Рецензия на «B. Маяковский-Любовная лодка разбилась о быт... En» (Беляева Дина)
Дина, Я получила огромное удовольствие от перевода, я очень люблю это стихотворение, оно со мной говорит и Ваш перевод тоже. Вот так, когда что-то разбивается, обращаешься к вечному, а то, что разбилось, надо резко сбросить и забыть. Очень классная находка с "dissolve"! И романтика!! (Которая вообще Вам удается, как никому.) Крохотный совет: чуть-чуть больше жесткости нужно в середине! Там резкий переход темпа и настроения, с романтического на сухой и казенный. У Вас темп резко не меняется. Я бы написала порезче: "As they would say, incident dissolved." "There is no need to keep score" (кстати, тут артикли, по-моему, вообще излишни, я имею в виду "the" incident, "the" score, даже несмотря на of после score) Ритм надо сбить, чтобы он резко отличался от того, что вначале и того, что потом. И еще: "In hours like this I rouse (relish, cherish, savor) to be one with ages..." - снова не надо "the one". Но это так, мелочи. А вообще, классно, спасибо! Женя Евгения Саркисьянц 17.01.2011 19:14 Заявить о нарушении
Evgenija,
Thank you for such detailed review. Actually I revised it several times to make sure I get the meter right. Yes, it skips. As for the articles, "the incident" here is THE incident, it's the elephant in the room... i think. I'm very grateful to have a reviewer of your caliber. It really matters. Again, thank you! Dina Беляева Дина 06.02.2011 06:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |