ЛЕСЕ Украинке
вольный перевод с украинского языка
Елена Каминская7
http://www.stihi.ru/2013/02/25/688
Фигурка тщедушна, в ней гордая сила.
Стоит монумент для Украины милый.
Пусть губы умолкли, она говорила
О вишенках спелых, о доле постылой...
О ветках калины, о птичьих руладах,
О боли, тоске, о державных разладах,
Мечте – гайдамакам подняться с восходом,
Плечом о плечо встать в поддержку народа.
Те песни о прошлом, не песни, а были.
Слова мы твои без тебя не забыли.
Пусть крылья души обдувало ненастье,
Но хрупкому телу сподобилось счастье
Замолвить словечко за всю Украину,
Препоны судьбы одолеть и не сгинуть.
И сердце пылало Отечества дочки,
Но чувства увяли, как в поле цветочки…
В поэме любви лишь звенело всей силой:
Ты – Нимфа, Лукаш – твой возлюбленный, милый.
А тропы лесные, как полосы шёлка,
Бежишь – затаиться, хотя бы не долго.
В деревьях, в кустах, между веток и листьев
Душа твоя, Леся, воспрянет на выстрел.
Ты всюду, во всём, ибо то, что витает
Хранимо веками и не умирает.
Лариса Петровна Косач, по фамилии мужа - Квитка, известная читателям как Леся Украинка. Появилась на свет будущая писательница 25(13) февраля 1871 года в Новограде-Волинском и воспитывалась в интеллигентной семье.
19 июля 1913 между первым и вторым часом ночи она умерла. Урну с прахом доставили в Киев. 26 июля 1913 г. Лесю Украинку похоронили на Байковом кладбище. Украина хоронила свою дочку. Мир хоронил великую поэтессу.
Лесин дед по матери - Яков Драгоманов - был декабристом, а дядя - Михаил Драгоманов – очень известным публицистом, критиком, историком, активным деятелем, которого преследовало правительство. Мать Леси Украинки - Ольга Петровна Косач, известная на то время украинская писательница Алёна Пчелка - имела огромнейшее влияние на дочку, сама выбирала ей патриотичный псевдоним - Украинка. Отец - Петр Антонович Косач - был человеком передовых взглядов, за что ещё в студенческие годы его исключили из Петербуржского университета…
http://biographera.net/biography.php?id=106
______________________________________________
МОРОЗ И ПОЧКИ
Мороз помiтив втечу... http://www.stihi.ru/2013/03/27/786
Елена Каминская7
вольный пересказ с украинского языка
Лёг снег на мартовские почки –
самой Весны в кроватках дочки.
Своих детей держать в оковах
не даст их мать – прочь плен ледовый!
Пусть снег журчащими ручьями,
в арык несётся без печали.
Пусть тают снежные палаты,
цветут деревья, сбросив латы,
Пусть полотно из ткани белой
омоет корни, и несмело
Моё сердечко кровь взволнует
глаза-озёра возликуют.
Пусть зелень трав сквозь плен прорвётся,
пусть в небе радуга прогнётся.
А над тропинками, полями
поют пусть птахи в чудной гамме.
О том, что ночи всё короче,
что в сердце девы чьи-то очи…
Что в горнице души, согретой –
ветра Отчизны, близость Лета.
Что, веря в доброту и ласку,
любви пленительную сказку,
Душа денькам господним рада,
нет – мертвечине, тропам ада!
______________________________________________
Природа Берегиня
Природа Берегиня http://www.stihi.ru/2012/12/12/8102
Елена Каминская7
перевод с украинского
О, верность писаниям ветхим!
Тепло ты – от солнца на ветки?
Ты – неба лазурного стражник?
Родник, утоливший жажду?
Ты, каждая заповедь Бога!
Дашь детям до счастья дорогу?
Растопчешь в траве гадов мира?
Иль – флаг демагогии клира?
Хоть годы нас косят Косою,
Покрылись бы травы росою!
В пруду бы лягушки трещали,
Комарики песни пищали.
Садов белых кипень весною,
И радуги круг над рекою,
И купол дубравы зелёной —
Планеты десница и лоно.
Природа, поэтов Богиня,
Ты страж наш, ты Мать-берегиня.
Мы задним умишком богаты,
Мы все пред тобой виноваты.
Лес – факелом пепел на крыши,
Мазут побережье покрывший…
Скудеет природы криница.
Не в силах наш род измениться.
______________________________________________
Снежная фантазия
по мотивам http://www.stihi.ru/2013/03/17/663
Елена Каминская
Снiговина
Весна-красна, где снег взяла?
Тяжелый груз примчали тучи –
И вот висит седая мгла,
Метель танцует вальс над кручей.
Не плыть в том море по волнам.
Небесный дворник, в толщах роясь,
Метлою чирк по облакам –
Снег от колен восстал по пояс.
Ночной стихает небосвод.
И вот блистает Снеговина.
Она царевна, на народ
Взгляд свысока – в окне картина.
Снег с облаков – точь-в-точь тулуп
Укутал землю предпосевно.
Но, ослепив улыбкой губ,
Плывёт лебёдушка-царевна.
А утром солнышко в стекло
Свои просунуло ладошки!
И волны те, что намело,
Над кручей выгнулись, как кошки.
Прогнули ветви снегири,
На красных грудках блик сияет.
Снега, что ветры намели,
Тихонько, греясь, тают, тают...
Всё не растает снег никак!
И вот Лебёдушка без страха,
Достала ткацкий свой верстак,
Ткёт шёрстку белую, как сахар.
Не помешает делу зной,
Ведь с нею неба пуповина...
Гляди: сияя белизной,
Стоит живая Снеговина!
______________________________________________
Шалун и влюблённые
по мотивам стихотворения «Любопытный ветерок»,
автор Елена Каминская7
http://www.stihi.ru/2012/04/23/5072
Разгулялся ветерок безусый.
Он с рябин снимает ягод бусы.
Листьев вихри кружит, где захочет.
Стройным ёлкам веточки щекочет.
Томных ив переплетает косы,
На ветвях качаются стрекозы,
И цветы волнуются, и травы,
Целый день текут его забавы.
А под вечер, подустав, приляжет –
С неба месяц личико покажет,
Звёзд прольются лучики из бездны:
Облака прогнал шалун известный.
А тепло дневное тает, тает,
Шепчет день: — Пусть это не пугает,
Я вернусь, и всех согрею вволю,
А пока примите ночки долю…
Но прохлада милых не волнует:
Греют их объятья, поцелуи.
Щёк румянец пламенем пылает,
Сердца жар по кровушке гуляет.
Длись – в глазах земной любви мерцанье,
Нежных уст дыханье, трепетанье.
До утра объятие согреет,
Снова ветер радостью повеет.
______________________________________________
Последний ДЕНЬ
Вольный перевод с украинского языка
Первоисточник: «Останнiй день» — Елена Каминская7
http://www.stihi.ru/2013/02/06/9796
Последний день, ещё мотор стучит,
Не предвещая вечности без света.
Еще с небес лазури милой вид
Глаза слепит блаженством неги лета.
Последний день, а рядом – все свои,
В делах, как в улье работяги-пчёлы.
Поют в кустах, не зная, соловьи:
Тромб целит в жизнь, начнётся всё с укола…
Последний день с улыбкой бы прожить,
Пусть на лице увидят счастья блики.
Пусть катит солнца колесо в зенит,
Но станет всё холодным и безликим…
Последний день! Колье из сочных звёзд
Вот-вот развесит месяц над домами,
А в сердце всплыл вопрос прощальных грёз:
Всё завершил ли, что творил годами?
Последний день, сердечко вдруг встаёт,
В глазах темнеет, каркни мне, ворона:
То ль эту чашу Ангел пронесёт,
То ль коридор, а там — ладья Харона?
* в греческой и римской мифологии Харон — перевозчик в царство мёртвых
______________________________________________
ЦЕНА жизни
перевод с украинского языка
Елена Каминская
http://www.stihi.ru/2013/01/11/5900
Как жизни ценность нам измерить?
Будь отрок юный ли – старик,
Минуют радости, потери,
На дне души – к чему привык.
Воздвигнем стены мы из камня –
От сердца к сердцу не пройти…
Встречаем радость пониманья,
Там, где внимания мосты.
Улыбкой ласковою, словом
Одарят нас – в груди тепло.
Светило вспышкою сверхновой
Лучами стены разнесло
По камушкам… Чтоб жизнь мы длили,
Творя самих себя с листа.
Цена всему – цена усилий.
И эта истина проста.
______________________________________________
СОН
перевод с украинского языка
Елена Каминская, СОН...
http://www.stihi.ru/2012/04/08/6316
В сиянье месяц стелет путь,
В сон манит, сладко отдохнуть.
Ложусь, а рядом – милый вид:
Любимый мой во сне сопит...
Минута – я лечу в края,
Где льются трели соловья...
Свет дня, а ты несёшь меня
В поля, где ватою земля.
Краснеет мак – любви уста,
А в чашечке дрожит роса.
Я жажду рук твоих тепла,
И вот любовь нас в плен взяла.
Скорее, жар в крови гоня,
Ласкай, голу'бь, войди в меня!
Ворвался, словно дождь из слив,
Огонь желаний распалив...
Летят минуты в синеву,
К тебе я ласково прильну.
Пусть хлынет весь простор Земли
Цветами мира в наши сны.
______________________________________________
Матушка
перевод с украинского языка
Матiнка-зима
Елена Каминская7
http://www.stihi.ru/2013/01/27/7207
Все ветки убаюкала зима,
Прикрыла одеялом, словно деток.
И не метель поёт – она сама,
Войдя в их сны улыбкой и приветом.
Пошевелить не может ветерок
Иголок-пальцев елей на мгновенье,
И не спугнёт покоя для тревог
Ни зверя голод, ни людское рвенье.
А снегу – как пелёнок для ребят,
Под низ заткнута беленькая вата.
Морозец чуть щипнул и этим рад:
Мол, знайте стужи младшенького брата.
Зима ветвей в обиду не даёт,
Их в нежный пух старательно укутав.
Ведёт с любовью рощицы обход,
Деревья тёплой тяжестью пригнуты.
Щедра заботой матушка-зима.
Метель-подруга, вниз ныряя с неба,
Идя на зов, как добрая кума,
Захватит и подбросит горсти снега.
И ветки елей в люльках тихо спят,
Берёзки спят и вековые вязы.
Во снах не в лето знойное летят –
Из глаз зимы сияют им алмазы.
______________________________________________
БОЛЬ БЕРЁ3
Вольный перевод с украинского языка
Зраджена
Елена Каминская7
http://stihi.ru/2013/04/21/219
Я пастушка за шею щекотила:
— Возьми, свирель берёзовой весны,
Сыграй, как в рощу пыткою немилой
Несут ножи губители страны?
И он поёт мелодией плакучей
Про боль берёз, распятых нагишом –
Зигзаги молний в сердце бьют из тучи,
А сок, как кровь, струится под ножом...
______________________________________________
ЛЕТО БОСО ТАМ, ГДЕ ИВЫ - ДАЛЬ РЕКИ, ЛУГА ДА НИВЫ
Вольный перевод с украинского языка
«Босоноге» Елена Каминская7,
http://www.stihi.ru/2013/08/31/223
Хоть осенним пахнет ветром, в дебрях трав витает Лето.
Пал цветок травинкам в ноги, влажны хладные чертоги.
На ветвях витрина Лета. Сыплет в сумки нам с приветом
Вкусноту да витамины, а целует – жар каминный!
Здравствуй, яблочко румяно, что в ладони пышет пряно.
Вишня, слива, персик, груша – так вас взял бы да и скушал.
А на речке Лету жутко: тонут люди там в минутку.
И река покоя просит: не ходите в воду, гости:
Заморожу ноженята – не спасёт вас чай из мяты
Ни шиповник, ни ромашка, уж короче дням отмашка...
За прудом кружила сила, там где ива да осина,
Но камыш молчит – не ропщет: Лето ветром скачет в роще...
Где прохожих настигало – в добрый путь по шмату сала,
Хлеб, картоху, да грибочки, завернув, даёт в платочке.
И не надо тут смекалки – за плечо платок на палке,
Да иди по тропке в Осень, коль погодка дождь не сбросит.
Босо Лето вдаль уходит, чтобы аист через годик
Лето к нам принёс на крыльях – снова сказка станет былью.
Хоть осенним пахнет ветром, в дебрях трав витает Лето.
Пал цветок травинкам в ноги, влажны хладные чертоги.