Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)
С интересом читал Ваши переводы. Некоторые из прочитанных стихов тоже мною переведены, в т.ч. и это. Если Вам интересно: Осенний день Пора, Господь! Велик был летний срок. Укрой своею тенью солнца гномон, пусти ветра полями, вдоль дорог! Последним фруктам дозревать дано; добавь им пару южных дней, чтоб слаще, темнее стали, загони пьяняще истому света в тяжкое вино. Кто не имеет дома – не построит. Останется один, кто одинок, - без сна, читая, в путах долгих строк, – меж писем и аллей тоски не скроет, - бродя в листве, что ветром осень взроет. Гномон – простейшие солнечные часы. С уважением, Юрий Куимов 25.11.2010 00:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |