Рецензия на «Эмили Дикинсон. От переводчика» (Сергей Долгов)
Огромное спасибо Вам за ту работу, которая многим просто не по зубам. Наконец-то, благодаря Вам, открыта форточка в мир Э. Д. Заинтересовался ее творчеством еще в 80-х, БВЛ. Чрезвычайная "легкость" тех переводов напрягала, но за всеми кажущимися неправильностями, строфическими скачками и метафорическими туманностями все же проступало НЕЧТО... Еще раз - наконец-то! благодаря вашей работе начало что-то проясняться, становиться на свои места. Овчинников Владимир Михайлович 20.05.2017 18:19 Заявить о нарушении
Да, чтобы сделать книгу, пришлось даже с работы уйти. А теперь никак не найду.
Сергей Долгов 20.05.2017 18:47 Заявить о нарушении
Дело не в жертве, а ради чего она. Скорбная сторона творческого процесса. Хотя (немного подумав) именно скорбь, как никакая другая компонента, наиболее продуктивно шлифует последний.
"Дикинсон не занималась теориями..." и все, что далее, - блеск!!! Есть о чем задуматься. Овчинников Владимир Михайлович 21.05.2017 03:58 Заявить о нарушении
Моя статья была вызвана не собственными переводами, а удивлением от того, как её переводят. Но конкурс показал, что уже начинают докапываться и понимать. Вероятно, надо бы добавить, что здравые рассуждения и добросовестная аналитика помогут не всегда. Не доверяйте комментаторам: это не Дикинсон, когда всё правильно, здраво, очевидно.
Сергей Долгов 22.05.2017 03:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |