Рецензии на произведение «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре»

Рецензия на «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Очень вкусно.Спасибо.

Литоро   14.11.2017 22:27     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Литоро!

Наталья Крофтс   15.11.2017 13:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

cosi' un uomo piange
dopo il mattino di maggio
e dove un giorno triste
e' nostro Deus, ho visto..

S.Rikardo

Спасибо за перевод прекрасной песни!

Сергей Рикардо   26.09.2012 16:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Ужасно люблю творчество де Андре, такое глубокое и разное.

Наталья Крофтс   28.09.2012 05:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Ваши переводы очень поэтичны и красивы с точки зрения русского языка. "Зима" удалась лучше, а здесь, читая оригинал, я не вижу этой атмосферы di quel linguaggio quasi aulico, которую вы создали в красивом и аккуратном, сомнений нет, переводе.
Не подумайте, пожалуйста, что я цепляюсь, я говорю это единственно потому, что у меня самой вечно возникают при переводе вопросы: насколько мои слова эмм..hanno colto lo spirito? И часто ответ меня не устраивает. Так что это наболевшее)

Кьяра Тауи   16.06.2011 06:37     Заявить о нарушении
Cara Chiara,насчёт трудности с передачей духа соглашусь от всего сердца: уже год мучаюсь со своей любимой "Preghiera In Gennaio"... со словами всё понятно, а lo spirito - не даётся!
Что касается "Caro amore": la cosa che mi ha colpito di più è questa tenerezza, quasi inimmaginabile e improbabile... и именно это я и старалась передать. Но, конечно, у каждого переводчика будет свой взгляд. И очень надеюсь, что дорогой Фабер со временем будет "переведён через майдан" - он настолько "наш"...
Очень рада Вашему замечанию. Успехов Вам (и всем нам!) "в наболевшем"

Наталья Крофтс   22.06.2011 13:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Очень красиво... che meraviglia! С удовольствием бы почитал Ваш перевод скажем "I giardini di marzo" Battisti или скажем "La stagione del`amore viene e va" Battiato, если конечно соберетесь... )))

Амаро   19.05.2010 21:48     Заявить о нарушении
Амаро, спасибо Вам большое - особенно ценно, что перевод понравился человеку, говорящему на языке оригинала. Собраться надо будет обязательно, и спасибо за рекомендации!
С уважением, Н

Наталья Крофтс   20.05.2010 20:44   Заявить о нарушении
Allora aspetto i nuovi successi! In bocca al lupo ;-)

Амаро   20.05.2010 22:58   Заявить о нарушении
grazie mille - speriamo ))... a presto, n

Наталья Крофтс   21.05.2010 10:24   Заявить о нарушении
мда, все оказалось не так просто... только=только получился второй перевод - а моя любимая песня Фабера меня уже вообще замучила :-(! почему все в мире так сложно :-))?

Наталья Крофтс   06.09.2010 20:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Шикарное. Все: и ссылка, и русский текст. Вот здесь – прямо сердечко сжимается: «грустнее всех – пожухлая листва»...
Знаешь, а я, оказывается, французов (с Джо Дассена и Адамо начиная) именно за это люблю – за безыскусность и необыкновенную легкость и... настоящесть текстов. Умница ты ))

Александра Шнеур   18.05.2010 14:03     Заявить о нарушении
да, Сашунь, я де Андре "болею" ровно с 2000 года, да все не могла собраться с переводами... это ж трудно!
Помню, пыталась придумать, как адекватно перевести на английский фразу Высоцкого "сгину я"... долго с носителем ломали голову (perish - буквальный перевод - не годится, очень уж мягко звучит)... пришли к выводу что неожиданно и жестко умирают, наверное, только в России :))
а тут я на день варенья съездила в родной город де Андре (Геную), и оказалось, что семья моего друга знала семью де Андре... Когда я челюсть с пола подобрала, поняла, что надо заняться делом :))). Вот, первые "цветочки"
Целую, жду писем!

Наталья Крофтс   18.05.2010 14:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Наташенька, молодец, что начала переводить "итальянского Высоцкого"! Наконец-то и мы сможем с ним познакомитьтся, а то, что ты выбираешь лучшее, не сомневаюсь, зная твой тонкий вкус в поэзии.
С благодарной нежностью,

Юрий Топунов   18.05.2010 11:10     Заявить о нарушении
ага, как сказал Евстигнеев в "Берегись автомобиля": "Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?" :))
Он, действительно, замечательный, по-моему. Только я ж человек хитрый - начала со стихотворения, где у де Андре форма, близкая к белому стиху (типа Левитанской - вроде, все белым-бело, а глядишь - и рифмочки проскочат то тут то там)... Посему я ее белым и перевела.
А дальше все будет труднее - у него, как правило, очень отточенная форма и попотеть придется :((

Наталья Крофтс   18.05.2010 14:32   Заявить о нарушении