Рецензия на «After the lunch, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп» (Наталья Крофтс)
Я иду через мост Ватерлоо, где простилась с тобой, Я иду через мост и слезятся от ветра глаза. Утираю слезу бархатистой перчаткой с лица И пытаюсь не думать о том, что влюбилась в тебя. На мосту Ватерлоо я хочу отогнать эту мысль. Это всё пустяки: лёгкий флирт и немного вина, Но мелодию сердца играет шарманка в груди: «Не лукавь и не лги, моя милая, ты влюблена». На мосту Ватерлоо ветер волосы мне растрепал, Я скрывая соблазна следы утираю слезу. Ты ничтожный глупец, - только сердце нельзя обмануть Полмоста позади, я влюбленность свою признаю. Красивое стихотворение. Простите за попытку перевода. Хотел проверить свои силы:) Цеквава Константин 11.10.2010 12:46 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Константин. По-моему, 2 и 4 строка второй строфы - шикарная находка. Удачи :-), Н
Наталья Крофтс 11.10.2010 13:27 Заявить о нарушении
Да:) это единственное место где есть хоть какая-нибудь рифма.
Цеквава Константин 11.10.2010 18:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |