Рецензия на «О стихотворении Э. Миллей Тимофей Бондаренко» (Новый Конкурс)
О Пулитцеровской премии. "За сборник "Сплетающая струны для арфы и другие стихотворения" (The Harp-Weaver and Other Poems, 1923) удостаивается Пулитцеровской премии. То, что поэтесса камерная, чуждая всякому новаторству в области формы становится заметной фигурой в литературном движении 20-х гг., - факт поразительный, и объяснить его могут, если принять во внимание не только достоинства ее поэзии, но и ее созвучие атмосфере тех лет." Собственно стихов в том сборнике аж 10 штук. Конкурсный сонет взят из сборника "A Few Figs from Thistles.Poems and Sonnets" (1922). Костя Сергеев 07.07.2010 10:27 Заявить о нарушении
Да, кстати, кто бы подсказал -
наиболее понравившееся мне (Ere)....(And) we are done forever -замечательно сказано. Даже несмотря на языковой барьер, чувствуется. Мне интересно - это штамп, или авторская конструкция? . С уважением Тимофей Бондаренко 07.07.2010 12:40 Заявить о нарушении
Тимофею:
Тимофей, по поводу выражения we are done forever. Это обычная разговорная фраза (не авторский прием), сочетание глагола to be done (with) / аналог: to have done (with) с наречием forever. Глагол означает: 1) «окончить», «кончить»; «покончить»; 2) «порвать с кем-либо», «расстаться» и т.п. У нас в оригинале: Ere …And we are done forever – И мы порвем (друг с другом) навсегда. Для примера, вот песня Metro Station - Now That We're Done http://www.metrolyrics.com/now-that-were-done-lyrics-metro-station.html С уважением, Елена Лобанова 2 07.07.2010 18:17 Заявить о нарушении
Елене
. Спасибо за информацию. Того, что Вы привели, я в словаре не нашел. Пришлось самому додумываться о смыслке этой конструкции. Оказывается штамп. Поэтичность которого, возможно, для англичан затерлась. Перевод который Вы привели, кончено, уже адаптированный к обыденной русской речи, а не дословный, с красивой метафоричностью. Любопытно.., должно быть и в русском языке немало шампов-поэтизмов, которые мы не воспринимаем из-за их затертости. Кстати, тут уже где-то говорилось о хрупкости клятв. Что клятвы мол не ломают, а нарушают. Не замечая, что и в этом варианте корень - рушить, то есть ломать... . С уважением Тимофей Бондаренко 07.07.2010 20:23 Заявить о нарушении
Знаете, Тимофей, наверное, некоторые нюансы языка как раз иностранцам заметнее, чем нам, мы уже действительно многого не ощущаем. А Вы необыкновенно тонко ощущаете стилистические оттенки - как в английской, так и в русской речи. Так что огромное спасибо Вам за судейство и за стилистический анализ (только сейчас смогла внимательно прочитать сегодняшний текст)!
Да, забыла одну вещь. Вы упоминаете о модальном значении глагола SHALL. В данном случае этот глагол совершенно не несет оттенка модальности, это обычный вспомогательный глагол, который применяется для образования грамматической формы будущего времени The Future Indefinite Tense ( Future Simple) в первом лице единственного числа. Лишь в последние лет 20-30 зачастую вместо формы SHALL в разговорной речи стало возможным употребление вспомогательного глагола WILL, и сейчас это употребление рассматривается также фактически как норма речи. Видимо, поэтому Вы решили, что здесь модальный оттенок. Для времен же Эдны Миллей SHALL - это классическая речевая норма. Но Вы правы, глагол SHALL действительно может нести в некоторых случаях оттенок модальности, впрочем, никогда не выступая как чисто модальный глагол. Случаи эти описаны учебниках грамматики. Ориентируюсь на классический учебник грамматики английского языка п/р В.Л. Каушанской (Л., 1973), по которому обычно готовят на факультетах иностранного языка, здесь выделяется лишь три случаю употребления SHALL в модальном значении: 1)Compulsion or strict order – т.е. для выражения понуждения или приказания, но тогда подлежащее обычно ставится во втором или третьем лице ( а у нас первое лицо - местоимение I); 2)Threat or warning - для выражения угрозы или предупреждения, и тоже только если подлежащее стоит во втором или третьем лице; 3)Promise – для передачи обещания. И также это относится лишь ко второму или третьему лицу. С уважением и лучшими пожеланиями, Елена. Елена Лобанова 2 07.07.2010 20:51 Заявить о нарушении
По поводу вспомогательного SHALL Елена совершенно права. В стихотворении же есть другое интересное место: "I will protest you". Здесь WILL можно принять за современную конструкцию (WILL вместо SHALL). Однако роль у этого слова другая.
2) выражает привычное действие или состояние He will smoke his pipe after dinner. — После обеда он обыкновенно курит трубку. Так что "излюбленная отговорка" для ЛГ еще и "привычна". Ситуация повторялась многократно, может с другим человеком, а может и с этим лгуном. Вот вам и найдем или нет... :) Костя Сергеев 07.07.2010 22:05 Заявить о нарушении
Да, столько интересного выясняется теперь, когда конкурс окончился :)
Костя, Вы совершенно правы, я только сейчас внимательно прочитала эту фразу "I will protest you". Здесь-то как раз и есть модальный глагол: это сейчас SHALL и WILL взаимозаменяемы, а во времена Миллей для того, чтобы поставить WILL вместо нормативного SHALL , нужно было иметь вескую причину, т.е. необходимость выразить модальность! Единственное, Костя, я не совсем уверена - те значения, которые Вы приводите ( привычное действие или состояние) применительно к прошедшему плану обычно выражают при помощи WOULD ( e.g. he would smoke last summer), а вот насчет настоящего времени я не в курсе по поводу этого именно оттенка, но и не отрицаю, возможно мои справочники грамматические несколько устарели. Зато я сейчас нашла в учебнике Каушанской еще два дополнительных модельных оттенка у глагола WILL: 1)значение намерения (intention) – например, I WILL speak! – Переводится: - Нет, я БУДУ говорить! 2)Значение настойчивого намерения в настоящем или будущем ( persistanse) – например, But I WILL tell you! – Переводится: - Нет, я все равно скажу! С уважением, Елена Лобанова 2 07.07.2010 22:33 Заявить о нарушении
При подготовке перевода я пользовался вот этой статьей, и особенно - ее частью об употреблении SHALL в начале 20-го века
http://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will Фраза статьи "Indeed, in America, "I will" and "we will" are the usual forms, and anyone using "shall" in all but a few situations runs the risk of being thought haughty or pretentious" повела меня изначально в направлении высокомерно-пренебрежительного тона героини. С уважением, Владас. Лапинскас Владас 07.07.2010 23:16 Заявить о нарушении
Спасибо, Владас, интересная информация. Особенно вот это:
Songs and poetry may use "shall", as in "I Shall Be Released", "We Shall Overcome", and "Shall We Gather at the River?" Словом, относительно поэзии они и сами не уверены, какова же норма:) С уважением, Елена Лобанова 2 07.07.2010 23:33 Заявить о нарушении
В новом большом словаре Аперсяна приводится и модальное значение этого глагола.
А специальное выделение чисто служебного слова мне кажется бессмысленным. Хотя я не берусь спорить со знатоками английского. 1. во 2-м и 3-м лице выражает 1) волю говорящего, его приказ, распоряжение и т. п.: you say you will not do it, but I say you ~ (do it) - вы говорите, что не желаете этого делать, а я вам говорю, что вы это сделаете /должны будете это сделать/ he says he will go there - He ~ not - он говорит, что пойдёт туда. - Нет, не пойдёт thou shalt not kill - библ. не убий 2) обещание, угрозу и т. п.: you ~ have the book tomorrow - получишь эту книгу завтра you ~ pay for this! - ты за это заплатишь! you shan't go to the cinema tonight - ты сегодня вечером в кино не пойдёшь you ~ not catch me so easily next time - в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня 2. 1) выражает желательность или обязательность действия: ~ I come here tomorrow? - мне приходить сюда завтра? ~ I get you some more tea? - принести вам ещё чаю? ~ the boy wait? - мальчику (нужно) ждать (вас)? ~ we go for a walk? - не пойти ли нам погулять? 2) в текстах законов, соглашений, приказов и т. п. выражает долженствование и часто соответствует настоящему времени: the fine ~ not exceed 100 dollars - штраф не должен превышать ста долларов it ~ be unlawful to carry arms - закон запрещает ношение оружия the Senate ~ be composed of two senators from each state - в сенат входят по два сенатора от каждого штата 3) употребляется в предсказаниях, пророчествах и т. п.: there ~ be peace on earth - на земле воцарится мир you ~ woe this day - ты ещё горько пожалеешь об этом дне whatever ~ be ... - что бы ни случилось ... what ~ be ~ be - что будет, то будет we ~ see - ≅ поживём - увидим 3. с личным местоимением 1-го лица выражает решимость: I ~ return - я (обязательно) вернусь we ~ get the money back - мы добьёмся, чтобы нам вернули деньги they ~ not pass - они не пройдут III Б вспомогательный глагол служит для образования формы будущего времени в 1-м лице в утвердительных и отрицательных предложениях и в 1-м и 2-м лице в вопросительных предложениях: I ~ arrive by the first train tomorrow - я приеду завтра первым поездом I ~ come home every week - я буду приезжать домой каждую неделю ~ you be here on Sunday? - вы будете здесь в воскресенье? С уважением Тимофей Бондаренко 08.07.2010 00:38 Заявить о нарушении
Нашел интересную статью про Shall and will
http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/250223 Из которой ясно только, что толком ничего не ясно. Как я понял, в разговорном варианте возможно и то и другое употребление, особенно не в самой Англии. Видимо, все же надо обращать большее внимание на контекст. . С уважением Тимофей Бондаренко 08.07.2010 01:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей, очень интересный материал из словаря Аперсяна, я до этого не встречала некоторых случаев. Очень плодотворное у нас у всех получилось общение, спасибо!
С уважением, Елена Лобанова 2 08.07.2010 02:02 Заявить о нарушении
Видите ли, если исходить из контекста - модальность здесь была бы на своем месте.
Без нее - первая строка выглядит по-другому и явно не в лучшую сторону. О чем я писал. И обратите внимание на концовку стиха. О довлении законов природы. Имея ее в виду - модальность тоже на своем месте. . Впрочем, повторюсь - я не знаток английского. Возможно и промахнулся. Но без модального оттенка в первой строке стих что-то теряет. А было бы жаль... . С уважением Тимофей Бондаренко 08.07.2010 08:09 Заявить о нарушении
Ну и потом надо иметь в виду, что поэтическая речь не всегда следует словарям, где отражается только "нормативное". И не так уж редко заимствует "неправильности" из разговорной речи.
(Так, в песнях Битлз присутствуют шотландизмы...) Этому нетрудно нарыть примеры и на русском языке. . С уважением Тимофей Бондаренко 08.07.2010 08:23 Заявить о нарушении
Да, кстати, песня I_Shall_Be_Released мне очень давно нравится.
Особенно в исполнении Hollies. онлайн ее можно прослушать: http://1000plastinok.net/#{The_Hollies/Hollies_Sing_Dylan_1969/05-I_Shall_Be_Released.html . С уважением Тимофей Бондаренко 08.07.2010 10:36 Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей, послушала с удовольствием.
С уважением, Елена Лобанова 2 08.07.2010 10:55 Заявить о нарушении
Вот, нарыл в интернете любопытное стихотворение
как мне кажется, кое в чем перекликающееся... Грэй Ллойд: Мечты... Пусть лучше не сбываются мечты Ад - место, где свершились все стремленья Во славие Вселенской красоты Да правит миром вечное боренье! Пусть лучше не сбываются мечты. Ад - место, где свершились все стремленья: Захочешь - и не сможешь захотеть И в этой страшной пытке нетворенья Не будет суждено и умереть - Ад - место где свершились все стремленья! Во славие Вселенской красоты Сошлись Хаос с Порядком в равной битве, И пламени кровавые цветы Воспрянули в неистовой молитве Во славие Вселенской красоты. Да правит миром вечное боренье - Древнейший и священнейший закон. Ведь жизнь сама - его лишь проявленье! Доколе в нас горит ее огонь - Да правит миром вечное боренье! Пусть лучше не сбываются мечты, Тогда в погоне за своей судьбою Мы будем спасены от пустоты Над нашею зависшей головою. Пусть лучше не сбываются мечты! . С уважением Тимофей Бондаренко 08.07.2010 20:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |