скитам
по улиците да намеря
следи от твоите стъпки.

Красный цветок

Цветок багряный солнца, что садится,
Расцвел над крышей. Золото искрится
В зеркале луж. Внимая пенью птицы,
Спешу прохладою вечерней насладиться.
По улицам пустеющим скитаясь,
Следы шагов твоих найти пытаюсь.

===========================================================

МАЙЯ ВАПЦАРОВА  (http://www.stihi.ru/2011/05/13/7839)

РАЗДЯЛА

Последната цигара
остана недопушена.
Димът й като път
разделя нашите мечти.
Безмилостно пространството
напуща
и няма да те продължи.
Последната цигара
остана недопушена...
Ръцете ти докосват чашката кафе...
Но ти си там,
а аз останах тука.
Мълчах и чаках пламъка и мен
да понесе.
Догаряше,
Догаряше
Последната цигара.
Следа от пепел само
сега ме свързва с теб.
И пламъка гори, гори...
Изгаря.
От ден
в ден.

РАССТАВАНИЕ (Дословный перевод Бахмутова Виталия под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани)

Последняя сигарета
Остается  недокуренной.
Дым её как путь
Разделяет наши мечты.

Немилосердное пространство
Покидает
И не имеет возможности продолжить тебя.
Последняя сигарета
Остаётся недокуренной...

Руки твои прикасаются к чашке кофе...
Но  ты там,
А я осталась здесь.
Молчала и ожидала, что пламя
и меня унесёт.

Догорала,
Догорала
Последняя сигарета.
Только след пепла 
Сейчас меня связывает с тобой.
И пламя горит, горит...
Догорает.
Изо дня
В день.

РАЗВОД (вольный перевод П.Голубкова)

Последней сигареты окурок догорает.
Дымок этот - как способ деления мечты.
Безжалостно пространство развода наступает -
Не будет продолжения, а будем Я и Ты…

Последней сигареты окурок догорает.
И держит чашку кофе  еще рука твоя...
Хоть Ты – уже там где-то, но здесь еще пока Я -
Молчу и жду, что пламя подхватит и меня…

Дымит, дымит окурок последней сигареты.
Лишь пепел, знать, когда-то связал с тобой меня.
А огонек горит, горит... И догорает -
От первого свидания до нынешнего дня…

===========================================================
ДАНКА ТОДОРОВА (http://www.stihi.ru/2011/04/20/7047)

1.СВЕТЪТ НАОПАКИ 

Светът наопаки е клоун.
Раздал на всички по една илюзия,
дьлбоко скрита в шапката картонена.
За всички по една усмивка има,
дьлбоко скриващта една тьга.
Раздал и по една умора,
от болката, че в центьра е сам.
Арената е осветена. цирк.
Сезоньт на очакването свьрши.

1.МИР НАИЗНАНКУ (вольный перевод П.Голубкова)

Весь мир наизнанку у клоуна.
Он всем по иллюзии выдаст,
Достав их из шляпы картонной.

Для всех  по улыбке найдется,
А боль его, или унылость -
Внутри глубоко остается.

Здесь цирк, с его ареной освещенной.
Дождаться б окончания сезона.

2.ЕСЕННИ ЕТЮДИ

НЕБЕТО

Сега по небето пьлзи есента.
По покривите е кацнало
очакване за светлина.
Самотно момиче в синьо.
Някои го наричат мечта.

НЕБО (вольный перевод П.Голубкова)

Осень овладела неба синью.
Спит на крыше, расставаясь с темнотой,
С одинокой девушкою в синем.
Кто-то назовет ее мечтой.

ЪГЪЛЪТ       

Светлината умира в ъгъла, удавена в мълчание.
Дъждът в очите се слива с мокротата на нощта.
Улицата удавя в локви стъпките.
Листата треперят нападали в мръсно злато.
Ъгълът води надолу- към подземията на душата.

СКЛОН (перевод П.Голубкова)

Свет умирает на склоне, утопшем в тиши.
Дождь заливает глаза мокротОю ночною.
Улица, словно утопленник, в луже лежит.
Листья трепещут над грязью тропы золотою.
Склон опускается вниз - к подземельям души.

ЗВУКЪТ

Дойде от вътре и се разпиля.
Никой не го чу.
Само ти- сърце.

ЗВУК (перевод П.Голубкова)

Приходит изнутри – и негде деться…
Никто его не слышит - только сердце.

БЪЛГАРИЯ- МРЪСНА ПРИКАЗКА

Какъв ли е този живот
орисан с толкова болка.
Каква ли е тази съдба
показала земния път.

Подаваш ръка- угасва усмивка.
Откриваш сърце- отново лъжа.
Даряваш нежност- намираш страх.
Докога.

БОЛГАРИЯ – мрачная присказка  (перевод П.Голубкова)

Что то за жизнь, когда в ней столько боли?
Какой судьбой земной назачен путь?

Руку подашь – улыбка угасает.
Откроешь сердце - получаешь ложь.
Подаришь нежность – наберешься страха.
Доколе?

===========================================================
МАРТИН ДИНКОВ. ФРАНЦИЯ-БОЛГАРИЯ (http://www.stihi.ru/2011/05/14/2036)

Айрян I.

Знаеш ли, че те обичах,
но после стана събота?
А в събота не обичам никой.
Пия айрян.

Знаеш ли, че те обичах,
но после дойде неделя?
А в неделя ме няма.
Танцувам сам под звездите.

Знаеш ли, че те обичах,
Но после дойде понеделник?
А в делник не мисля.
Защото не пия нищо.

Знаеш ли, че седмицата бе дълга,
но те обичах?
А дойде съботата
и почнах да пия. Сам.

АРЬЯН I (вольный перевод П.Голубкова)

Ты знаешь, от любви я пьян!
В субботу ж – мне не до того…
Там – не люблю я никого.
Я пью арьян.

Ты знаешь, от любви я пьян!
Но в воскресенье, спору нету,
Я не с тобой, один я где-то
Пляшу под звездами канкан.

Ты знаешь, от любви я пьян!
Но что сегодня, понедельник?
В рабочий день – я не бездельник,
Не пью совсем. Даже арьян.

Неделя долгою была,
Как, всю ее, тебя любил я!
Суббота, наконец, пришла,
Я начал пить. Один. ЗапИл я…

Айрян II.
 
Знаеш ли, че те обичах?
Но вече не.
Събота е. И пия.
Не знам какво.
Може би айрян,
Но горчи. Без теб. 

АРЬЯН II (вольный перевод П.Голубкова)

Ты знаешь, как тебя люблю я?
Но не сейчас.
Суббота. Пью я.
Не знаю, что.
Может, арьян…
Но от тебя – и так я пьян.

III

Чакам те

После започна всичко.
Тихо и бавно.

После започна всичко.
Бавно и скрито.

После започна всичко.
Скрито и тъжно.

После започна всичко.
Тъжно и смело.

После започна всичко.
Смело и безумно.

После започна всичко.
Безумно и с мене.

После започна всичко.
С мене и с парите.
Които исках да изкарам.

Започна всичко.
Всичко! Ти умря.
Бавно, тихо, скрито,
тъжно, смело и безумно
като един ден.

После започна всичко отново.
Като смъртта.

ЖДУ ТЕБЯ (перевод П.Голубкова)

Всё тогда  и началось.
Тихо и неспешно.

Всё тогда  и началось.
Медленно и скрытно.

Всё тогда  и началось.
Скрытно и печально.

Всё тогда  и началось.
Грустно, но так смело.

Всё тогда  и началось.
Смело и безумно.

Всё тогда  и началось.
Без ума, со мною.

Всё тогда  и началось.
Со мной и с деньгами.
Я искал, куда их тратить.

Тут-то всё и началось.
Всё! Ты умерла.
Медленно и скрытно,
грустно, смело и безумно
как единый день.

Всё потом начнется снова.
Точно смерть.
===========================================================
ДОЧКА СТАНЧЕВА: (http://www.stihi.ru/2011/05/03/1083)

***
Не ме успокои сънят!
Звучеше някак виртуално
извън закона на света -
една мелодия прощална!

Извън закона на света
с дланта си нереално топла,
но по закона на плътта
погалих бялата ти рокля!

И стана чудо изведнъж -
всред милион червени рози,
под плисналия зимен дъжд
целунах стъпките ти боси!

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Не успокоил меня сон!
Звучит, как виртуальная,
Презрев реальности закон -
Мелодия прощальная!

Презрев реальности закон,
Ладонью нереальною,
По зову плоти - гладит Он
Платье моё венчальное!

И вспомнила вдруг  чудо я -
Мильон шлет алых роз и,
Под шепот зимнего дождя,
Целует ноги босы!


===========================================================
НАТАЛИЯ ДИМИТРОВА: (http://www.stihi.ru/2011/05/23/1164)

СЛЪНЧЕВА УСМИВКА

Слънчева усмивка огрява моя ден.
Детските очички топят леда студен.
Пръстчетата малки лягат в мойта длан.
Песни залъгалки с тебе пеем там:
за дечица малки,
за едно сърне,
зайченцето бяло
и какво ли не.
Докато ръчички пак се уморят.
Докато очички слънчеви заспат.

СОЛНЕЧНАЯ УЛЫБКА (Подстрочный перевод ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА)

Солнечная улыбка согревает мой день.
Детские глазёнки растапливают холодный лёд.
Маленькие песчинки лягут в мои ладони.
Песни - прибаутки с тобой поём :

Для маленькой деточки,
Для одного детёныша серны,
Зайчонку беленькому
и всем вокруг.

До тех пор, пока ручки всё же устанут.
До тех пор, пока глазки Солнцевы (СОЛНЫШКА) заснут.

СОЛНЕЧНАЯ УЛЫБКА (перевод П.Голубкова)

Вновь улыбкой солнечной день мой расцветет.
Детские глазеночки топят в сердце лёд.
Крохотные пальчики в руку взяв свою,
Песенки-считалочки доченьке пою:

Про детишек маленьких,
Про оленя, заиньку,
И еще много чего
Буду петь ей до того,

Пока пальчики  устанут,
В сон глазенок искры канут.

===========================================================
ПЕТКО ИЛИЕВ: (http://www.stihi.ru/2011/12/25/4473)

БУЛЕВАРД

Булевард изпотен в светлините си пъстри,
възел разхлабен и шлифер разгърден,
започват да стягат обувките с връзки,
трамвай профучава нахално забързан.

От въздуха леден на части поемам,
търговци прибират последната стока,
безцелно вървя, но изглеждам уверен,
макар, че избрал съм случайна посока.

Не бързам, подвластен на моето его,
поспирам и вестник от утре купувам,
едва ли и ред ще погледна от него,
но левът железен за друго не струва.

Вървя, а паважът е хлъзгаво мокър,
оглеждат се в него лъчи отразени,
отдавна разбрах, че съм в друга посока,
не аз, Булевардът намерил е мене.

БУЛЬВАР (перевод П.Голубкова)

Бульвар, вспотевший от огней рекламы,
Ослабил галстук, расстегнул пальто,
Начав уж стягивать ботинки со шнурками,
Трамвай несется лихо, как авто.

Морозный воздух не в одно стихотворение
Строку последнюю мне помогал ввернуть,
Иду бесцельно, но иду уверенно,
Хотя избрал совсем случайно путь.

Я не спешу, я весь во власти эго,
Остановлюсь, газетку чтоб купить,
Вряд ли найду я в ней чего-то этакого,
За Лев железный – лучше не добыть.

Иду по тротуару скользко-мокрму,
Что смотрит отражением огня,
Давно я понял, мне в другую сторону,
Не я Бульвар избрал, а сам Бульвар - меня.

ЛОЖЕ

Боса пътека към тебе обратно ме връща,
тръни постлани наместо постеля за двама,
бягах от теб, но душата ми все те прегръща,
тайно от мен, от минутата дето те няма.

Луди години, спрели и чакат накрая,
заедно с многото тъжни, горчиви минути,
всяка от тях ми напомня, че още не зная,
думите скитащи в нищото, глухо нечути.

Старите корени струпани близо край пътя,
нещо ме викат по име, отде ли ме знаят.
И те ми разказват за тебе и тайната скъпа,
как си се врекла пред тях, че ще чакаш безкрая.

Боса пътека към тебе обратно ме връща,
тръните станали рози, надежда за двама,
тихо бера от цвета им, в копнеж те прегръщам,
ложе ще бъдат, в което при теб да остана.

ЛОЖЕ (вольный перевод П.Голубкова)

Я босиком к тебе обратно возвращаюсь,
Траву постелем вместо ложа на двоих.
Я убегал, но путь мне сердце преграждало,
Тайком деля с тобою каждый миг.

Миг сумасшествия нас снова ожидает,
После печальных, горестных минут,
Напоминающих, что даже я не знаю,
Куда блужданья эти приведут.

Старые корни сохнут у дороги,
Кто-то зовет меня по имени  опять.
Откроешь вновь секрет мне свой, столь строгий,
И поклянешься вечно меня ждать.
Я босиком к тебе обратно возвращаюсь,
С шипами розы, и надежда на двоих.
Тихо беру цветы, и жажду утоляю,
Снова деля с тобою каждый миг.

МИГ

Разбрах молбата ти, ще те прегърна,
с безмълвен порив идващ от сърцето,
при мен ела, с ръце ще те обгърна,
с криле на ангел, слязъл от небето.

Без глас ще си говорим, със телата,
застинали в хармония подвластна,
забравили за всичко в тъмнината,
заплетени в прегръдката си страстна.

Разбрах молбата ти, не казвай нищо,
не искам любовта ни да изричаш.
За себе си получи ме, това е всичко,
без думи покажи, че ме обичаш!

МИГ (вольный перевод П.Голубкова)

Мольбу я пойму, и тебя обниму,
В порыве, идущем от сердца.
Приди, я на руки тебя подниму,
Как ангел на крылья небесный.

Без слов говорим, только телом,
Застывшим в гармонии властной,
Забывшим про всё, очумелым
У мрака в объятиях страстных.

Мольбу я пойму и без слов, помолчи.
Любовь не найдешь и не купишь.
В обмен за себя, ты меня получи,
Без слов покажи, что ты любишь!

==========================================================
ИЛКО КАРАЙЧЕВ: (http://www.stihi.ru/2011/12/25/5225)

Има…

Има думи, които мълчат,
и очи, със сълзи; пресушени,
а душите безмълвни летят
с уморени сърца наранени.

Има улици празни и път,
неутъпкан от прашни обувки.
Има някъде приказен кът,
необикнат от лунни целувки.

Има нощи, в които звезди
се присмиват на влюбени роби,
има слънчеви шеметни дни,
преродили се в празни утроби.

Има огън, от който любов
се заражда, но много се страда
и дочува се шеметен зов,
който носи от Ада “награда”.

ЕСТЬ... (вольный перевод П.Голубкова)

Есть мысли те, которые молчат,
Глаза, которые от слез не просыхают,
Есть души, что безмолвные летят,
Сердца израненные от любви страдают.

Есть улицы пустые и пути,
Где только грязь под обувью гарцует.
Так нелегко порой в любви найти
Места волшебных лунных поцелуев.

Есть ночи, где коварная звезда
Над чувствами раба лишь посмеется.
Есть головокруженье, как беда,
Оно пустой утробой обернется.

Есть тот огонь любви, что навсегда,
Которым люди многие страдают.
То головокруженье иногда
Даже «наградой» Ада называют.

Приемай ме

Приемай ме и с тежките ми думи,
приемай ме и с лошия ми нрав,
приемай ме преминал кални друми,
приемай ме умиращ, ала прав!

Гони; ме, ако някога омекна,
гони; ме, ако сгъна колене,
гони; ме, Обич! Ще е безпредметно
ти мои да изкупваш грехове!

Прегръщай ме дори да те изгарям,
прегръщай ме от лудости обзет.
Мрази; ме, ако някога покварен
се моля на богати богове;!

ПРИМИ МЕНЯ (вольный перевод П.Голубкова)

Вариант 1

Прими меня и в грусти, и в экстазе,
Прими, коль в чем-то и неправ был я,
Прими, когда приду к тебе по грязной трассе,
Прими, коль прав я, умирающим меня!

Гони меня, коль нету мне прощенья,
Гони, коль стану на коленях жить,
Гони меня, Любовь, коль тяжесть прегрешений
Бессмысленно пытаться искупить!

Ты обними меня, коль от любви сгораю,
Коль от нее с ума сойти готов.
Возненавидь меня, в коварстве упрекая,
Но вымоли прощенья у богов!

Вариант 2

Прими меня и тяжкие все думы,
Прими меня и мой нелегкий нрав,
Прими со всех грехов и грязи суммой,
Прими, пусть я умру, но буду прав!

Гони меня, коль буду я неверным,
Гони, коль мне колени не склонить,
Гони, Любовь! Бессмысленно, наверно,
Мои грехи пытаться искупить!

Но обними меня, когда сгораю,
Спаси от сумасшествия меня.
Возненавидь же, коль тебя я потеряю…
Молю богов о том день ото дня!

Очаквай ме, Любов

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
Дори и с глас, хриптящ в цигарен дим,
онази наша песен ще изпея,
изстрадана през дните ни без грим!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
В пространството аз мост ще построя!
В небето обичта ни ще засея
и времето за теб ще прекроя!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих пленявал и звезди.
Не искам в тишината да изтлея,
а в огъня на твоите очи!

Очаквай ме, Любов! Аз ще успея!
За тебе бих ограбвал небеса.
Във битките за теб ще оцелея,
света си прероден ще ти даря!

ТЫ ЖДИ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ (переводы П.Голубкова)

Вариант 1

Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Мой голос хриплый, в сигаретном дыме,
Еще потешит тебя песнею своею
О горьком нашем опыте без грима!

Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
В пространстве мост сумею я создать!
Любовью небеса я все засею,
Сумею время перерисовать!

Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Я для тебя поймаю звезд косяк.
Я не хочу в тиши жить, молча тлея,
Хочу зажечь огонь в твоих глазах!

Ты жди меня, Любовь! Еще успею!
Я для тебя ограблю небеса.
С тобой, в любых боях я уцелею,
Мир изменив и сделав чудеса!

Вариант 2

Ты жди меня, любовь! А я успею!
Сквозь голос, хриплый, сигаретный дым,
Сквозь моих песен выстраданных пенье,
Сквозь горький опыт жизни, снявшей грим!

Ты жди меня, любовь! А я успею!
В пространство мост еще построю я!
Все небеса любовью я засею,
И время, и тебя перекроЯ!

Ты жди меня, любовь! А я успею!
Я для тебя поймаю кучу звезд.
Я не ищу тиши, в которой, тлея,
Огонь в глазах твоих забуду я всерьез!

Ты жди меня, любовь! А я успею!
Я для тебя ограбил небеса.
Я за тебя в боях лишь стал живее,
Весь мир дарю тебе, моя краса!

Ухание

Докоснах те със устните си плахо,
но бурна страст ни грабна като в сън,
изгаряхме, забравихме за малко,
че слънце още грееше отвън.

Потискано желание за нежност,
избухваше при първата искра,
изгаряше ме с огъня метежен…
Ухание остана… на жена! 

ЗАПАХ (перевод П.Голубкова)

Робко прикоснусь к тебе губами,
В пылкость страсти погружусь, как в сон,
Я горю, на время забывая,
Что свет солнца льет со всех сторон.

И тотчас желание и нежность,
Разразится первою искрОй,
Разбудив во мне огня мятежность...
Запах женщины... Останься здесь, со мной!

ПАЛАЧЪТ МИ ОКАЗА ПОЧЕСТИ

Палачът ми оказа кратки почести.
Тълпата ми подвикваше “Наздраве!”.
Изпълваше се старото пророчество –
стоях пред гилотината изправен.

Прочетоха ми всички прегрешения –
бунтувал съм се все срещу закона.
Но царят (май по свое усмотрение)
помилвал ми невзрачната персона.

Така решил бил Негово Величество,
простил ми и за песните ми смешни.
Не искал да превръща в мъченичество
живота ми по пътищата грешни.

“Честито” ми подвикваха наивници,
повярвали на царските шегички.
А върлите, отчаяни противници
косяха се за своите парички.

Най-важното прочетоха високо:
“Осъжда се на смърт заради мислене!”
Палачът се усмихваше широко,
а аз му изкрещях: “Я, действай! Писна ми!”

ПАЛАЧ МОЙ УДОСТОИЛ КРАТКОЙ ПОЧЕСТИ (вольный перевод П.Голубкова)

Палач мой удостоил краткой почести.
Толпа "Ура!" кричала громко, длинно.
Исполнилось старинное пророчество -
Стоял я прямо перед гильотиной.

Зачитаны мои все прегрешения -
Я подстрекал народ против закона.
Но царь (по собственному усмотрению)
Помиловал невзрачную персону.

Так было решено Его Величеством,
Простить меня за песни все смешные.
Видать, не стать объектом мученИчества
На жизнь мою легли грехи иные.

"Виват!" кричали те, кто понаивнее,
Поверившие в милости царя.
А смелые, отважные противники
Косились на монеты их не зря.

Вслух зачитали приговор высокий:
"Повешенье за склонности к крамоле!"
Палач мне улыбнулся так ширОко,
Я ж закричал: "Эй, вы там! Я же болен!"

===========================================================
НИКОЛАЙ ДЯЛКОВ: (http://www.stihi.ru/2011/12/30/1101)

В ТВОЯ СЪН АЗ ТИХО ЩЕ ПРЕМИНА

Ще рисувам по гърба ти с пръсти аз
най-желаната от мен картина.
Ще преливат цветовете в буйна страст,
като огън в лудо лумнала камина…

Ще довърша с устни своята творба.
Нежно ще описвам всяка гънка.
Ще рисувам по сърцето ти, така,
да забравиш ти, че съмва вънка…

Ще рисувам в тебе. Тръпнеща от страст,
ти ще си най-живата картина…
А когато сутринта се сгуши в нас,
в твоя сън аз тихо ще премина…

В ТВОЙ СОН ПРИДУ Я ПОТИХОНЬКУ (вольный перевод П.Голубкова)

Еще рисуют твоё тело пальцы,
Как самую желанную картину.
Переливается цветенье буйной страсти,
Как полыхание огня внутри камина...

Удастся ль завершить моё творенье?
Я нежно обнимаю тебя взглядом,
А моё сердце мучится сомненьем:
Ты забываешь, что рассвет уж рядом...

Тебя рисую. Трепеща от страсти,
Словно картину – живо, ярко, тонко...
А когда утро нам велит расстаться,
В твой сон опять приду я потихоньку...

ПРИЗНАНИЕ

Низ флиртове и срещи е животът
сред пъстрата магия на деня.
Все късни и забравяни, защото
при теб блажен се връщам през нощта...

Реката на годините изтича,
косите ни сребреят ден след ден...
А спомняш ли си- бяхме ученици,
аз влюбих се във теб и ти във мен...

А кратките години в института...
А гарата с един студент смутен-
до влака с теб в последната минута
в Бургас урекъл своя сватбен ден...

Реката на годините изтича...
Да каже Бог и да я върна аз-
по-силно даже, знай ще те обичам
и пак ще съм на гарата в Бургас.

ПРИЗНАНИЕ (перевод П.Голубкова)

Случайный флирт и встреча на всю жизнь
Средь пестроты магического дня.
Я всё забыл со временем, кажись,
Но рад, что ночью ты возле меня...

Пусть годы нашей юности уплыли,
Пусть волосы белей день ото дня...
А помнишь, мы с тобой студенты были,
Влюбился я в тебя, а ты в меня...

А краткие свиданья в институте...
Одним лишь озабочен был студент -
К тебе стремился каждую минуту…
В Бургас попал на свадебный момент...

Текут года, назад не возвращаясь...
И Бог лишь знает, сколько времени у нас…
Но знай, я всё сильней в тебя влюбляюсь,
Еще вернусь к вокзалу в городе Бургас.

===========================================================
КРАСИМИРА КОЛЕВА

Думите ми
Думите ми, мили - два гълъби бели,
обичта ми понесли на своите криле.
През планини и реки са прелетели,
да изпълнят с радост твоето сърце.
Думите ми, мили, са кристални чаши,
в които съм наляла до горе топлина.
Да отпием по глътка за миговете наши,
даряващи ни спокойствие и светлина.
Думите ми, мили, са милувка нежна,
от всеки миг поемай с наслада любов.
Всяка моя мисъл е със сила копнежна
да те обичам, любими, е тих благослов.
МОИ МЫСЛИ (перевод П.Голубкова)
Мысли мои - две белых птицы, милый,
Любовь мою несут на своих крыльях.
Все горы, реки - вмиг перелетают,
И твое сердце счастьем наполняют.

Мысли мои – хрустальных два бокала,
В которые тепло я наливала.
Хлебнем же по глотку мгновений наших,
Спокойствие и свет нам приносящих.

Мысли мои – нежнее нежной ласки,
Прими любовь мою и насладись, как в сказке.
Все мои мысли, милый – так тебя желают
И на любовь, любимый, нас благословляют.
 Жажда… Жарава… Жена…
Жажда съм, но неутолима, запомни,
затова на глътки бавно ме отпивай.
Чашата с любов и нежност напълни,
от аромата тайните мои разкривай.
Жарава съм, но неугасима при това
аз в пламъците огнени се раждам,
за да те приютя и стопля за нощта,
на любовта от силата се прераждам.
Жена съм, на тиха стихия приличам,
във вълшебство живота ми превърна.
С душа цяла, мили мой, теб обичам,
да мога искам сега да те прегърна.
ЖАЖДА… ЖАР... ЖЕНЩИНА... (перевод П.Голубкова)
Я жажда, ненасытная, запомни,
Так что помедленней,  глотками отпивай.
В чаше, любовью, нежностью заполненной,
Все ароматы моей тайны выявляй.

Я жар, но жар, во тьме неугасимый.
Я в пламени рождаюсь, мой любимый.
Когда ночь теплая над нами опускается,
Сила любви во мне стократно возрождается.

Я женщина, как шторм, что не стихает,
Что в волшебство две жизни превращает.
Я всей душой любовь, мой милый, принимаю
И, где могу, тебя вновь обнимаю.
 Разпънати
Крилете разпънати - до сбъдване.
Перата ми накацаха по клоните...
Очите се затварят на разсъмване,
да се помолят тихо на иконите.
Грешна без грях в храм се кръсти,
очакващи в мен още зъзнат думи,
като подлъгани от слънце листи,
или хербарий - сухи пеперуди.
Лудост моя - белег по рождение.
Талисман за радост и възторзи.
Своя бяс научих на търпение.
А сълзите си - на непокорност!
РАСПЯТАЯ (перевод П.Голубкова)

Распяты мои крылья - до конца.
Застряли мои перышки на кронах...
Будит рассвет закрытые глаза,
Чтоб помолиться молча пред иконой.

Грешна безгрешная я, в храме не крести,
Еще волнует меня слов твоих стихия,
Как одураченные солнышком листки,
Или гербарий - бабочки сухие.

Мое безумие - родимое пятно,
Мой талисман и радости, и томности.
Бес научил меня терпению давно.
А слезы – научили непокорности!
==========================================================

Милена Йорданова
Гнездо за мечти

Ти не свивай гнездо за мечти
върху облаци, с черно налети.
Там е студ. А кога загърми
остра болка в очите им слепи –

ще се спукат. Ще шурнат в реки
и с горчилката, дето са сбрали,
ще погубят и твойте мечти,
светлина да съзрат неуспяли.

Кътче слънчево ти потърси
сред сърдечните свои пътеки,
дето топлата кръв на вълни
силна вяра край тях ще разстели.

И ще видиш как в твойте гърди
ще укрепнат крилата им крехки.
Но политнат ли – литвай и ти,
преди полета свой да са спрели.

ГНЕЗДО МЕЧТЫ (перевод П.Голубкова)

Ты не свивай гнезда мечты,
Над чернотою тучи не лети.
Там холодно. А когда гром гремит,
Сильная боль глаза твои слепит -

К журчанью тихой речки опустись,
Где горечи твои все собрались,
Что погубили все твои мечты,
Иначе не увидишь света ты.

На солнце для мечты гнездо найди
Ты на сердечном на своем пути,
Его горячей кровью напои
И сильной своей верой застели.

Когда увидишь, как в твоей груди
Окрепли крылья – вот тогда лети.
Я полетала – полетай и ты,
Шанс для полета свой не упусти.

Вали

Продъни се небето, втори ден вали.
Да го боли тъй дълго не очаквах.
Земята ли със своите сълзи пои
или пък нас, човеците, оплаква.

Че бяха почернели нашите души,
в очите ни – все въглени горяха.
А пък земята суха, стъпиш ли – кънти.
От ветрове гърдите я боляха.

Не спира втори ден дъждът. Вали, вали…
Потекоха реки край нас, пръста омекна.
И сякаш черното в душите ни отми.
И на сърцата сякаш им олекна.

ДОЖДЬ (перевод П.Голубкова)

Прорвалось небо, два дня льется дождь.
Печальный этот дождь - не переждешь.
То ли Земля на всех нас слезы льет,
То ли оплакивает сам себя народ.

Как будто души наши почернели,
А угольки в глазах – уж догорели.
Сухой земли найти - я не сумела.
А от ветров – и грудь уж заболела.

Два дня дождь льется. Он не прекращается...
Вокруг нас уже реки разливаются.
И ждешь, что черноту с души он смоет.
И сердце, наконец-то, успокоит.

Само миг

Не искам цяла вечност, подари ми миг!
Бъди във него моето дихание.
Бъди откъснатият от гърдите вик,
изтрил в очите всичките страдания…

Не искам цяла вечност, дай ми миг!
Един-единствен нужен е да те запомня.
И после дълго в мен ще дишаш – спомен тих,
когато любовта ни бъде невъзможна.

ТОЛЬКО МИГ (перевод П.Голубкова)

Не надо вечности, ты подари мне миг!
Будь в этот миг, словно моё дыхание.
Будь, словно из груди идущий крик,
Сотри с моих глаз всякие страдания...

Не надо вечности, ты миг мне можешь дать!
Только один, но вспомнить чтоб не сложно…
Потом я  буду тихой памятью дышать,
Когда любовь уж станет невозможна.


Прости ми

Прости ми! Исках да се гмурна, но се спрях.
Дълбоко беше дъното ти, непознато.
А аз забравила бях въздуха си как,
потъвайки, да сдържам в жадното си тяло.

Тъй дълго съм (дори не помня от кога)
на този бряг, зарила чувствата си с пясък,
че се уплаших – не от твоята вълна –
а в теб да не се вкопча с пръсти на удавник.

ПРОСТИ МЕНЯ (вольный перевод П.Голубкова)

Прости меня! Не стала я нырять.
Твои глубины были неизвестны.
А я забыла воздуха набрать,
Чтоб задержать до погружения на место…

Забыла я давно те времена,
Те чувства - под песком давно хранятся…
Меня умчала - не твоя волна -
Так, что не стоит к утопающим цепляться!..


Чудо

Разлюбва ме хиляди пъти до днес.
И толкова пъти оставах самотна.
Погребвах любов. А със нея и теб.
И дълго оплаквах ви двама на гроба.

Преливах не с вино, а с моята кръв.
Цветя все цъфтяха, с кармин оцветени.
И чудо се случваше с теб всеки път –
възкръсваше ти, с нова обич за мене.

ЧУДО (перевод П.Голубкова)

Тысячи раз, устав любить меня,
Ты одинокой делал меня враз, и,
Тебя, вместе с любовью, хороня -
Оплакивала я два гроба сразу...

Крест на могиле – не вино, а кровь…
Цветок – кармина цветом разгорался,
И чудо сотворялось вновь и вновь -
Ты воскресал, и вновь в меня влюблялся…

===========================================================
PARALINGOV ANTON (anton-paralingov@yandex.ru)

***
Не пиша, за да стана велик.
Не това е целта на поета!
Моите стихове са само вик,
по пътеката от мен поета.

(перевод П.Голубкова)

Пишу - не чтоб великим стать.
Поэта цель – не эта!
Слезами должен стих стекать
Из сердца у поэта.

***
Дъжд – порой!
И буря – песен...
В мен – покой!
Навън е есен...

(перевод П.Голубкова)

Дождь - рекой!
И бури - вой...
Во мне ж – покой!
Осень со мной…

***
Объркан съм –
противоречия във мен.
Във размисли ме хвърлят,
във терзания...
Че искам в себе си да заглуша
и да затрия своите желания...

(перевод П.Голубкова)

В глубоком замешательстве душа -
Противоречия в душе моей, терзания.
Что-то ищу в себе я, заглуша,
Иль утопив, или стерев желания...

***
Звуците на моята песен,
пак достигат Твоя свод.
И изкачват се по пътя тесен,
да намерят те живот.

Че звукът живее в тишината –
там се вижда неговият цвят,
който грее даже в тъмнината
на потъналия в грижи свят.

(вольный перевод П.Голубкова)

Звенит и звенит моя песня,
Пока не достигнет высот.
Поднимется к сини небесной,
И жизнь интересней пойдет.

Звучанье ее оживет в тишине -
Увижу мелодии цвет,
Он и в темноте освещает путь мне,
Хоть тонет  в  заботах весь свет.

***
Ароматът ти е толкова нежен,
мила моя пролет...
Вдъхвам глътка свежест
и отлитам в моя полет...

(перевод П.Голубкова)

Твой аромат – наполнен нежностью,
О, милая моя весна...
Вдохнув глоточек этой свежести -
Я окунусь в полеты сна...

Колко тихо беше езерото днес...
Като гладка сребърна тепсия!
Гледах го със детски интерес...
От водите му поисках да отпия!

(перевод П.Голубкова)

Как тихо озеро сегодня...
Гладь, как пластина серебра!
Я наблюдал, как детвора...
Испить хотелось глади водной!

***
Сега духът ми се радва.
Намира покой във мен.
Събужда вековна забрава
на нещо заспало във плен.

(перевод П.Голубкова)

Во мне ликует вдохновение,
Тревожа в сердце тишину,
И будит старые забвения,
Что спали в памяти плену.

***
Обещай ми нещо
обещаващо...
Изпълни ме с нещо изпълнимо –
изпълняващо.

Възроди ме
с всеки твой нюанс!
Дай ми шанс...
Дай ми шанс
да бъда аз...

(перевод П.Голубкова)

Пообещай мне осторожно
То, что легко пообещать...
Исполни что-то, что возможно -
Чтоб обещанья выполнять.

Верни мне вновь малейший твой нюанс!
Ну, дай мне шанс... Собой быть - дай мне шанс...

Too much love will kill you…

Любовта дали ще те убие?
Не, не мисля аз това!
Може само да те кара
да си страдаш,
или да се радваш
за това и онова...

Любовта понякога е без любов!
Тя веднага поразява сетивата!
И захвърля ни във залеза – суров,
като паднали звезди
без светлина във мрака...

БОЛЬШАЯ ЛЮБОВЬ УБЬЕТ ТЕБЯ... (перевод П.Голубкова)

Может любовь нас убивать?
Нет, я не думаю такого!
Она заставить то ль страдать,
То ль наслаждаться снова, снова...

Бывает без любви любовь!
Она нам душу истерзает!
И на закате -  в пыльный ров,
Как павшую звезду, бросает...

***
Вятърът ме брули гневно.
Направо, бие се със мен!
Животът т’ва го прави ежедневно,
но няма, аз, да падна победен!

(перевод П.Голубкова)

Ветер в грудь мне дует гневно.
Он ведет со мной сраженье!
Жизнь – колотит ежедневно,
Я ж – не знаю пораженья!

***
Тези редки решетки...
Мога ли да се промуша
между тях?
После бързо да избягам
без да съм направил грях.

(перевод П.Голубкова)

Эти редкие решетки...
Я смогу ль сквозь них пролезть?
К быстрой я привык походке,
Грех такой в натуре есть.

***
Един часът.
След полунощ.
Дочу се удар на камбана.
Аз пиша стихове –
заспивам.
Да мога рано сутринта
да стана.

Однажды. (перевод П.Голубкова)

После полуночи. Звоны слыхать.
Стих я пишу, а пора уже спать  -
Утром опять надо рано вставать.

***
Поезията е живот –
животът е стихия.
Не искам кат’ робот
да ям и да пия.

Искам да живея
и стихове да пиша.
С думите си да успея
въздуха да дишам.

Даже да ме няма –
стиховете ми са тук.
Те са част от мене –
моят малък труд.

(перевод П.Голубкова)

Поэзия жизни - стихией штормит.
Не робот я, и не желаю им быть,
И есть я желаю, и пить, в общем - жить.

Желаю и жить, и стихи я писать.
В них мысли вложить - жажду, словно дышать.

Как будто, стихи пишу даже не я -
Стихи мои сверху диктует мне кто-то.
Стихи те становятся частью меня -
Их лишь записать - небольшая работа.
==========================================================

ВИОЛЕТА СТАНИСЛАВОВА

ПЪТ

I
Не помня откога сама на път съм тръгнала.
Не помня.
Навярно много дни и нощи са отминали.
Не помня.
Навярно изранена съм вървяла.
И това не помня.
Навярно някого съм наранила.
И това не помня.
А може би безброй комети са се доближавали до мен?
Не помня.
Само слънцето да свети помня,
застинало високо над пустинята в душата ми.

II
Вървях.
Надолу гледах – в камъните и пръстта,
като дете, което търси камъчета чудни.
Но за мен не бяха камъните камъни.
Приятели ми бяха.
Приятели, които упорито търсех.
Но не ги намирах. Тръгвах натъжена.
Натъжено и детето тръгваше след мен.
Извор търсех – не намирах.
Стомната си да напълня – не можах.
Жаждата си да наситя – не успях.

III
А изворът бълбукаше във мен.
Не знаех.
Чисти и прекрасни се разливаха водите му във мен.
Не знаех.
Сърцето ми от жажда се напукваше.
Аз, в съня си,
над сънувани води се свеждах. За да пия.
Изчезваха внезапно във мълчанието.
Изправях чело. И въздишах.
Към светлината, грейнала над някой връх, поглеждах.
И тръгвах пак.
Защото да се спра не мога.
Вселената кръжеше в мен.

IV
Огромна бе земята на душата ми.
Но беше пуста.
И никой никога не идваше да засади поне едно дърво.
С плодовете му глада си да наситя.
И никой никога не идваше върху тревата
и мъха да седне.
Славеите да послуша. На пеперудите
и на цветята да се радва.
Валяха дъждовете в мен. Сезоните валяха.
Събираха се във сърцето ми.
То със сълзи се препълваше.
Нарастваше и ставаше голямо.
На кого ли да го дам?
Светът наоколо се свиваше. Ставаше студено.
Треперех като капката, която всеки миг
ще се откъсне и ще полети –
с безкрая да се слее.

V
Защо така мъчително живея?
Къде сгреших?
Каква е моята вина?
Прокъса се торбата ми.
Тежеше в нея вярата ми наранена.
Изтичаше кръвта й.
Нямаше с какво да я превържа,
за да оживее.
Вървях... Вървях...
Без да поглеждам настрани.
Не търсех вече никой.
Не исках вече нищо. Защото
не очаквах по пътя ми една ръка да пръсне светлина.
Безкористно да се простре над мен.
В безспирен ритъм падаше снегът.
Засипваше ме цяла...
А ледът сковаваше душата.


ВРЕМЯ (вольный перевод П.Голубкова)

I
Не помню, сколько уж «сама».
Не помню.
Дней и ночей прошло уж тьма.
Не помню.
Может, обидел кто меня.
Не помню.
А, может быть, кого-то я.
Не помню.
Была ль в компании комет?
Не помню.
Помню лишь солнца тусклый свет,
Пустыню в сердце помню.

II

Я шла.
Смотрела вниз - на камешки цветные,
Ища, как дети ищут камешки чудные.
Но камни для меня не камни были.
Мои друзья то, что меня забыли.
Друзья, которых долго я искала.
Не нахожу их. И печально стало.
Печально, словно от прощанья с детством.
С весной - мне не оставившей наследства.
Я ею насладиться не сумела.
И жажду утолить, - я не успела.

III
То ль клокотал фонтан во мне.
Не знаю.
То ль чистота, краса в волне.
Не знаю.
Сердце моё хотело пить.
Спала я,
Мечтала над водой парить,
Пылая.
Вдруг сон исчез мой в тишине.
Очнулась я. Вздохнула.
На свет, сияющий в окне, взглянула.
И снова бьет фонтан в мозгу
Волною пенной.
Остановить я не могу
В себе Вселенной.

IV
Огромная земля душа моя.
Но она пуста.
Ни деревца не посадила я.
Не ем с него плодА.
Никто не мнет в душе траву,
Мох, чтобы сном почить,
Порадоваться соловью,
Нектар цветов испить.
В душе моей сезон дождей.
В сердце от слез вода.
Вся переполнена я ей.
Вливать уж некуда.
Кому я воду ту отдам?
Мир мал. В нем холода.
Дрожащей каплей, навсегда
Взлетать ей к небесам.

V
За что жизнь горечью поила?
В чем я грешна?
Сума мне плечи отдавила.
А в чем вина?

В суме груз веры оскверненья.
Кровью полна.
Нет возрожденья, возвращенья
С сумы той дна…

Я шла... По сторонам не глядя.
И не желая ничего.
Ни Рая не ища, ни Ада.
Ни озаренья своего.

Небо бесстрастно разразилось
Ритмично сыплющим снежком,
Засыпавшим всю целиком...
И в лед душа уж превратилась.

===========================================================
* * * (Петър Анастасов)
 
Селцата стават все по-малки,
а гробищата им растат.
И ето — хорицата жалки
на пръсти вече се броят.

На гробищата им е тясно —
настъпват те към зид и двор.
Настъпват упорито, властно,
сподиряни от птичи хор.

Дали от Бог така е речено
или природата греши,
но равновесието вечно
изглежда вече се руши.

Кой старата библейска нива
оре за следваща сеитба —
животът, който си отива,
или смъртта, която идва?

*** (вольный перевод П.Голубкова)
Сёла чахнут с каждым годом,
А кладбища всё растут.
Скоро здесь число народа
И по пальцам перечтут.

На кладбище ж ему тесно -
Давят стенки и забор.
Наступает повсеместно,
Беспокойный птичий хор.

То ли Богом рок намечен,
То ль природа так грешит,
Равновесием извечным
Перестала дорожить..

Что же ждать библейской ниве,
Кто засеет тот надел -
То ли жизнь всех  тех, что живы,
То ли смерти беспредел?

* * *
Лешоядите идат. Връхлита ме страх
и с жест първобитен сълзата си бърша.
Наоколо — мъст, омерзение, крах...
Лешоядите идат, подушили мърша.
Какво не успяхме да поделим —
всеобщия срам, греховете на вожда? —
та злобата днес като призрачен мим
злорадо в душите ни се разхожда.
И ето, след толкова птичи ята,
след толкова смях, лешоядите идат.
Луксозни ковчези на любовта
пълзят по асфалта с ръмжене и кикот.
Захвърлени бебета в кофи за смет
и писъци в подлеза – слизане в ада.
Среднощно завръщане като късмет
и сутрешни вестници като награда.
Стъписан, отчаян, обиден и ням,
народът отново очаква месия.
А ние отново без капчица срам
от очната ставка с народа се крием.
В безплодни единства — един срещу друг
и всеки във себе си като в мида.
Лежа под чаршафа — все още съм тук,
все още съм жив. Лешоядите идат.

*** (вольный перевод П.Голубкова)
Летят стервятники. Меня терзает страх
И жестом первобытным я слезы утираю.
Месть всюду – омерзение, и крах...
Летят стервятники, и  падалью воняет.

Что поделить еще неймется им -
Сраму всеобщему, вождям грешнОй породы? -
Та злоба нынче, как коварный мим,
Злорадствует над душами народа.

И вот теперь, взамен былых орлов,
Кругом одни стервятники летают.
В роскошные гробы кладут любовь,
И по шоссе с рычанием мелькают.

Детей, как мусор, бросить могут в бак,
Крики в метро – словно в преддверье ада.
И по ночам кошмарный лай собак,
И утренние вести, как награда.

Отчаянно обиженный, немой
Народ, мессии снова дожидаясь.
А падшие срам не скрывают свой,
От очной ставки с нами укрываясь.

В нас нет единства - против друга друг,
И каждый, как в моллюск, себя скрывает.
Под простыней  – не издавая звук,
Но жив еще. Стервятники летают.
* * *

Понякога си мисля,
че белият свят
не е толкова черен.
И наистина —
аз ли съм най-отявленият скептик
на тая планета?
Но като гледам Хамлет
как държи череп
и как наивно крачи към смъртта,
разбирам,
че тоя свят е създаден не за живеене,
а за умиране.

*** (перевод П.Голубкова)
Иногда я думаю,
 что белый свет
не так уж черен.
И действительно -
разве я самый отъявленнейший скептик
на этой планете?
Но, когда вижу Гамлета,
держащего  череп
и наивно идущего к смерти,
Я понимаю,
что этот мир был создан не для жизни,
а для смерти.
*** (вольный перевод П.Голубкова)
Порой я верю, белый свет не так уж страшен.
Я ж не отъявленнейший скептик на планете?
Но, когда вижу: Гамлет, череп тот держащий
и так наивно устремляющийся к тризне, -
Я понимаю, свет был создан не для жизни,
Я верю, белый свет был создан лишь для смерти.
===========================================================
ВНЕ КОНКУСА:

Студено (Борис Калинов, http://www.stihi.ru/2012/01/29/9946)

Той идва както винаги
от Север…
И носи дъх на
ледени висулки,
но колкото и
да се фука…
Очите ти
усмихнати
наместо неговите
мразовити
виждам...
Пролетни са!
Светят
в тясната пролука…
Там-
под зимната качулка!

ХОЛОД (перевод П.Голубкова)

Он, как обычно, с севера является,
Несет в дыхании сосульки ледяные.
Но, как он напоказ ни выставляется -
Вижу в глазах твоих лишь лучики весны я…
Улыбка в них – ни капли не морозная,
Весенняя она - в любом сезоне!
Я вижу, как сверкают травы росные!
В узкую щель... В том - зимнем капюшоне!

===========================================================