Рецензия на «B. Маяковский-Любовная лодка разбилась о быт... En» (Беляева Дина)

Дина,

Я получила огромное удовольствие от перевода, я очень люблю это стихотворение, оно со мной говорит и Ваш перевод тоже. Вот так, когда что-то разбивается, обращаешься к вечному, а то, что разбилось, надо резко сбросить и забыть. Очень классная находка с "dissolve"! И романтика!! (Которая вообще Вам удается, как никому.)

Крохотный совет: чуть-чуть больше жесткости нужно в середине! Там резкий переход темпа и настроения, с романтического на сухой и казенный. У Вас темп резко не меняется. Я бы написала порезче:

"As they would say, incident dissolved."
"There is no need to keep score"

(кстати, тут артикли, по-моему, вообще излишни, я имею в виду "the" incident, "the" score, даже несмотря на of после score)

Ритм надо сбить, чтобы он резко отличался от того, что вначале и того, что потом.

И еще:

"In hours like this I rouse (relish, cherish, savor) to be one with ages..." - снова не надо "the one".

Но это так, мелочи. А вообще, классно, спасибо!

Женя

Евгения Саркисьянц   17.01.2011 19:14     Заявить о нарушении
Evgenija,
Thank you for such detailed review.
Actually I revised it several times to make sure I get the meter right. Yes, it skips. As for the articles, "the incident" here is THE incident, it's the elephant in the room... i think.
I'm very grateful to have a reviewer of your caliber. It really matters.
Again, thank you!
Dina

Беляева Дина   06.02.2011 06:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Беляева Дина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгения Саркисьянц
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.01.2011