Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

С интересом читал Ваши переводы. Некоторые из прочитанных стихов тоже мною переведены, в т.ч. и это. Если Вам интересно:

Осенний день

Пора, Господь! Велик был летний срок.
Укрой своею тенью солнца гномон,
пусти ветра полями, вдоль дорог!

Последним фруктам дозревать дано;
добавь им пару южных дней, чтоб слаще,
темнее стали, загони пьяняще
истому света в тяжкое вино.

Кто не имеет дома – не построит.
Останется один, кто одинок, -
без сна, читая, в путах долгих строк, –
меж писем и аллей тоски не скроет, -
бродя в листве, что ветром осень взроет.

Гномон – простейшие солнечные часы.

С уважением,

Юрий Куимов   25.11.2010 00:09     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Римма Батищева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Куимов
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.11.2010