Рецензия на «Эмили Дикинсон. От переводчика» (Сергей Долгов)
Спасибо! Я впервые прочитал стихи Эмили Дикинсон (в переводе, разумеется) в десять лет и был поражен. В детстве меня стихи вообще мало интересовали (потому и начал пытаться что-то писать сам - исключительно из невозможности найти то, что нужно и близко, в чужих :)). Но Эмили стала исключением. А одно ее коротенькое стихотворение несколько лет просто помогало выжить: День! Здравствуй - День очередной! Означь свой малый срок. Случайный выстрел иногда - К виктории пролог! Пошел вперед простой солдат - И крепость в прах легла. Скрепись - душа! Быть может - бой Решит твоя стрела! Вы очень здорово, очень точно определили это явление: форма, доведенная до формулы. Спасибо Вам за то, что делаете ее творчество - действительно безумно сложное для перевода (ведь перевести схему, формулу, сохранив при этом особенности речи, а главное атмосферу стиха, намного сложнее, чем просто перевести фразу) - доступным русскоязычному читателю. Это - великое дело. Котов Василий 12.04.2017 08:02 Заявить о нарушении
Василий, спасибо!
У меня получились многие переводы Дикинсон (далеко не все), потому что я ей, что называется, "заболел", но именно, читая в оригинале, а переводы в Б-ке Всемирной лит-ры меня, наоборот, в своё время не заинтересовали совсем. Сергей Долгов 12.04.2017 23:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |