Переводы. Украинская поээия. Н. Холодный, принятое

Новый Конкурс
По не зависящим от организаторов площадки причинам первоначальный список исчез в начале года, удалось его в итоге найти. Публикуем список снова и сообщаем, что мейлы предполагаемым изначально судьям были отправлены, ответы от судей не были получены вовремя; следовательно, будут другие судьи, с более профессиональным и квалифицированным отношением к стихам.

Список принятых произведений конкурса переводов с украинского, на который победительницей предыдущего конкурса переводов с английского Анной Дубовской http://www.stihi.ru/avtor/danna201182 было предложено стихотворение малоизвестного украиноязычного поэта Николая Холодного http://www.stihi.ru/2013/01/20/8057 . Просьба посмотреть на свои переводы, всё ли верно. Cписок поэтических переводов будет отправлен для оценок судьям.

Дорога до матері

Я до Вас ізнову не приїхав.
Мабуть, наші верби розлюбив.
Пишете, прислав я Вам горіхів,
тільки не прислав до них зубів...
Не судіть за те, що забуваю
перестиглих вишень кровотечу.
Двадцять восьме літо забиваю
золотого цвяха в порожнечу.
Кажуть Вам, що я на лезі бритви
для розваги публіки стою.
Хтось мене без мене тягне в битви
і за мене «падає» в бою.
А до Вас дорога камнем стелена.
Заборонні знаки та пости.
Обіруч гадючі очі терена
і фальшиві написи: «Щасти!»
Вам тепер сусід города оре –
і вродила рясно лобода.
А мене ледь не втопило море,
й вишиванку понесла вода...
Може, я озвуся Вам у громі.
Може, мене зробить він німим,
у житті немов на іподромі:
на коні побудеш і під ним.
Світ мені був гірший за вітчима,
і вітри згинали, мов лозу.
Та сміявсь я Вашими очима
і вмочав перо у їх сльозу.
А коли зчинялись хуртовини
і гукали сови у дупло –
нашої старенької хатини
скрізь мене знаходило тепло.
Згадки не лишилося від стріхи:
забіліла бляха, мов зима.
У руках тримаєте горіхи,
а нащо – не знаєте й сама.

1968



Николай Холодный. Дорога к матери

Перевод Анны Мельник

Я опять к Вам так и не приехал.
Верно, наши вербы разлюбил.
Пишете, прислал я Вам орехов,
Да прислать к ним зубы позабыл.
Не судите, если забываю
Спелых вишен цвет кроваво-красный.
Гвоздик золотой в "ничто" вбиваю
Двадцать восемь лет я понапрасну.
Говорили Вам, на острой бритве,
Развлекая публику, стою.
Кто-то без меня меня на битву
Тянет, чтобы пал я в том бою.
К Вам пути-дороги камнем устланы.
Не пройти через посты, хоть плачь,
Терн глядит гадюкою без устали,
Надписи фальшивые: "Удач!".
Огород теперь сосед Вам пашет-
Уродилась пышной лебеда.
А меня топило море, даже
Вышиванку унесла вода.
Может, отзовусь в раскате грома,
Может, стану я от грома нем.
В жизни будто бы на ипподроме:
На коне - и под конём затем.
Мир ко мне суров был, словно отчим,
Ветры нагибали, как лозу,
Но смеялся я сквозь Ваши очи
И макал перо я в их слезу.
А когда мели вокруг метели,
Филин гулко ухал из дупла,
Домик наш, стоявший еле-еле,
Не жалел последнего тепла.
Не осталось от стрехи помина:
Забелела жестью, как зима.
Держите орехи, дар от сына,
А к чему - не знаете сама

http://www.stihi.ru/2013/01/23/1499



Николай Холодный. Дорога к матери

Перевод Анны Дудка

Снова к Вам я так и не доехал.
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишете, что я прислал орехов,
да вот зубы к ним прислать забыл...
Не судите, что подзабываю
перезрелых вишен кровь во рту.
Двадцать восемь лет всё забиваю
золотые гвозди в пустоту.
Говорят, на лезвии я бритвы,
развлекая публику, стою.
Без меня меня толкают в битвы,
будто бы и "падаю" в бою.
К Вам дорога вся в камнях да дёрне.
Знаки запрещения, посты.
По бокам гадючьи очи тёрна,
лживые «Счастливо!» по пути.
Огород теперь сосед Вам пашет -
уродилась щедро лебеда.
Чуть не утонул я в моря чаше,
вышиванку* унесла вода...
Может, Вам мой голос слышен в громе.
Может, стану от него немым.
Ну а в жизни - как на ипподроме:
на коне побудешь и под ним.
Мир - злой отчим, плакал я ночами,
и ветра сгибали, как лозу.
Но смеялся Вашими очами
и макал перо я в их слезу.
А когда метались вьюги ватно,
гукала сова себе в дупло -
под соломой нашей бедной хаты
находилось для меня тепло.
После вьюги в крыше дыр прорехи:
забелела бляха, как зима.
Вы в горстях сжимаете орехи,
а зачем - не знаете сама.

http://www.stihi.ru/2013/01/31/8594



Николай Холодный. Дорога к матери

Перевод Вячеслава Гольдберга

Снова к Вам я так и не приехал,
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишите, прислал я Вам орехов,
Только зубы к ним прислать забыл...
Не вините в том, что забываю
перезрелых вишен кровоток.
Двадцать восемь лет всё забиваю
золотые гвозди я в песок.
Говорят, на лезвии я бритвы
для потехи публики стою.
Без меня ведет меня на битвы
Тот,  кто за меня «падёт» в  бою.
Путь мой к Вам камнями весь застелен.
Знаков запрещающих оплот,
С двух сторон глядит гадюкой терен,
и фальшивый лозунг: «Повезёт!»
Огород теперь сосед Вам пашет –
уродилась густо лебеда.
Чуть не утонул я в море нашем,
и сорочку унесла вода...
Голос мой почудится  Вам в громе.
Может сделать гром меня немым,
В жизни нашей, как на ипподроме:
на коне побудешь и под ним.
Мир ко мне был хуже, чем тот отчим,
Ветер гнуть пытался, как лозу.
Но со мной смеялись Ваши очи,
и макал перо я в их слезу.
А когда случались вдруг ненастья,
Или совы ухали в дупло –
Дом родной со мной делился счастьем,
Согревал меня своим теплом.
В памяти нет больше нашей стрехи:
кровли жесть белеет, как зима.
Горсточка в руках у Вас орехов,
а зачем – не знаете сама.

http://www.stihi.ru/2013/02/01/8086



Николай Холодный. Дорога к матери

Перевод Романа Межберга

Я к Вам, мама, снова не приехал,
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишите, прислал я Вам орехи,
но прислать к ним зубы позабыл...
Не судите то, что забываю,
будто кровь, сок вишен перезрелых,
Двадцать восемь лет я забиваю
золочёный гвоздь в пустое тело.
Говорят Вам, я на острой бритве
для веселья публики стою.
Без меня меня толкают к битве,
кто-то «падает» из-за меня в бою.
К  Вам камнями путь-дорога стелена,
«Стой! Запрет!» -  на знаках и  постах
С двух сторон колючки злого терена
надпись «Счастья!» прячет фальшь в глазах.
Пашет огород сосед помалу –
Уродила щедро лебеда.
А меня чуть море не забрало,
вышиванку понесла вода...
Может, я услышан буду в громе,
Может сделать он меня немым,
в жизни этой, как на ипподроме:
на коне побудешь и под ним.
 Хуже отчима, мир горьким оказался,
и ветра сгибали, как лозу.
Вашими глазами я смеялся,
окунал перо я в их слезу.
А когда случались, вдруг, метели,
с криком совы прятались в дупло -
нашей старой хаты-колыбели,
всюду  ощущал её тепло.
Не осталось в памяти той стрехи,
седина белеет, как зима.
Держите в своих руках орехи,
а зачем – не знаете сама.

http://www.stihi.ru/2013/02/08/8432



Николай Холодный. Дорога к матери

Перевод Владимира Игнатьевых (вне конкурса)

Снова, мама, к Вам я не приехал.
К нашим вербам позабыл любовь.
Пишете, прислал я Вам орехов,
только не прислал для них зубов…
Не судите же за то, что забываю
переспелых вишен кровотечь.
Двадцать восемь лет я забиваю
золотые гвозди дымом в печь.
Скажут Вам, что я на крае бритвы
для потехи публики стою.
Кто ж меня без спросу тянет в битвы
за меня кто падает в бою.
Да и к Вам дорога камнем стелена
по запретным знакам и постам.
И в очах гадючьиных намелена
надпись «Счастье» по частям.
Вам теперь сосед вопит и спорит –
уродилась в грядках лебеда.
Чуть меня не утопило море
и рубаху унесла вода.
Может быть, я отзовусь Вам громом,
Может и меня он сделает немым,
В жизни так же как на ипподроме:
на коне побудешь и под ним.
И был свет мне отчима отчаянней
и ветра сгибали, как лозу.
Да, смеясь над Вашими очами,
я макал своё перо в слезу.
Ежели случались и метели
и кричали совы из дупла –
нашей старенькой постели
навсегда хватало мне тепла.
ПомИна не осталось от застрехи:
забелела крыша как зима.
Вы в руках сжимаете орехи,
а зачем – не ведая сама.

http://www.stihi.ru/2013/02/08/12298



Николай Холодный. Дорога к матери

Перевод Анны Дубовской (вне конкурса)

Снова, мама, к Вам я не приехал,
Вербы наши разлюбил, видать.
Пишете, прислал я Вам орехов
И зубов к ним впору бы прислать.
Не корите, что я забываю
Перезрелых вишен капли крови,
В пустоту упрямо забиваю
Драгоценный гвоздь опять и снова.
Говорят, на лезвии ножа я
Для потехи публики стою,
В бой меня без спросу снаряжают,
За меня же «падают» в бою.
К Вам лежит дорога камнем черным,
Знаки там «Нельзя!» и «Замолчи!»,
И блестят глаза гадючьи терна,
В надписях «Удачи!» фальшь звучит.
Огород теперь сосед Вам пашет –
Уродила густо лебеда,
А меня глотало море вражье,
Вышиванку сорвала вода.
Голос мой почудится Вам в громе,
Может, суждено мне стать немым,
В жизни будто бы на ипподроме:
На коне побудешь и под ним.
Для меня был мир – недобрый отчим,
Ветер гнул нещадно, как лозу,
Но со мной смеялись Ваши очи
И макал перо я в их слезу.
А когда метели бушевали,
Гулко совы ухали в дупло,
Нашей хаты старой, обветшалой
Всюду берегло меня тепло.
Время сняло с деревенек стрехи,
Мертво жесть белеет, как зима.
Держите Вы в пригоршне орехи,
А зачем – не знаете сама.

http://www.stihi.ru/2013/02/07/3857



Николай Холодный. Дорога к матери

Перевод Надии Позняк

Я опять, опять к Вам не приехал.    
Кажется, я вербы разлюбил.
Пишите: прислал я Вам орехов.
Зубы ж новые прислать я позабыл.
Не судите строго: забываю
спелых-спелых вишен кровь густую.
Снова лето, двадцать восемь,забиваю
золочёный гвоздь и всё впустую.
Говорят Вам, я играюсь бритвой
и на лезвии для публики стою.
А меня ведь кто-то тянет в битвы.
Без меня. И "падает" в бою.
К Вам же камнем стелется дорога.
Все запретны знаки да посты.
Дёрн со всех сторон гадючий, слоган
о фальшивом счастье - взгляд:  "Прости!"
Вам теперь сосед, наверно, пашет,
урожайна нынче лебеда.
А меня топило море наше,
вышиванку унесла вода...
Отзовусь я к Вам, возможно, в громе.
Или он же сделает  немым,
в жизни ,словно я на ипподроме:
на коне, в седле, и вдруг под ним.
Мир постыл мне более, чем отчим,
ветры меня гнули, как лозу.
Но скажу, смеялся, между прочим,
Вашими глазами. В их слезу
я макал перо. В часы метелей,
когда совы  ухали в дупло -               
в старенькой избе не холод  в щели,
а оттуда веяло теплом.
Грелся я от Вас. А что же стреха?
Нет её. Белеет жесть - зима.
Замерли у Вас в руках орехи.
Вам зачем?... Не знаете сама.

http://www.stihi.ru/2013/03/20/7400



Николай Холодный. Дорога к матери

Перевод Аделы Василой

Мама, снова к Вам я не приехал,
Может, вербы наши разлюбил,
Пишете, я Вам прислал орехов,
А прислать к ним зубы позабыл.
Не судите, если забываю
Переспелых красных вишен течь -
Двадцать восемь лет боль забиваю
Золотыми гвоздиками встреч.
Вам сказали, я на кромке бритвы
Для забавы публики стою,
Что меня толкают в эти битвы,
За меня чтоб "пасть" потом в бою.
К Вам дорога камнем черным стелена,
Всюду знаки «Прочь!» и «Не пройти!»,
И горят гадючьи глазки терена,
В надписях «Счастливого пути!"
Распахал сосед Вам огородик -
Уродились сныть да лебеда,
А меня носило вражье море,
Вышиванку унесла вода.
Может, отзовусь внезапно в громе,
Даже если стану я немым,
Коль судьба мне жить на ипподроме -
Буду на коне, да и под ним.
Белый свет был горек, словно отчим,
Ветры гнули стан мой, как лозу,
Но смеялись материны очи,
И перо макал я в их слезу.
А когда бесились злые вьюги.
Гулко совы ухали в дупло,
То меня хранили Ваши руки
И родимого гнезда тепло.
Сбил наш век соломенные стрехи,
Жесть белеет всюду, как зима...
Держите в руках Вы те орехи,
А зачем? не знаете сама.

http://www.stihi.ru/2013/03/26/94



Николай Холодный. Дорога к матери

Перевод Елены Войнаровской

Я опять к Вам, мама, не приехал.
Видно, наши вербы разлюбил.
Пишете, прислал я Вам орехов,
только зубы к ним прислать забыл...
Не судите, будто забываю
переспевших вишен кровоток.
Двадцать восемь лет я забиваю
золотые гвоздики в песок.
Говорят Вам - я на острой бритве
для забавы публики стою.
Без меня меня толкают в битвы,
за меня решают "пасть" в бою.
К Вам моя дорога камнем стелена.
Сквозь посты, запреты не пройти.
С двух сторон глаза гадючьи терена,
фальшь в словах: «Счастливого пути!»
Огород вспахали Вам соседи -
уродилась щедро лебеда.
А меня волной накрыли беды,
вышиванку понесла вода…
Я, быть может, отзовусь Вам в громе.
А быть может, сделаюсь немым,
в жизни так же, как на ипподроме:
ты то на коне, а то под ним.
Мир ко мне суров был временами
и ветра сгибали, как лозу.
Я смеялся Вашими глазами
и макал перо я в их слезу.
А когда вовсю метель резвилась,
совы гулко ухали в дупло -
хата наша старенькая снилась,
берегло меня её тепло.
Не осталось и следа от стрехи:
жестью крыта, белой, как зима.
Держите в руках Вы те орехи,
а зачем – не знаете сама.

http://www.stihi.ru/2013/03/29/8044



Николай Холодный. Дорога к матери.

Перевод Василия Аршанского

Мама, снова к Вам я не приехал.
Может, равнодушен к вербам стал.
Пишете, прислал я Вам орехов,
Только зубы к ним я не прислал...
Не вините в том, что забываю
Переспелых вишен сладких струи.
Двадцать восемь лет я забиваю
Золотые гвоздики впустую.
Говорят Вам, что на кромке бритвы
Для потехи публики стою.
Кто-то за меня играет в битвах
И "сраженный" падает в бою.
К Вам дорога серым камнем стелена,
Не пропустят знаки и посты.
По-гадючьи глазья тёрна вперены
В надписях:"Счастливого пути!"
Вам теперь сосед копает поле,
Уродилась густо лебеда.
А меня опять топило море,
Вышиванку понесла вода.
Может, отзовусь раскатом грома,
Может, меня сделает немым.
А живя в седле на ипподроме:
На коне побудешь и под ним.
Горек мир был - отчима устами,
Ветры гнули книзу, как лозу.
Да смеялся Вашими глазами,
И макал перо я в их слезу.
А когда случались злые вьюги,
Гулко совы ухали в дупло,
Старый дом - я вспоминал, как друга -
Всюду согревал меня теплом.
Время заменило крыши стрехи:
Жесть белеет - круглый год зима.
Держите в ладошке Вы орехи,
А зачем - не знаете сама.

http://www.stihi.ru/avtor/vasya24



Николай Холодный. Дорога к матери.

Перевод Андрея Подвойского

Снова, мама, к Вам я не приехал.
Уж, наверное, я вербы разлюбил.
Пишете, прислал я Вам орехи,
только зубы к ним прислать-то позабыл...
Не судите строго, что я забываю
переспевших вишен сладкий кровоток.
Двадцать восемь лет неполных забиваю
золотые гвозди в пустоты поток.
Говорят Вам, что на лезвии ножа
Для забавы пёстрой публики стою.
И что в битвах мной не дорожат
те, кто за моей спиной стоит в бою.
Ну а к Вам путь устлан камнем чёрным.
Запрещающие знаки, блокпосты.
Поросли обочины гадючьим тёрном,
а на реках не стоят давно мосты.
Жаль, теперь сосед Вам пашет огород –
вот и лебедой всё густо заросло.
А я всё пытаюсь море пройти вброд,
чуть не утонул, и вышиванку унесло...
Может, отзовусь я Вам в раскатах грома.
Может, сделает меня он и немым,
в жизни, ведь,  как на ипподроме:
на коне побудешь, будешь и под ним.
Мир вокруг мне был как отчим, даже хуже,
гнула жизнь меня, как ветер гнёт лозу.
Но глаза мне Ваши и улыбкой служат,
и перо макаю в Вашу же слезу.
А когда вдруг начинала мести вьюга
и совы гулко ухали в дупле –
меня, как долгожданный ветер с юга,
сны о хате старой кутали в тепле.
Не осталось даже памяти от стрехи:
жестью кроют нынче все дома.
Вы в руках всё держите орехи,
а зачем – не знаете сама.

http://www.stihi.ru/2013/08/18/5345



Николай Холодный. Дорога к матери.

Перевод Ники Гир

Мама, к Вам я снова не приехал.
Может, наши вербы разлюбил.
Пишите, прислал я Вам орехов,
Да вот зубы к ним прислать забыл...

Не судите, если забываю
Переспелых вишен красоту.
Двадцать восемь лет я забиваю
Золотые гвозди в пустоту.

Говорят - хожу по краю бритвы
И на нём для публики стою.
Без меня - меня втянули в битву
И решают: пасть ли мне в бою.

К Вам моя дорога - камнем устлана,
Знаки, запрещающие путь...
А вокруг лишь терены да пустоши
И фальшивое "Счастливым будь".

Огород теперь сосед Вам пашет -
Всё покрыла густо лебеда.
Ну, а я топился в море нашем,
И сорочку унесла вода...

Может, загляну к Вам летним громом
И навеки сделаюсь немым.
В жизни, как в игре на ипподроме:
На коне побудешь и под ним.

Жив был отчим - мир казался тёмным,
И ветра сгибали, как лозу.
Снился свет мне Ваших глаз бездонных,
И макал перо я в их слезу.

А когда метели завывали.
Совы гулко ухали во тьме,
Старенький наш дом, родные дали
Доброе тепло дарили мне.

В памяти, как в крыше есть прорехи.
Жесть на них белеет, как зима.
Вы в руке сжимаете орехи.
а зачем - не знаете сама.

http://www.stihi.ru/2013/09/18/4490