Рецензия на «Эмили Дикинсон. От переводчика» (Сергей Долгов)

Спасибо за эссе об Эмили, интересном человеке и поэте.

".. только когда движешься дальше, значение слова и его музыка начинают совпадать. Точная интонация обладает собственной музыкальностью" !!!!
"Омонимия, мешавшая другим, стала её художественным открытием, Дикинсон строила фразу так, что оба смысла срабатывали на образ, иногда совершая это настолько виртуозно, что по всему стихотворению просвечивает ещё один смысловой план. Воспроизвести это в переводе невозможно. Этого не умеет больше никто, даже по-английски. "

Валентина Ветер   20.03.2017 05:31     Заявить о нарушении
Вы абсолютно точно определили ключевые идеи (в моём понимании) поэтики Дикинсон. Спасибо!

Сергей Долгов   20.03.2017 20:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Долгов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентина Ветер
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.03.2017