Рецензия на «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

Вы знаете, этот перевод мне очень понравился ... и именно тем, что это не дословный перевод Де Андре, а именно поэтический, то есть вы уловили сам смысл стиха и его интонацию, музыку ...Поздравляю. У меня тоже была скромная попытка перевода этой песни, но ваш мне нравится больше. С моими переводами можете познакомиться на моей странице в самом низу.
С уважением
Лариса

Лара Филиппова   29.06.2014 16:48     Заявить о нарушении
Лариса, большое спасибо! По-моему, в поэзии самое важное - это музыка, смысл, интонация. Рада, что удалось.
Вот здесь есть запись этой песни по-русски (самое первое по хронологии видео):
http://www.youtube.com/user/FabrizioDeAndreRusso/videos?sort=dd&shelf_id=3&view=0

Наталья Крофтс   30.06.2014 10:30   Заявить о нарушении
Очень хорошо получилось. А кто поёт?
А вот мой последний перевод Де Андре:

http://www.stihi.ru/2014/05/05/4270

Лара Филиппова   30.06.2014 11:40   Заявить о нарушении
Лара, извините - пропустила сообщение. Песню де Андре по-русски поёт Сергей Науменко, автор-исполнитель из Херсона.

Наталья Крофтс   06.07.2014 18:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Крофтс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лара Филиппова
Перейти к списку рецензий по разделу философская лирика за 29.06.2014