Рецензия на «Эмили Дикинсон. От переводчика» (Сергей Долгов)

Спасибо! Я впервые прочитал стихи Эмили Дикинсон (в переводе, разумеется) в десять лет и был поражен. В детстве меня стихи вообще мало интересовали (потому и начал пытаться что-то писать сам - исключительно из невозможности найти то, что нужно и близко, в чужих :)). Но Эмили стала исключением. А одно ее коротенькое стихотворение несколько лет просто помогало выжить:

День! Здравствуй - День очередной!
Означь свой малый срок.
Случайный выстрел иногда -
К виктории пролог!

Пошел вперед простой солдат -
И крепость в прах легла.
Скрепись - душа! Быть может - бой
Решит твоя стрела!
Вы очень здорово, очень точно определили это явление: форма, доведенная до формулы.

Спасибо Вам за то, что делаете ее творчество - действительно безумно сложное для перевода (ведь перевести схему, формулу, сохранив при этом особенности речи, а главное атмосферу стиха, намного сложнее, чем просто перевести фразу) - доступным русскоязычному читателю. Это - великое дело.

Котов Василий   12.04.2017 08:02     Заявить о нарушении
Василий, спасибо!
У меня получились многие переводы Дикинсон (далеко не все), потому что я ей, что называется, "заболел", но именно, читая в оригинале, а переводы в Б-ке Всемирной лит-ры меня, наоборот, в своё время не заинтересовали совсем.

Сергей Долгов   12.04.2017 23:25   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Долгов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Котов Василий
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.04.2017