Рецензии на произведение «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре»

Рецензия на «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Вы знаете, этот перевод мне очень понравился ... и именно тем, что это не дословный перевод Де Андре, а именно поэтический, то есть вы уловили сам смысл стиха и его интонацию, музыку ...Поздравляю. У меня тоже была скромная попытка перевода этой песни, но ваш мне нравится больше. С моими переводами можете познакомиться на моей странице в самом низу.
С уважением
Лариса

Лара Филиппова   29.06.2014 16:48     Заявить о нарушении
Лариса, большое спасибо! По-моему, в поэзии самое важное - это музыка, смысл, интонация. Рада, что удалось.
Вот здесь есть запись этой песни по-русски (самое первое по хронологии видео):
http://www.youtube.com/user/FabrizioDeAndreRusso/videos?sort=dd&shelf_id=3&view=0

Наталья Крофтс   30.06.2014 10:30   Заявить о нарушении
Очень хорошо получилось. А кто поёт?
А вот мой последний перевод Де Андре:

http://www.stihi.ru/2014/05/05/4270

Лара Филиппова   30.06.2014 11:40   Заявить о нарушении
Лара, извините - пропустила сообщение. Песню де Андре по-русски поёт Сергей Науменко, автор-исполнитель из Херсона.

Наталья Крофтс   06.07.2014 18:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Замечательно, Наташенька!
С нежностью,

Михаил Ярохович   19.02.2013 08:33     Заявить о нарушении
Уй, какие люди замечательные! Миша, дорогой, спасибо!

Наталья Крофтс   20.02.2013 09:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Солнышко, какое классное журчание стиха! Увы, не могу прочесть в подлиннике... Но в твоем переводе звучит великолепно!
С нежностью,

Юрий Топунов   06.09.2010 22:21     Заявить о нарушении
Специально для тех, кто не может читать в подлиннике - ссылка на песню. она, действительно, потрясающе красива
спасибо, Н

Наталья Крофтс   07.09.2010 21:18   Заявить о нарушении