Рецензия на «Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)
Ваши переводы очень поэтичны и красивы с точки зрения русского языка. "Зима" удалась лучше, а здесь, читая оригинал, я не вижу этой атмосферы di quel linguaggio quasi aulico, которую вы создали в красивом и аккуратном, сомнений нет, переводе. Не подумайте, пожалуйста, что я цепляюсь, я говорю это единственно потому, что у меня самой вечно возникают при переводе вопросы: насколько мои слова эмм..hanno colto lo spirito? И часто ответ меня не устраивает. Так что это наболевшее) Кьяра Тауи 16.06.2011 06:37 Заявить о нарушении
Cara Chiara,насчёт трудности с передачей духа соглашусь от всего сердца: уже год мучаюсь со своей любимой "Preghiera In Gennaio"... со словами всё понятно, а lo spirito - не даётся!
Что касается "Caro amore": la cosa che mi ha colpito di più è questa tenerezza, quasi inimmaginabile e improbabile... и именно это я и старалась передать. Но, конечно, у каждого переводчика будет свой взгляд. И очень надеюсь, что дорогой Фабер со временем будет "переведён через майдан" - он настолько "наш"... Очень рада Вашему замечанию. Успехов Вам (и всем нам!) "в наболевшем" Наталья Крофтс 22.06.2011 13:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |