Рецензии на произведение «О стихотворении Э. Миллей Тимофей Бондаренко»

Рецензия на «О стихотворении Э. Миллей Тимофей Бондаренко» (Новый Конкурс)

Тимофей,

Прежде всего, был бы признателен за ответ на вопрос по стилистике
http://www.stihi.ru/2010/06/29/1030

В целях обучения, но не полемики, прошу разбора двух моментов:

1. "I SHALL forget you presently, my dear,"
В моем переводе использовано старорежимное "пристало" как заменитель модального должествования SHELL и с целью придания окраски начала 20-го века:

"Тебя забыть пристало мне, мой милый" - хотелось бы узнать Ваше мнение о таком варианте перевода.

2. "If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow."

"Я дам отпор, зарок свой соблюдя,
Коль умоляешь ты прекрасной ложью."

I will protest you = Я дам отпор (Вам)
with my favorite vow - здесь я употребил вариант перевода "зарок".

Признаю, я не дошел до смысла, что стихотворение, возможно, было написано в самом начале отношений. Я полагал, что определенные моменты отношений уже состоялись и героиня даст отпор дальнейшим ухаживаниям, а первая строфа говорит о том, что есть еще возможность использовать "little day" - например, для общения с героиней вне флирта. Когда она "уйдет или забудет" тогда будет поставлена финальная точка "and we are done forever", сейчас же завершен определенный этап отношений и поэтому героиня противостоит дальнейшим ухаживаниям.

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   07.07.2010 10:57     Заявить о нарушении
Я, к сожалению, не разглядел в Вашей строке стремление передать это shall.
Будем считать - мой промах.
То, что Вы написали - увы, неудачное решение.
"пристало" - как правило употребляется в конструкции "не пристало". Что означает - не подходит по социальной роли. Не к лицу.
Типа
"Не пристало графу ручкаться с лакеем."
Такая конструкция означает некое пренебрежение.
У Вас получается, что ЛГ хочет расстаться с ним из-за пренебрежения к нему, к его социальному статусу, или образу жизни.
Из-за какой-то гордости.
Что не уклазывается в оригинальную ткань стиха - где ни о каком неравенстве речи не идет.
Если понимать Вашу конструкцию как передачу модальности - то получается, что истоком долженствования являются давление социальных
предрассудков и представлений.
"мне к лицу забыть вас..."
.
2."Я дам отпор, зарок свой соблюдя,
Коль умоляешь ты прекрасной ложью."
.
Я дам отпор - слишком грубовато и резко звучит.
Не оправдано контекстом.
Уместно было бы после строки вроде
"коль лапать станешь, сыпля сладкой ложью"
:-)))
"зарок" - здесь действительно затруднение в переводе.
Я лично не решился выбрать какое-то из словарных значений, ибо перевод без внетекстовых объяснений становится непонятным.
То что приведено у Вас дальше - ни на какой зарок не похоже.
.
С уважением


Тимофей Бондаренко   07.07.2010 12:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей, очень весело читать о том, какие "ляпы" у меня получаются :-)
При прочтении другими они становится очевидными, самому же критически увидеть "такое" в своем переводе - сложно. Хотя, по правде говоря - это мой первый перевод.

Спасибо всем судьям!

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   07.07.2010 14:05   Заявить о нарушении
Владас, а почему у Вас опечатка shell (раковина на английском), а не shall?
С ув.

Вадим Волков   08.07.2010 02:44   Заявить о нарушении
Вспомогательный глагол shall для выражения будущего (Furture Ind.) никакой модальности не несет (в отличии от should). Я видела
несколько изданий этого сонета, да и сейчас передо мной амер. сборник,
где этот глагол тоже не выделен курсивом (он является вспомогательным и даже фонетически не стоит под ударением). Интересно, из какого
издания он в таком виде попал на конкурс?
Это классический английский. Вот несколько строк из других сонетов Миллей:
I shall go again to the bleak sea…
But I shall find the sullen rocks and skies…
I shall not move to struggle from your arms…
I never quite again shall tell you that I think…
I shall be sweet and crafty, soft and shy…
I shall be gone, and you mау whistle for me
I shall have only good to say of you.
I shall not prop a branch against a bough
I shall remain; -- to share the ruinous floor
Shall I be prisoner till my pulses stop
I shall endure, a dense and sanguine
Shall I be free, shall I be once again

В современном английском часто shall заменяют на will. Язык живой, и он
изменяется, как и мы, не правда ли, господа?
LM

Лилия Мальцева   08.07.2010 05:16   Заявить о нарушении
Лилии
Этот вопрос обсуждался под рецой Кости.
Этот глагол МОЖЕТ нести модальность.
И согласно современному словарю (там процитировано) и согласно специальной статье, посвященной shall and will.
.
Так что дело ясное, что дело темное.
Мне кажется, вопрос следует решать исходя из контекста.
А здесь он вполне соответствует.
С чисто поэтической точки зрения - модальность здесь более уместна. И "работает" на стих.
Обратите внимание - концовка стиха - о непреложности, довлении законов природы.
И модальность первой строки перекликается с этим.
А без нее первая строка звучит как-то не так...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 08:02   Заявить о нарушении
Вадим,

не иначе как модальная раковина будущего времени ;-))
Какие же у нас замечательные судьи - ни одного ляпа и опечатки не пропустят! :)

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   08.07.2010 09:22   Заявить о нарушении
Добрый день, Тимофей!

Хочу извинится за опечатку в слове future в предыдущем посте.

Надо сказать, что Ваши доводы о модальности вспом. глагола в первой строке сонета меня не убедили, как, впрочем, и Вас не убедили, приведенные мною patterns поэтическкого языка сонетов Эдны с данным глаголом.

But thank you for discussion anyway!

С уважением,
ЛМ

Лилия Мальцева   09.07.2010 05:55   Заявить о нарушении
Мне с точки зрения современного английского тоже модальность прочиталась. В принципе есть один знакомый, ну встречал его один раз на встрече творческой :), поэт хороший английский. Вот такой http://en.wikipedia.org/wiki/Jamie_McKendrick . Он дал email, согласился поговорить о поэзии, можно его пригласить, задать ему вопросы, но только на английском тогда будет беседа. Интересно кому-то?

Вадим Волков   12.07.2010 23:38   Заявить о нарушении
Спасибо, мне интересно!

С уважением,

ЛМ

Лилия Мальцева   13.07.2010 03:56   Заявить о нарушении
Конечно же, интересно!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.07.2010 04:34   Заявить о нарушении
Мне было бы очень интересно мнение "native speaker" о стихотворении, а именно - к трактовке смысла.

Как может быть организовано общение? В смысле - технологии? Мы задаем вопросы, а Вы - ведете переписку?

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   13.07.2010 18:54   Заявить о нарушении
Хорошо, но не сразу, постараюсь его вытащить к нам. Технология простая. :) Уже год назад была беседа у нас на Новом Конкурсе с Марией Галиной http://stihi.ru/2009/05/09/4458 , потом Мария Галина стала появляться ещё на сайте здесь и была приглашена на другие площадки. А технология именно такая. Хотя можно что-то новое придумать. :) Могу в гости напроситься. У меня всё равно жена сейчас рядом с Оксфордом работает на фирме, бываю в тех местах нередко. Можно тогда в форме интервью или беседы... Но посмотрим, пока только планы, никаких обещаний не даю.
С уважением.

Вадим Волков   13.07.2010 23:12   Заявить о нарушении
Пожалуйста, переведите дословно эти строчки, я хоть убейте, не понимаю общепринятой трактовки.

Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Оксана Штовхань   15.07.2010 10:36   Заявить о нарушении
Я уже давал их дословный перевод в своем предыдущем посте.
.
"находим ли или нет то, что мы ищем
это пустое, говоря биологически"
.
Возможно, он Вас чем-то не устроил.
Ну, тогда пусть выскажутся другие...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.07.2010 19:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «О стихотворении Э. Миллей Тимофей Бондаренко» (Новый Конкурс)

О Пулитцеровской премии.
"За сборник "Сплетающая струны для арфы и другие стихотворения" (The Harp-Weaver and Other Poems, 1923) удостаивается Пулитцеровской премии. То, что поэтесса камерная, чуждая всякому новаторству в области формы становится заметной фигурой в литературном движении 20-х гг., - факт поразительный, и объяснить его могут, если принять во внимание не только достоинства ее поэзии, но и ее созвучие атмосфере тех лет."

Собственно стихов в том сборнике аж 10 штук. Конкурсный сонет взят из сборника "A Few Figs from Thistles.Poems and Sonnets" (1922).

Костя Сергеев   07.07.2010 10:27     Заявить о нарушении
Спасибо за информацию.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2010 12:21   Заявить о нарушении
Да, кстати, кто бы подсказал -
наиболее понравившееся мне
(Ere)....(And) we are done forever
-замечательно сказано. Даже несмотря на языковой барьер, чувствуется.
Мне интересно - это штамп, или авторская конструкция?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2010 12:40   Заявить о нарушении
Тимофею:

Тимофей, по поводу выражения we are done forever. Это обычная разговорная фраза (не авторский прием), сочетание глагола to be done (with) / аналог: to have done (with) с наречием forever. Глагол означает: 1) «окончить», «кончить»; «покончить»; 2) «порвать с кем-либо», «расстаться» и т.п.
У нас в оригинале: Ere …And we are done forever – И мы порвем (друг с другом) навсегда. Для примера, вот песня Metro Station - Now That We're Done http://www.metrolyrics.com/now-that-were-done-lyrics-metro-station.html
С уважением,

Елена Лобанова 2   07.07.2010 18:17   Заявить о нарушении
Елене
.
Спасибо за информацию.
Того, что Вы привели, я в словаре не нашел.
Пришлось самому додумываться о смыслке этой конструкции.
Оказывается штамп.
Поэтичность которого, возможно, для англичан затерлась.
Перевод который Вы привели, кончено, уже адаптированный к обыденной русской речи, а не дословный, с красивой метафоричностью.
Любопытно.., должно быть и в русском языке немало шампов-поэтизмов, которые мы не воспринимаем из-за их затертости.
Кстати, тут уже где-то говорилось о хрупкости клятв.
Что клятвы мол не ломают, а нарушают.
Не замечая, что и в этом варианте корень - рушить, то есть ломать...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2010 20:23   Заявить о нарушении
Знаете, Тимофей, наверное, некоторые нюансы языка как раз иностранцам заметнее, чем нам, мы уже действительно многого не ощущаем. А Вы необыкновенно тонко ощущаете стилистические оттенки - как в английской, так и в русской речи. Так что огромное спасибо Вам за судейство и за стилистический анализ (только сейчас смогла внимательно прочитать сегодняшний текст)!

Да, забыла одну вещь. Вы упоминаете о модальном значении глагола SHALL. В данном случае этот глагол совершенно не несет оттенка модальности, это обычный вспомогательный глагол, который применяется для образования грамматической формы будущего времени The Future Indefinite Tense ( Future Simple) в первом лице единственного числа.

Лишь в последние лет 20-30 зачастую вместо формы SHALL в разговорной речи стало возможным употребление вспомогательного глагола WILL, и сейчас это употребление рассматривается также фактически как норма речи. Видимо, поэтому Вы решили, что здесь модальный оттенок. Для времен же Эдны Миллей SHALL - это классическая речевая норма.

Но Вы правы, глагол SHALL действительно может нести в некоторых случаях оттенок модальности, впрочем, никогда не выступая как чисто модальный глагол. Случаи эти описаны учебниках грамматики. Ориентируюсь на классический учебник грамматики английского языка п/р В.Л. Каушанской (Л., 1973), по которому обычно готовят на факультетах иностранного языка, здесь выделяется лишь три случаю употребления SHALL в модальном значении:

1)Compulsion or strict order – т.е. для выражения понуждения или приказания, но тогда подлежащее обычно ставится во втором или третьем лице ( а у нас первое лицо - местоимение I);
2)Threat or warning - для выражения угрозы или предупреждения, и тоже только если подлежащее стоит во втором или третьем лице;
3)Promise – для передачи обещания. И также это относится лишь ко второму или третьему лицу.

С уважением и лучшими пожеланиями, Елена.

Елена Лобанова 2   07.07.2010 20:51   Заявить о нарушении
По поводу вспомогательного SHALL Елена совершенно права. В стихотворении же есть другое интересное место: "I will protest you". Здесь WILL можно принять за современную конструкцию (WILL вместо SHALL). Однако роль у этого слова другая.
2) выражает привычное действие или состояние He will smoke his pipe after dinner. — После обеда он обыкновенно курит трубку.
Так что "излюбленная отговорка" для ЛГ еще и "привычна". Ситуация повторялась многократно, может с другим человеком, а может и с этим лгуном. Вот вам и найдем или нет... :)

Костя Сергеев   07.07.2010 22:05   Заявить о нарушении
Да, столько интересного выясняется теперь, когда конкурс окончился :)
Костя, Вы совершенно правы, я только сейчас внимательно прочитала эту фразу "I will protest you". Здесь-то как раз и есть модальный глагол: это сейчас SHALL и WILL взаимозаменяемы, а во времена Миллей для того, чтобы поставить WILL вместо нормативного SHALL , нужно было иметь вескую причину, т.е. необходимость выразить модальность!

Единственное, Костя, я не совсем уверена - те значения, которые Вы приводите ( привычное действие или состояние) применительно к прошедшему плану обычно выражают при помощи WOULD ( e.g. he would smoke last summer), а вот насчет настоящего времени я не в курсе по поводу этого именно оттенка, но и не отрицаю, возможно мои справочники грамматические несколько устарели.
Зато я сейчас нашла в учебнике Каушанской еще два дополнительных модельных оттенка у глагола WILL:
1)значение намерения (intention) – например, I WILL speak! – Переводится: - Нет, я БУДУ говорить!
2)Значение настойчивого намерения в настоящем или будущем ( persistanse) – например, But I WILL tell you! – Переводится: - Нет, я все равно скажу!
С уважением,

Елена Лобанова 2   07.07.2010 22:33   Заявить о нарушении
При подготовке перевода я пользовался вот этой статьей, и особенно - ее частью об употреблении SHALL в начале 20-го века
http://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will

Фраза статьи "Indeed, in America, "I will" and "we will" are the usual forms, and anyone using "shall" in all but a few situations runs the risk of being thought haughty or pretentious" повела меня изначально в направлении высокомерно-пренебрежительного тона героини.

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   07.07.2010 23:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Владас, интересная информация. Особенно вот это:
Songs and poetry may use "shall", as in "I Shall Be Released", "We Shall Overcome", and "Shall We Gather at the River?" Словом, относительно поэзии они и сами не уверены, какова же норма:)

С уважением,

Елена Лобанова 2   07.07.2010 23:33   Заявить о нарушении
В новом большом словаре Аперсяна приводится и модальное значение этого глагола.
А специальное выделение чисто служебного слова мне кажется бессмысленным.
Хотя я не берусь спорить со знатоками английского.

1. во 2-м и 3-м лице выражает

1) волю говорящего, его приказ, распоряжение и т. п.:

you say you will not do it, but I say you ~ (do it) - вы говорите, что не желаете этого делать, а я вам говорю, что вы это сделаете /должны будете это сделать/

he says he will go there - He ~ not - он говорит, что пойдёт туда. - Нет, не пойдёт

thou shalt not kill - библ. не убий

2) обещание, угрозу и т. п.:

you ~ have the book tomorrow - получишь эту книгу завтра

you ~ pay for this! - ты за это заплатишь!

you shan't go to the cinema tonight - ты сегодня вечером в кино не пойдёшь

you ~ not catch me so easily next time - в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня

2. 1) выражает желательность или обязательность действия:

~ I come here tomorrow? - мне приходить сюда завтра?

~ I get you some more tea? - принести вам ещё чаю?

~ the boy wait? - мальчику (нужно) ждать (вас)?

~ we go for a walk? - не пойти ли нам погулять?

2) в текстах законов, соглашений, приказов и т. п. выражает долженствование и часто соответствует настоящему времени:

the fine ~ not exceed 100 dollars - штраф не должен превышать ста долларов

it ~ be unlawful to carry arms - закон запрещает ношение оружия

the Senate ~ be composed of two senators from each state - в сенат входят по два сенатора от каждого штата

3) употребляется в предсказаниях, пророчествах и т. п.:

there ~ be peace on earth - на земле воцарится мир

you ~ woe this day - ты ещё горько пожалеешь об этом дне

whatever ~ be ... - что бы ни случилось ...

what ~ be ~ be - что будет, то будет

we ~ see - ≅ поживём - увидим

3. с личным местоимением 1-го лица выражает решимость:

I ~ return - я (обязательно) вернусь

we ~ get the money back - мы добьёмся, чтобы нам вернули деньги

they ~ not pass - они не пройдут

III Б

вспомогательный глагол служит для образования формы будущего времени в 1-м лице в утвердительных и отрицательных предложениях и в 1-м и 2-м лице в вопросительных предложениях:

I ~ arrive by the first train tomorrow - я приеду завтра первым поездом

I ~ come home every week - я буду приезжать домой каждую неделю

~ you be here on Sunday? - вы будете здесь в воскресенье?

С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 00:38   Заявить о нарушении
Нашел интересную статью про Shall and will
http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/250223
Из которой ясно только, что толком ничего не ясно.
Как я понял, в разговорном варианте возможно и то и другое употребление, особенно не в самой Англии.
Видимо, все же надо обращать большее внимание на контекст.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 01:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей, очень интересный материал из словаря Аперсяна, я до этого не встречала некоторых случаев. Очень плодотворное у нас у всех получилось общение, спасибо!
С уважением,

Елена Лобанова 2   08.07.2010 02:02   Заявить о нарушении
Видите ли, если исходить из контекста - модальность здесь была бы на своем месте.
Без нее - первая строка выглядит по-другому и явно не в лучшую сторону. О чем я писал.
И обратите внимание на концовку стиха.
О довлении законов природы.
Имея ее в виду - модальность тоже на своем месте.
.
Впрочем, повторюсь - я не знаток английского.
Возможно и промахнулся.
Но без модального оттенка в первой строке стих что-то теряет.
А было бы жаль...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 08:09   Заявить о нарушении
Ну и потом надо иметь в виду, что поэтическая речь не всегда следует словарям, где отражается только "нормативное". И не так уж редко заимствует "неправильности" из разговорной речи.
(Так, в песнях Битлз присутствуют шотландизмы...)
Этому нетрудно нарыть примеры и на русском языке.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 08:23   Заявить о нарушении
Да, кстати, песня I_Shall_Be_Released мне очень давно нравится.
Особенно в исполнении Hollies.
онлайн ее можно прослушать:
http://1000plastinok.net/#{The_Hollies/Hollies_Sing_Dylan_1969/05-I_Shall_Be_Released.html
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 10:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей, послушала с удовольствием.
С уважением,

Елена Лобанова 2   08.07.2010 10:55   Заявить о нарушении
Вот, нарыл в интернете любопытное стихотворение
как мне кажется, кое в чем перекликающееся...

Грэй Ллойд:
Мечты...

Пусть лучше не сбываются мечты
Ад - место, где свершились все стремленья
Во славие Вселенской красоты
Да правит миром вечное боренье!
Пусть лучше не сбываются мечты.

Ад - место, где свершились все стремленья:
Захочешь - и не сможешь захотеть
И в этой страшной пытке нетворенья
Не будет суждено и умереть -
Ад - место где свершились все стремленья!

Во славие Вселенской красоты
Сошлись Хаос с Порядком в равной битве,
И пламени кровавые цветы
Воспрянули в неистовой молитве
Во славие Вселенской красоты.

Да правит миром вечное боренье -
Древнейший и священнейший закон.
Ведь жизнь сама - его лишь проявленье!
Доколе в нас горит ее огонь -
Да правит миром вечное боренье!

Пусть лучше не сбываются мечты,
Тогда в погоне за своей судьбою
Мы будем спасены от пустоты
Над нашею зависшей головою.
Пусть лучше не сбываются мечты!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 20:58   Заявить о нарушении